ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Напр.: научно-технический, художественное произведение и т.д.<variant>Жанр <variant>Идиома <variant>Инвариант <variant>Инверсия <variant>Рабочий (черновой) перевод
<question2>Способ перевода языковой единицы ИЯ путем замены ее составных частей - морфем или слов - их языковыми соответствиями в ПЯ. <variant>Калькирование <variant>Инверсия <variant>Интенция <variant>Интерпретация <variant>Интерференция
<question2>Язык оригинала, язык с которого делается перевод. <variant>Исходный язык (ИЯ) <variant>Источник (информации) <variant>Клише <variant>Когнитивная информация <variant>Компонент
<question2>Сокращение общего объема текста, опуская избыточные (лишние) элементы; объединение высказываний. <variant>Компрессия текста <variant>Конвергенция <variant>Конверсная трансформация <variant>Конкретизация <variant>Коннотация
<question2>Лексическое преобразование, включает следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование, транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). <variant>Лексическая трансформация <variant>Лексическое свертывание <variant>Корректура <variant>Мотивация <variant>Номинация
<question2>Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более распространенное значение значение, единицей ПЯ с более узким значением. <variant>Конкретизация <variant>Контаминация <variant>Коннотация <variant>Конфигурация <variant>Концепция
<question2>Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство. Например: «живой труп», «убогая роскошь». <variant>Оксюморон <variant>Омонимы <variant>Оппозиция <variant>Парадигма <variant>Палитра
<question2>Языковая личность переводчика <variant>Языковая избирательность <variant>Эффект <variant>Эмотивная установка <variant>Экспрессивная функция <variant>Палитра
<question2>Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица. <variant>Широкий контекст (макроконтекст) <variant>Широкие понятия <variant>Феномен <variant>Фактор <variant>Узус
<question2>Степень смысловой близости оригинала и перевода. <variant>Уровень (тип) эквивалентности <variant>Уровень языковой системы <variant>Факторы, обусловливающие необходимость переводческой трансформации <variant>Факторы процесса коммуникации <variant>Фатическая или контактоустановительная функция
<question2>Общепринятое употребление языковых единиц в речи, речевая норма. <variant>Узус <variant>Уровень языковой системы <variant>Фактор <variant>Формальная эквивалентность <variant>Формы существования языка
<question2>Законченный оборот речи, предложение. <variant>Фраза <variant>Фрагмент <variant>Форманты <variant>Трансформ <variant>Тезис
<question2>Перевод, при котором осуществляется пропуск отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. <variant>Сокращенный перевод <variant>Информативный перевод <variant>Описательный перевод <variant>Официальный перевод <variant>Приближенный перевод
<question2>Наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть обязательно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения. <variant>Смысловая доминанта <variant>Передача общей формы оригинала на др. языке <variant>Передача сокращенной формы оригинала на др. языке <variant>Передача сокращенного содержания оригинала на др. языке
<question2>Самый упрощенный вид перевода <variant>устный <variant>книжный <variant>пояснительный <variant>компьютерный <variant>синтаксический
<question2>Метод машинного перевода <variant>дословный <variant>эквивалентный <variant>свободный <variant>адекватный <variant>сокращенный
<question2> Вид машинного перевода <variant>письменный <variant>устный <variant>наглядный <variant>по формуле <variant>блоками
<question2> Роль человека в период подготовки машинного перевода <variant>основная <variant>вспомогательная <variant>контролирующая <variant>консультирующая <variant>редакторская
<question2>Роль человека в период завершения машинного перевода <variant>редакторская <variant>вспомогательная <variant>контролирующая <variant>консультирующая <variant>основная
<question2>В адекватном переводе не передается <variant>каждое слово текста <variant>содержание текста <variant>форма текста <variant>содержание и форма предложения <variant>общий смысл текста
<question2> В адекватном переводе передается <variant>содержание и форма предложения <variant>транспозиция <variant>транслитерация <variant>изменение слова <variant>компрессия текста <variant>склонение слова
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|