ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ИЛИ КАК ВОЗНИКАЕТ НАСИЛИЕИ К ЧЕМУ ОНО МОЖЕТ ПРИВЕСТИ»
Экранизация новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции»
Экранизация литературного произведения есть та форма киноискусства, в которой автор, не выходя из рамок литературного произведения, воссоздает его на языке кино своими средствами выразительности, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность. В 1971 г. великий итальянский режиссер Лукино Висконти снял фильм «Morte a Venezia» по известной новелле великого немецкого писателя Томаса Манна «Tod in Venedig». На экране 1911 год. Немецкий композитор Густав фон Ашенбах приезжает в Венецию в надежде на то, что смена обстановки и отдых помогут ему преодолеть физическую усталость и глубокий творческий кризис. Среди обитателей гостиницы, в которой он остановился, его внимание привлекает польская семья — мать с двумя дочерьми и мальчик по имени Тадзио. Весь облик Тадзио представляется композитору воплощением совершенной красоты. Это приводит его в смятение, поскольку, посвятив свою жизнь искусству, Ашенбах «уверовал в то, что совершенная красота может быть лишь чисто духовной, творческой»1. Теперь же его чувствами овладевает реальная красота белокурого Тадзио. Чтобы избавиться от наваждения, Ашенбах пытается оставить Венецию, но неурядица с багажом «дает ему повод» остаться. Как зачарованный, он следует за Тадзио и его семьей по городу, «оскверненному» холерой, пока не умирает на пляже, в последний раз созерцая прекрасный образ.
' Козлов Л. К. Лукино Висконти и его кинематограф. М., 1987. С. 98. Уже в самом факте выбора произведения для экранизации скрывается творческое устремление художника. По замечаниям многих кинокритиков, «Смерть в Венеции» Лукино Висконти, вероятно, самая смелая и глубоко прочувствованная картина итальянского режиссера. «Было заметно сразу, что фильму в особой степени присуще лирическое звучание. Что в фильме, в отличие от новеллы, точка зрения автора и точка зрения героя по-особому сближены. Что писателя Ашеибаха и писателя Манна разделяет гораздо более явная дистанция, нежели композитора Ашенбаха и режиссера Висконти <...> Новелла написана тридцатишестилетним писателем, а фильм создан шестидесятичетырехлетним режиссером <...> Висконти гораздо глубже знал, что такое закатный возраст человека, что такое уходящая жизнь, что такое бренность физического существования <...> Разумеется, для Висконти сохраняла свое значение и та тема, что была особенно важна для Томаса Манна: крушение иллюзий рассудка»2. В истории гибнущего художника Висконти видит также знак умирающей культуры. Это накладывает особый отпечаток на все произведение. Само начало фильма, медленное появление парохода, на котором Ашенбах переплывает в Венецию, становится метафорой. Сначала камера показывает дымовой шлейф, тянущийся за кораблем словно цепь, приковывающая его к неизвестности. Затем, медленно наезжая, объектив кинокамеры обращается к сидящему на палубе, поникшему и закутанному, словно в броню, Ашенбаху. В фильме наблюдаются некоторые существенные отличия от литературного первоисточника. Следуя сюжету новеллы, режиссер вместе с тем заново переписывает ее для экрана. Он превращает ее героя, писателя Густава фон Ашенбаха, в композитора. Такое решение не было произвольным, поскольку исходный авторский замысел был во многом навеян размышлениями о творчестве и жизни Густава Малера. Английский актер Дирк Богард, блестяще сыгравший роль Ашенбаха, так передавал слова режиссера в своих мемуарах: «...А ты знаешь, что это про Малера, про Густава Малера? Томас Манн говорил, что встретил его в поезде из Венеции. Такой несчастный, забившийся в угол купе, в гриме, весь в слезах... потому что влюбился в красоту. Он познал совершенную красоту в Венеции — и вот должен уехать, чтобы умереть... Больше ничего ему в жизни не остает-
2 Козлов Л.К. Лукино Висконти и его кинематограф. М., 1987. С.103.
ся, Вот! Будем снимать прямо по книге, как написано у Манна, — никакого сценария!.. Слушай музыку Малера — все, что он написал. Слушай, не переставая. Нам надо проникнуть в это одиночество, в эту бесприютность; будешь слушать музыку — все поймешь. И еще надо читать, читать и читать книгу... Манн и Малер тебе... все скажут»3. Кроме того, по словам самого Висконти, основным исходным пунктом был и тот факт, что «в кино легче изображать композитора, чем писателя. Потому как, рассказывая о композиторе, всегда можно дать услышать музыку, а рассказывая о литераторе, приходится прибегать к надоедливым и маловыразительным уловкам вроде "закадрового голоса"»4. При экранизации повествовательного произведения неизменно встает острейший вопрос об отборе материала, о том, как из книги, в три, пять, а иногда и десять раз превышающей нормальную емкость фильма, отобрать нужное для сценария. От этого во многом зависит успех работы. Экранизируя новеллу Томаса Манна «Смерть в Венеции», Висконти пришлось не сокращать материал, с которым он имел дело, дабы вместить его в обычные размеры кинематографического зрелища, а, напротив, расширять его. «При посредстве музыки режиссеру удалось расширить горизонт рассказа Томаса Манна: Ашенбах, главный герой «Смерти в Венеции», по-прежнему имеет своим прототипом Малера, в то время как его alter ego Альфрид высказывается, подобно Леверкюну, протагонисту "Доктора Фаустуса"»5. Несомненно, что картины не было бы без музыки Малера. Она — третий, а может быть, и первый, главный герой «Смерти в Венеции». Помимо того, что музыка физиологически подготавливает зрителя к восприятию фотографической природы кинокадров, она выполняет и чисто кинематографическую функцию — незаметно выделяет некоторые нюансы их смыслового содержания. Параллельно звучащая музыка повторяет своим собственным языком определенные настроения, тенденции или значения сопровождаемых ею кадров, комментирует происходящее на экране действие. Мощные сфорцандо в сцене «блуждания» Ашенбаха по узким улочкам Венеции и наступающего криза отражают приближение кульминационного момента действия.
3 Висконти Л. Статьи. Свидетельства. Высказывания. М, 1986. С. 183-184. 4 Там же. С. 259. 5 Там же. С. 265.
Музыка подчеркивает сюжетное значение кадров, не лишая их должной меры неопределенности. Каждый из лейтмотивов побуждает нас глубже вникать в содержание зрительного ряда, помогает внутренне сосредоточиться на восприятии значительных контекстов. В фильме Висконти музыка играет роль словесного комментария. Музыкальные мотивы звучат здесь всякий раз как отдельные подземные толчки, как отзвуки или воспоминания. Так, «К Элизе» Бетховена в исполнении Тадзио в зале гостиницы заставляет Ашенбаха вспомнить о девушке Эсмеральде, наигрывавшей эту пьесу во время его «визита» в публичный дом. Подобное столкновение кадров, связь Тадзио с воспоминаниями о проститутке, т. е. с прикосновением к «испорченности», «падению», происшедшим много лет назад, побуждает к осознанию двусмысленного, «греховного» аспекта отношения Ашенбаха к Тадзио. Он опять становится жертвой собственной слабости, как некогда с Эсмеральдой. Весь фильм Висконти наполнен знаками, свидетельствующими о грядущей гибели этого роскошного мира. Знаки эти, по существу, те же, что и у Манна: от бормочущего что-то себе под нос накрашенного старого щеголя, предвестника физического упадка, до пораженного холерой простолюдина, внезапно теряющего сознание на вокзале, — предвестника необратимой катастрофы, надвигающейся на Венецию. Снова и снова обнаруживаются признаки начавшейся эпидемии — дым костров, белые пятна извести. Умирающий город предстает в мерцании блуждающих огней, в отблесках которых возникают фигуры людей и словно сделанные из папье-маше узкие улочки. Хотя смертельная угроза жизни людей старательно замалчивается городскими властями, Ашенбах хочет предупредить об опасности Тадзио и его родных. Он мечтает о том, как первый сообщит страшную весть польской семье и сможет тем самым спасти ее. Режиссер снимает сцену «благовещения» в светлых утренних тонах, несущих ощущение мощной энергии, представляя Ашенбаха в образе спасителя. В последующем же кадре Висконти намеренно прибегает к использованию темных тонов. Столкновение теплого и холодного дает возможность построить кадры, полные зрительного драматизма и напряжения, ведь Ашенбах так и не находит в себе силы сделать этот решительный для него шаг. Фильм наполнен борющимися между собой теплыми и холодными световыми потоками. Эпизод отъезда-бегства Ашенбаха Висконти решает в приглушен-
ных тонах, в то время как неожиданное и радостное для Густава возвращение окрашено солнечным светом. Эмоциональное звучание освещения в пасмурную погоду резко отличается от солнечного. Оно выражает чувство меланхолии, тоски, безнадежности. В подобной световой борьбе видятся точная проекция психологической атмосферы кадров-эпизодов и до некоторой степени пластическая тема всего фильма. Бернд Кифер сравнивает «Смерть в Венеции» с балетом, хореографией, которая «заставляет тела Тад-зио и Ашенбаха играть как на сцене. При этом фигуру Ашенбаха Висконти выставляет все более гротескно и, наконец, почти комично». Оказавшись в парикмахерском салоне, Ашенбах безвольно следит в зеркале за тем, как лицо его меняется от накладываемого угодливым цирюльником грима, скрывающего возраст. Анемия тела, выраженная в бессознательной тяге к физическому «освежению» и обновлению, демонстрируется при помощи деталей и крупных планов: на дряблую кожу старательно наносится слой пудры, бледные, почти омертвевшие губы «омолаживаются» помадой. Значение деталей подобного рода выходит за рамки одного эпизода, и они делаются смысло- и формообразующими для всего фильма. Картину смертельной болезни не только Ашенбаха, но и всей эпохи дополняет вульгарный, беззубый гитарист, появление которого среди «чистой публики» (а именно такое определение дает Томас Манн собравшемуся на вечере обществу) выглядит как тягостное посягательство и нескрываемая угроза. На пляже, в тяжком полуденном зное, Ашенбах в последний раз видит мальчика. Его лицо, в одном из крупных планов непосредственно обращенное к зрителю, по определению Бернда Кифера, на глазах становится мистерией. Тадзио, прощаясь с морем, все дальше уходит по водам лагуны. Подобное движение от камеры символизирует собой «покидание», отступление, прощание. И, наконец, уже почти неразличимый, он останавливается и поднимает руку. Лицо Ашенбаха принимает вялое, почти беспомощное выражение, и, словно следуя безмолвному призыву, он поднимается из своего кресла — и падает. Подтеки черной краски волос смешиваются на его лице с фальшивым румянцем. Он мертв. Если сличить литературный текст с экранным, видно, что почти каждая его строчка нашла образное выражение в фильме. Сравнивая последний эпизод новеллы Томаса Манна и финальные кадры из фильма Висконти, можно обнаружить, что изменения незначи-
тельны. Но сколько в них режиссерских находок. Тем не менее Висконти не переписывает сцену, из авторского замысла он извлекает новые и новые искры и детали, для того чтобы создать оригинальное экранное решение. Режиссер талантливо раскрывает все то, что заключал в себе литературный текст, максимально усилив экспрессию сцены, используя синтетические возможности киноискусства. Это выражается в выборе ракурсов и планов, движении камеры, свете и музыке. Происходит это еще и потому, что литературный эпизод точно решен в пространстве и времени, мон-тажно организован. Фильм Висконти характеризует максимальная близость к тексту, проникновение в текст, но не механическое (не монтаж, с сохранением внешней последовательности), а диалектическое — внутреннее собирание материала, подчинение его идее оригинала. Снимая фильм, Висконти в некоторых случаях все же переписывает текст Томаса Манна, не меняя, однако, при этом кардинально сути произведения. Режиссер не стал снимать эпизод кошмара, который в новелле соответствует предельному моменту депрессии, предвещая смерть. Он предпочел заменить его эпизодом фиаско на концерте, который в фильме также соотносится с моментом наибольшей подавленности, отчаяния перед концом. «Этот трагичный, полный горечи фильм обладает поистине редкостной привлекательностью: по всему своему строению, по найденной режиссерской гармонии сюжета с динамической живописью изображаемой среды, человеческих обликов с пейзажем, по всему своему пространственному и временному ритму, связующему музыку с движением пластики, света и цвета, наконец, по тому, как воссоздано на экране легендарное и загадочное очарование самой Венеции»6.
Экранизация повести Генрика Бёлля «Потерянная честь Катарины Блюм, или Как возникает насилие и к чему оно может привести»
При экранизации классики основополагающим является вопрос: почему авторы решили сегодня обратиться к тому или иному произведению? Какие вопросы, продолжающие волновать людей, должны решать режис-
6 Висконти Лукино. Статьи. Свидетельства. Высказывания. С. 93-94,
серы и сценаристы, воплощая это произведение на экране. Сама массовая природа киноискусства обязывает не только развлекать, но и воспитывать свою аудиторию. Картина режиссеров Маргарет фон Тротты и Фолкера Шлендорфа «Потерянная честь Катарины Блюм, или Как возникает насилие и к чему оно может привести», снятая по одноименной повести Генриха Бёлля, является одним из лучших образцов «нового немецкого кино» начала 1970-х гг. Фолкер Шлендорф не побоялся обратиться к поднятой Бёллем теме и целиком экранизировать повесть. Это его первое обращение к теме террора: фильм и повесть о том, как молодая девушка влюбляется в мужчину, который оказывается террористом, разыскиваемым спецслужбами. Ничего не подозревающую девушку (Катарину Блюм) принимают за его сообщницу, и она проходит через все возможные унижения и в полиции, и в беседах с газетчиками. Без сомнения, это был один из лучших немецких фильмов того времени. Но именно после него в прессе началась травля самого Шлендорфа. Работа Шлендорфа и Тротты — яркий пример того, как фильмы, рожденные литературными произведениями, приобретают еще больший общественный резонанс. Обращаясь к обострившейся на Западе в 1970-е гг. проблеме насилия и террора, авторы фильма, вслед за самим писателем, прежде всего восстают против всяких поспешных суждений об этом явлении и о причинах его возникновения. Публицистически заостренная форма повествования, в которой написано все произведение, обретает в фильме дополнительное звучание. Это происходит прежде всего в силу законов кинематографического повествования. Задача режиссеров и оператора при экранизации повести Бёлля состояла в том, чтобы передать задуманное автором на языке кино, — построить рассказ с помощью определенных планов, ракурсов, монтажных столкновений, света и всевозможных композиционных уточнений, стараясь при этом максимально придерживаться материала повести. В то же время фильм не рассказан языком обычной кинохроники. Сухой и деловой стиль «протокола» приобретает при переложении на язык кино большую эмоциональность и многомерность. В повести Бёлля развитие событий преподносится как бы с двух перспектив: с точки зрения лиц, участвующих в процессе (позиция, соответствующая точности и объективности), и с точки зрения прессы, в репортажах, наполненных враньем и
фальшью. Подобную двуплановость в развитии всего сюжета режиссеры дают почувствовать зрителю уже в самом начале фильма, показывая Людвига Гёттена (возлюбленного Катарины) с объективной и субъективной точек зрения7. Прибегая к подобному приему, режиссеры фильма (Шлендорф и Тротта) заставляют зрителя сразу же проявить настороженность. Фигура Людвига Гёттена предстает с непривычной нам субъективной точки зрения: съемка ведется детективом при помощи скрытой ручной камеры. Контраст восприятия возникает благодаря монтажным перебивкам объективной и субъективной точек зрения. К тому же слежка за террористом происходит в порту, и использование ручной камеры передает ощущение неустойчивости, как на судне, создавая общий тревожный ритм съемки. Следует заметить, что при экранизации повести режиссеры нарушают последовательность, выстроенную автором повести. Практически во всем придерживаясь текста Генриха Бёлля, авторы, однако, не шли по пути иллюстративности. Они поставили перед собой задачу драматизировать действие, расположить материал повести так, чтобы создать нарастание напряжения. В фильме, в отличие от книги, действие, как правило, разворачивается линейно8. Это небольшое композиционное отклонение от оригинала придало фильму определенную пластичность. Кроме того, режиссеры наполняют фильм различными, хотя и немногочисленными художественными деталями, отсутствующими в тексте Бёлля. Так, в момент ареста Катарины Блюм раздается неожиданный оглушительный выстрел. Режиссер оставляет за зрителем право трактовать введенный им художественный элемент. Возможно, этот выстрел — простая случайность. Но в кино даже незначительные на первый взгляд вещи могут и долж-
7 Согласно Ю.М. Лотману, «когда предмет изображен с привычной нам точки зрения, нас интересует сам предмет, и мы не задумываемся о том, кто на него смотрит. Когда же точка зрения необычна, мы ощущаем ее как чью-то, не нашу, и нас начинает интересовать, кто этот невидимый носитель озадачившей нас точки зрения. Иначе говоря, когда у зрителя не возникает вопросов по поводу точки зрения, мы можем считать ее объективной, когда же такие вопросы возникают, то мы имеем дело с субъективной точкой зрения» (Лотман Ю.М. Диалог с экраном. Таллин, 1994. С. 60). 8 Исключение составляет эпизод знакомства Катарины Блюм с Людвигом Геттеном, который в книге передается в свидетельских показаниях подруг Катарины. В фильме же это цепочки ассоциативных реминисцентных воспоминаний самой Катарины Блюм
ны читаться с экрана, нести смысловую и эмоциональную нагрузку. Шумы и звуки в кинофильмах часто содержат в себе знаковую символику. В данном случае можно предположить, что режиссер подобным образом концентрирует внимание зрителя, намекает на неотвратимо грядущие трагические события. Выстрел в квартире Блюм повторится в конце фильма, когда Катарина будет вынуждена взяться за оружие и убить опорочившего ее «субъекта из газеты». Таким образом, в начале фильма режиссерам удается использовать символическое значение выстрела в интересах повествования. Сам выстрел превращается из материального явления в некую единицу, которая — почти так же, как и словесные высказывания, — может быть элементом мыслительного процесса. Использование подобных приемов делает фильм сложнее, потому что художественная сложность определяется не плотностью потока информации, а тем, насколько разнообразно переплетаются визуальные и звуковые точки зрения. Немаловажную роль в экранизации Шлендорфа и Тропы играет свет. За счет освещения создается значительное увеличение сферы художественного выбора. Особенно мощное освещение используется при съемке ночных кадров. Вспомним эпизод ночной поездки Катарины, испуганной анонимными звонками, к знакомым (Эльзе В. и Байтерсу). Катарина едет в машине по ночному городу. Лицо девушки режиссеры снимают в непрерывной смене тени и света. Кадры, действие которых происходит ночью, не снимаются в темноте и технически не могут сниматься в подобных условиях. Направленные потоки мощного света создают густые черные тени. Резкая контрастность освещения воспринимается одновременно и как состояние тревоги, неустойчивости, вторжения чего-то неизвестного и опасного9. Сочетание теней и резкого, колеблющегося «аномального» света с подчеркнуто искусственными источниками (автомобильные фары и фонари) задает определенное настроение кадра, подчеркивая психологическое состояние героини. Анализ любой экранизации убеждает нас в том, что своеобразие литературного оригинала выступает в фильмах наиболее ярко именно в тех случаях, когда авторы фильма не только не отказываются от специфических средств киновыразительности, но, напротив, используют
9 Этот прием первыми в истории художественного кинемато-СОД графа блестяще использовали немецкие экспрессионисты (например, Фриц Ланг в своем фильме «Метрополис»).
их с максимальной смелостью. При просмотре исследуемого фильма нельзя не запомнить эпизод, в котором газеты с фотографиями Катарины Блюм одна за другой грубо врываются на экран подобно тому, как сама газета бесцеремонно ворвалась в жизнь молодой девушки. Серии стоп-кадров, травмирующих зрителя своей застывшей фрагментарностью, вспыхивают, как цепь неподвижных взрывов. На экране сменяются газеты с крупными заголовками и фотографиями Катарины, в сознании же зрителей возникает движение событий — стремительное и необратимое уничтожение чести Блюм10. Следующий эпизод сопровождается закадровым голосом журналиста, сообщающим очередные «новости» о ходе дела «возлюбленной бандита». Прием закадровой речи выбран не случайно. В голосе невидимого рассказчика есть что-то мистическое, вводящее зрителя в некоторое замешательство. Подобное художественное решение наталкивает на сравнение происходящих событий с традициями древних религиозных сект". Как утверждают исследователи, большинство древних религиозных сект, таких как, например, древнегреческие пифагорейцы, требуют, чтобы во время богослужения жрец, учитель или священник произносил слова учения не на виду у аудитории, а находясь за ширмой или занавеской. Невидимый голос звучит авторитетнее. Тут важны не только слова, которые он произносит, но даже интонация, диктующая зрителю правильное отношение к тому или иному событию. Закадровый голос воздействует не с помощью объяснений, а внушений. К тому же видеть отдельного человека — значит понимать, что мы слышим мнение отдельного человека, с которым можно соглашаться или не соглашаться. Голос же невидимого претендует на большее — на абсолютную истину, а журналисты из газеты ставили перед собой именно эту цель. В кульминационной для фильма сцене убийства журналиста Тётгеса режиссеры не посвящают зрителей в детали (хотя именно подробности интересуют больше всего неискушенного зрителя). И делается это сознательно. Наше внимание сконцентрировано на фигуре Катарины Блюм, на ее психологическом состо-
10 Подобный прием встречается у американского режиссера Д. Гриффита (1875— 1948), показавшего в одном из своих фильмов, как пресса погубила репутацию женщины. Зритель видит типографию известной газеты. В кинокадры с треском врываются ротационные машины, затем между кадрами возникает лицо женщины. Так монтаж создает метафору. 11 См.: Лотман Ю.М. Диалог с экраном. С. 74.
янии в момент совершения убийства. Снимая эту сцену, оператор прибегает к одному из самых известных приемов киноискусства — крупному плану, используя при этом эффект внекадрового пространства, т. е. показывает происходящее за кадром не прямо, а через выражение лица наблюдателя. Слезы на глазах Катарины в момент убийства выражают не раскаяние от сознания совершенного ею преступления, а ужас и отчаяние. Выбирая именно этот ракурс, режиссеры передают на языке кино слова Бёлля, подразумеваемые в самой повести. Они открыто говорят о том, что «жертвой профессии» становится не журналист Тётгес, а молодая девушка Катарина Блюм, вынужденная прибегнуть к насилию в результате целенаправленной травли со стороны прессы и общества. Интересно обратить внимание и на детали одежды Блюм. На протяжении практически всего фильма Катарина появляется с белой шалью на плечах, в какой-то мере символизирующей невинность девушки, получившей даже среди своих подруг прозвище «монашка». В сцене же убийства Катарина предстает как богиня мести, облаченная в черные одежды. Режиссеры снова и снова обращают внимание зрителя на трансформацию образа Катарины, вызванную поведением прессы и полиции. Фильм заканчивается съемками похорон журналиста и словами оратора: «Кто покушается на газету, покушается на всех нас», — которые полностью оправдывают действия прессы, вызвавшей своими заведомо ложными обвинениями насилие и агрессию. После произнесенных слов становится совершенно ясно, что вина за подобные преступления лежит не только на журналистах, «выполняющих свою работу», но и на обществе, которое такую работу допускает и даже приветствует. Мы видим, «как организованное насилие самой социальной системы, насилие "корректное", осуществляемое под покровом и в рамках закона, неминуемо порождает в качестве ответной реакции индивидуальное насилие — спонтанное и отчаянное»12. Говоря о художественной стороне фильма, следует отметить, что режиссеры умело переводят повесть Бёлля на язык кино, используя для достижения поставленной цели минимум приемов языка экрана. Ф. Шлендорф и М. Тротта избегают использования нарочитых, искусственных приемов, которые бы толь-
12 Гугнин А.А., Карельский А.В. Литература Германии // Зарубежная литература XX века. М., 2003. С. 436.
ко затруднили воздействие фильма на зрителя, прибегая к вполне доступным киноформам. В своей экранизации режиссеры показывают, как пресса из «чистого» средства массовой информации превращается в «грязное» средство манипуляции и травли. Считается, что нет таких жанров в литературе, которые бы не нашли места на экране. Кино сейчас способно раскрыть все жанры и виды литературы. При этом нередко встречается утверждение, что каждая экранизация ниже литературного оригинала. Если механически сопоставить фильм Лукино Висконти «Смерть в Венеции» и фильм Фолкера Шлендорфа «Потерянная честь Катарины Блюм» с их первоисточниками, то, конечно, многие, порой существенные, части литературного произведения не воплощаются в одноименном кинопроизведении. Но нельзя забывать о том, что роман, новелла или повесть, возрождаясь в новом искусстве, приобретают новые художественные качества и новые краски.
Литература
Баскаков В. Кино: методология исследования. М., 1984. Висконти Л. Статьи. Свидетельства. Высказывания. М, 1986. Гугнин А.А., Карельский А.В. Литература Германии. М., 2003. Дмитриев Н. Изображение и слово. М., 1962. Ждан В. Эстетика фильма. М., 1982. Зарубежная литература XX века. М., 2003. Зримое слово / Отв. ред. Н.С. Горницкая М., 1985. Козлов Л.К. Лукино Висконти и его кинематограф. М, 1987. Лотман Ю.М. Диалог с экраном. Таллин, 1994. Маневич И.М. Кино и литература. М., 1966. Проблемы современного кино /Ред. колл.: С. Юткевич, С. М. Дробашенко, 1976. Filmklassiker. Band 3.1965- 1981. Stuttgart, 1995.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|