Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Напр.: научно-технический, художественное произведение и т.д.




<variant>Жанр

<variant>Идиома

<variant>Инвариант

<variant>Инверсия

<variant>Рабочий (черновой) перевод

 

<question2>Способ перевода языковой единицы ИЯ путем за­мены ее

составных частей - морфем или слов - их языковыми

соответствиями в ПЯ.

<variant>Калькирование

<variant>Инверсия

<variant>Интенция

<variant>Интерпретация

<variant>Интерференция

 

<question2>Язык оригинала, язык с которого делается перевод.

<variant>Исходный язык (ИЯ)

<variant>Источник (информации)

<variant>Клише

<variant>Когнитивная информация

<variant>Компонент

 

<question2>Сокращение общего объ­ема текста, опуская избыточные (лишние) элементы; объединение высказываний.

<variant>Компрессия текста

<variant>Конвергенция

<variant>Конверсная трансформа­ция

<variant>Конкретизация

<variant>Коннотация

 

<question2>Лексическое преобразование, включа­ет следующие переводческие приемы: переводческое транскри­бирование, транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

<variant>Лексическая трансформация

<variant>Лексическое свертывание

<variant>Корректура

<variant>Мотивация

<variant>Номинация

 

<question2>Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более

распространенное значение значение, единицей ПЯ с более узким значением.

<variant>Конкретизация

<variant>Контаминация

<variant>Коннотация

<variant>Конфигурация

<variant>Концепция

 

<question2>Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически

контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство.

Например: «живой труп», «убогая роскошь».

<variant>Оксюморон

<variant>Омонимы

<variant>Оппозиция

<variant>Парадигма

<variant>Палитра

 

<question2>Языковая личность переводчика

<variant>Языковая избирательность

<variant>Эффект

<variant>Эмотивная установка

<variant>Экспрессивная функция

<variant>Палитра

 

<question2>Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

<variant>Широкий контекст (макроконтекст)

<variant>Широкие понятия

<variant>Феномен

<variant>Фактор

<variant>Узус

 

<question2>Степень смысловой близости оригинала и перевода.

<variant>Уровень (тип) эквивалентности

<variant>Уров­ень языковой системы

<variant>Факторы, обусловливающие необходимость переводческой трансформации

<variant>Факторы процесса коммуникации

<variant>Фатическая или контактоустановительная функция

 

<question2>Общепринятое употребление языковых единиц в речи, речевая норма.

<variant>Узус

<variant>Уров­ень языковой системы

<variant>Фактор

<variant>Формальная эквивалентность

<variant>Формы существования языка

 

<question2>Законченный оборот речи, предложение.

<variant>Фраза

<variant>Фрагмент

<variant>Форманты

<variant>Трансформ

<variant>Тезис

 

<question2>Перевод, при котором осуществляется пропуск отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображени­ям практического характера.

<variant>Сокращенный перевод

<variant>Информативный перевод

<variant>Описательный перевод

<variant>Официальный перевод

<variant>Приближенный перевод

 

<question2>Наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть обязательно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

<variant>Смысловая доминанта

<variant>Передача общей формы оригинала на др. языке

<variant>Передача сокращенной формы оригинала на др. языке

<variant>Передача сокращенного содержания оригинала на др. языке

 

<question2>Самый упрощенный вид перевода

<variant>устный

<variant>книжный

<variant>пояснительный

<variant>компьютерный

<variant>синтаксический

 

<question2>Метод машинного перевода

<variant>дословный

<variant>эквивалентный

<variant>свободный

<variant>адекватный

<variant>сокращенный

 

<question2> Вид машинного перевода

<variant>письменный

<variant>устный

<variant>наглядный

<variant>по формуле

<variant>блоками

 

<question2> Роль человека в период подготовки машинного перевода

<variant>основная

<variant>вспомогательная

<variant>контролирующая

<variant>консультирующая

<variant>редакторская

 

<question2>Роль человека в период завершения машинного перевода

<variant>редакторская

<variant>вспомогательная

<variant>контролирующая

<variant>консультирующая

<variant>основная

 

<question2>В адекватном переводе не передается

<variant>каждое слово текста

<variant>содержание текста

<variant>форма текста

<variant>содержание и форма предложения

<variant>общий смысл текста

 

<question2> В адекватном переводе передается

<variant>содержание и форма предложения

<variant>транспозиция

<variant>транслитерация

<variant>изменение слова

<variant>компрессия текста

<variant>склонение слова

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных