Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 29 страница




—No, hijo (нет, сынок). Por desgracia (к сожалению). ¡Cuidado (осторожно)!

Vieron avanzar por el pasillo de grandes puertas herméticamente cerradas a dos agentes (они увидели, как по коридору с большими, герметически закрывающимися дверями продвигались два агента). Tío Noé sacó una pistola con silenciador y disparó sobre ellos (дядя Ной вытащил пистолет с глушителем и выстрелил в них). Oscar vio con terror que caían al suelo como fulminados (Оскар с ужасом увидел, как они упали на пол, словно пораженные /молнией/; fulminar — поражать, сражать, убивать /молнией/).

 

—Aquí no es cuestión de multiplicarse, porque estos tíos tienen metralletas y dispararían a gusto contra una legión. Aquí hemos de utilizar otros métodos.

—¿No tienes nada que nos haga invisibles?

—No, hijo. Por desgracia. ¡Cuidado!

Vieron avanzar por el pasillo de grandes puertas herméticamente cerradas a dos agentes. Tío Noé sacó una pistola con silenciador y disparó sobre ellos. Oscar vio con terror que caían al suelo como fulminados.

 

—¿Los has matado (ты их убил)? —preguntó (спросил он).

—No, hombre, no (нет, дружок, нет). Esto es lo que equivale a tu tirachinas (это равносильно твоей рогатке; equivaler — быть равноценным, равнозначным). Comprenderás que un hombre no puede ir con un tirachinas en los bolsillos (/сам/ понимаешь, /взрослому/ мужчине не пристало: «не может» ходить с рогаткой в кармане). No es normal (это /выглядит/ странно: «это ненормально»). Están dormidos (они уснули), pero hemos de darnos prisa (но нам надо поторопиться: «дать нам спешку»).

Las lentillas les permitían dirigirse sin vacilar hacia la habitación en donde se encontraba Alfredo Korda, Annabel y Alí (линзы позволяли им незамедлительно направиться: «без колебаний» в комнату, где находились Альфредо Корда, Аннабель и Али; vacilar — колебаться). Les permitían, también, “ver” antemano los posibles peligros (они также позволяли им заранее видеть возможные опасности; antemano — заранее, заблаговременно).

 

—¿Los has matado? —preguntó.

—No, hombre, no. Esto es lo que equivale a tu tirachinas. Comprenderás que un hombre no puede ir con un tirachinas en los bolsillos. No es normal. Están dormidos, pero hemos de darnos prisa.

Las lentillas les permitían dirigirse sin vacilar hacia la habitación en donde se encontraba Alfredo Korda, Annabel y Alí. Les permitían, también, “ver” antemano los posibles peligros.

 

—Mira (смотри) —dijo tío Noé (сказал дядя Ной)—. Hemos de pasar por ese despacho, en donde cinco agentes están reunidos (мы должны пройти через это кабинет, где собрались: «собраны» пять агентов; reunir — соединять, объединять; собирать /людей и вещи/; созывать). No sé si me dará tiempo de hacer cinco disparos (не знаю хватит ли мне время: «даст ли мне время» сделать пять выстрелов). Tendrás que ayudarme con tu tirachinas (ты должен будешь мне помочь со своей рогаткой).

—Las puertas están cerradas (двери закрыты) —dijo Oscar (сказал Оскар).

—Y por dentro (и изнутри) —observó tío Noé (заметил дядя Ной).

Buscó el lugar de la cerradura para utilizar el bolígrafo perforador (он стал искать замочную скважину: «поискал место замка», чтобы использовать перфорирующую ручку) y ni Oscar ni él se dieron cuenta de que tres agentes se les acercaban silenciosamente, por la espalda (и ни Оскар, ни он не заметили, что три агента незаметно: «тихо» приблизились сзади: «за спиной»), y les caían encima como tres aves de presa (и набросились на них, как три хищных птицы: «птицы добычи»).

 

—Mira —dijo tío Noé—. Hemos de pasar por ese despacho, en donde cinco agentes están reunidos. No sé si me dará tiempo de hacer cinco disparos. Tendrás que ayudarme con tu tirachinas.

—Las puertas están cerradas —dijo Oscar.

—Y por dentro —observó tío Noé.

Buscó el lugar de la cerradura para utilizar el bolígrafo perforador y ni Oscar ni él se dieron cuenta de que tres agentes se les acercaban silenciosamente, por la espalda, y les caían encima como tres aves de presa.

 

Mientras Oscar trataba en vano de desasirse del que le tenía inmovilizado (пока Оскар безуспешно пытался вырваться от того, который его держал: «делал неподвижным = связывал движения»; desasirse — освобождаться, вырваться), tío Noé, que era un experto en judo, se liberaba de los otros dos con llaves de estupendos resultados (дядя Ной, который был экспертом в дзюдо, сбрасывал с себя: «освобождал себя» двух других с /помощью/ первокласных приемов: «замечательно эффективных ключей»). Uno voló por los aires para estrellarse contra la pared (один пролетел в воздухе и врезался в стену: «чтобы разбиться о стену»), el otro cayó al suelo como abatido por el rayo (другой упал на пол, словно пораженный молнией). Tío Noé se echó sobre el tercero (дядя Ной бросился на третьего), el que tenía аgarrado a Oscar (который держал Оскара), y lo sacudió como una alfombra para al fin soltarlo de pronto (и он тряхнул его как ковер, после резко его отпустив: «чтобы в конце концов неожиданно его выпустить»; sacudir — трясти, встряхивать; сотрясать). Como era de esperar, el agente quedó fuera de combate (как и следовало ожидать, агент был обезврежен: «остался вне боя»).

 

Mientras Oscar trataba en vano de desasirse del que le tenía inmovilizado, tío Noé, que era un experto en judo, se liberaba de los otros dos con llaves de estupendos resultados. Uno voló por los aires para estrellarse contra la pared, el otro cayó al suelo como abatido por el rayo. Tío Noé se echó sobre el tercero, el que tenía аgarrado a Oscar, y lo sacudió como una alfombra para al fin soltarlo de pronto. Como era de esperar, el agente quedó fuera de combate.

 

Pero el ruido de la pelea alertó a los de la sala (но шум борьбы встревожил тех, /кто были/ в зале). Las puertas se abrieron (двери открылись) y cinco agentes, altos y fornidos, se echaron sobre Oscar y tío Noé (и пять высоких, крепкого телосложения агентов набросились на Оскара и дядю Ноя; fornido — сильный, мощный, богатырский). La luchа empezó de nuevo y esta vez desigual (снова началась борьба, и в этот раз не на равных; desigual — неодинаковый, неравный). A pesar de su ciencia, tío Noé sólo pudo librarse de tres de ellos (несмотря на свои умения: «науку», дядя Ной смог избавиться лишь от троих из них; librarse — освобождаться; libre — свободный). El cuarto y el quinto le sujetaron, dejando en libertad a Oscar (четвертый и пятый его держали/удерживали, оставив Оскара на свободе), seguramente por no considerarlo peligrosо (скорее всего, не посчитав его опасным). Oscar vio, aterrado (Оскар с ужасом увидел), cómo tío Noé vacilaba (как дядя Ной зашатался), se le doblaban las rodillas (колени его подкосились) y caía al suelo (и он упал на пол; caer). Él echó a correr, pasillo adelante, más ligero que un gamo (он бросился бежать вдоль по коридору, быстрее: «легче» лани; gamo, m — лань; adelante — вперед). Los famosos chicles le dieron la ventaja sobre sus enemigos (знаменитые жвачки дали ему преимущество над его врагами; ventaja, f — превосходство, преимущество).

 

Pero el ruido de la pelea alertó a los de la sala. Las puertas se abrieron y cinco agentes, altos y fornidos, se echaron sobre Oscar y tío Noé. La luchа empezó de nuevo y esta vez desigual. A pesar de su ciencia, tío Noé sólo pudo librarse de tres de ellos. El cuarto y el quinto le sujetaron, dejando en libertad a Oscar, seguramente por no considerarlo peligrosо. Oscar vio, aterrado, cómo tío Noé vacilaba, se le doblaban las rodillas y caía al suelo. Él echó a correr, pasillo adelante, más ligero que un gamo. Los famosos chicles le dieron la ventaja sobre sus enemigos.

 

Cuando los hubo despistado (когда он сбил их со следа) se acurrucó en un pequeño cuarto que servía para guardar los escobones (то забился в маленькую комнатку, которая служила для хранения веников; escoba, f — метла, метелка; половая щетка; веник; escobón, m — щетка на короткой палке; веник), cubos y otros utensilios de limpieza (ведер и другой утвари для уборки; utensilio, m /чаще pl/ — домашняя утварь; посуда; инструмент, орудие производства; limpieza, f — чистота; чистка; уборка; limpio — чистый, незагрязненный), y una vez allí, temblando de miedo, se echó a llorar (одни раз там = з абравшись туда, дрожа от страха, он заплакал: «бросился плакать»). Aquello era demasiado para él (это для него было слишком). Se sintió pequeño y tonto (он почувствовал себя маленьким и глупым). La suerte de Alfredo Korda, de Annabel, de Alí y de tío Noé estaba en sus manos (судьба: «удача» Альфредо Корды, Аннабель, Али и дяди Ноя была в его руках). Pensó (он подумал): “¿Qué puedo contra semejante pandilla de indeseables (как я справлюсь с подобной шайкой головорезов: «нежелательных»)? En cuanto me encuentren me quitarán los planos y me harán puré (/как/ только они меня найдут, отберут у меня чертежи и сделают из меня пюре).” Recapacitó (/он начал/ взвешивать; recapacitar — обдумывать, продумывать, взвешивать).

 

Cuando los hubo despistado se acurrucó en un pequeño cuarto que servía para guardar los escobones, cubos y otros utensilios de limpieza, y una vez allí, temblando de miedo, se echó a llorar. Aquello era demasiado para él. Se sintió pequeño y tonto. La suerte de Alfredo Korda, de Annabel, de Alí y de tío Noé estaba en sus manos. Pensó: “¿Qué puedo contra semejante pandilla de indeseables? En cuanto me encuentren me quitarán los planos y me harán puré.” Recapacitó.

 

Examinó uno por uno sus tesoros (рассмотрел один за одним = по очереди /стал/ рассматривать свои сокровища), en busca de inspiración (в поисках вдохновения; inspiración, f — вдохновение). Ninguno le pareció bueno (ни одно /из них/ не показалось ему подходящим: «хорошим»). El tirachinas iba bien contra un enemigo solitario (рогатка действовала хорошо против одиночного врага): ésa era su única arma de verdad (это было его единственным настоящим оружием). Lo demás no servía para eliminar gente, sólo para preservarle a él (остальное не годилось для устранения людей, только для его самозащиты; preservar — предохранять, оберегать, защищать). Miró hacia el suelo y vio que precisamente el pequeño cuarto caía sobre la celda en donde se hallaban recluidos sus tres amigos (он посмотрел на пол и увидел, что эта комнатка как раз: «точно» находилась: «падала» над камерой, где были заключены трое его друзей; recluir — заключать, заточать). Cogió el silbato y con voz sorda murmuró (он взял свисток и приглушенным голосом пробормотал; sordo — глухой; приглушенный):

 

Examinó uno por uno sus tesoros, en busca de inspiración. Ninguno le pareció bueno. El tirachinas iba bien contra un enemigo solitario: ésa era su única arma de verdad. Lo demás no servía para eliminar gente, sólo para preservarle a él. Miró hacia el suelo y vio que precisamente el pequeño cuarto caía sobre la celda en donde se hallaban recluidos sus tres amigos. Cogió el silbato y con voz sorda murmuró:

 

—Aquí Oscar (Оскар на связи: «здесь»). Estoy acurrucado entre el cubo de las basuras y el de fregar los suelos (я забился между мусорным ведром и ведром для мытья полов; acurrucarse — сжиматься, скорчиваться, съеживаться; basura, f — сор, мусор; отбросы; fregar — мыть, чистить; тереть мочалкой). No tengo más armas que unas escobas y el tirachinas (единственное мое оружие — это метлы и рогатка: «у меня нет больше оружия, что метел и рогатки»). ¿Qué hago (что /мне/ делать)?

Alí captó la llamada y nuevamente se echó al suelo (Али поймал = принял звонок и снова лег на пол). Contestó (ответил):

—Aguarda (погоди). Consulto con Alfredo Korda (посоветуюсь с Альфредо Кордой).

 

—Aquí Oscar. Estoy acurrucado entre el cubo de las basuras y el de fregar los suelos. No tengo más armas que unas escobas y el tirachinas. ¿Qué hago?

Alí captó la llamada y nuevamente se echó al suelo. Contestó:

—Aguarda. Consulto con Alfredo Korda.

 

Alfredo Korda hizo como si se sonara despacio y cuidadosamente (Альфредо Корда прикинулся, что сморкается медленно и старательно). Al mismo tiempo con el silbato, propiedad de Alí, contestó (одновременно отвечая в свисток, собственность Али):

—Espera el cambio de guardia (дождись смены караула). Faltan diez minutos poco más o menos (осталось примерно десять минут: «не хватает десяти минут более или менее»). Tan sólo un agente vigila la puerta blindada (только один агент охраняет бронированную дверь). Procura que no te vea y le das (постарайся, чтобы он тебя не заметил, и выстрели в него: «и дашь ему»). Luego utiliza el bolígrafo perforador (потом воспользуйся перфорирующей ручкой). En cuanto nos saques de aquí estaremos salvados (как только ты вытащишь нас отсюда, мы спасены; sacar — извлекать, вынимать, вытаскивать).

 

Alfredo Korda hizo como si se sonara despacio y cuidadosamente. Al mismo tiempo con el silbato, propiedad de Alí, contestó:

—Espera el cambio de guardia. Faltan diez minutos poco más o menos. Tan sólo un agente vigila la puerta blindada. Procura que no te vea y le das. Luego utiliza el bolígrafo perforador. En cuanto nos saques de aquí estaremos salvados.

 

Así, dicho por Alfredo Korda, parecía facilísimo (вот так, сказанное = так, как сказал это Альфредо Корда, /все/ казалось проще простого: «легчайшим»; fácil — легкий, нетрудный). Pero las piernas le temblaban de tal modo (но его ноги дрожали так сильно: «таким образом») que se veía casi en la imposibilidad de bajar las escaleras que conducían al sótano (что он чувствовал себя почти неспособным: «в неспособности» спуститься по лестнице, которая вела в подвал; conducir — вести). Y además pensó que andarían buscándole como locos (и вдобавок, подумал он, его /наверное/ лихорадочно ищут: «ищут как сумасшедшие»). Por el momento los agentes del “Consorcio” estaban desorientados (пока что агенты «Консорциума» /еще/ сбиты с толку). Pero no tardarían en encontrarle (но вскоре его найдут: «не запоздают = не преминут его найти»). Seguramente poseían aparatos detectores como el radar o algo parecido (скорее всего, они владели устройствами, /улавливающими местонахождение объектов/: «аппараты-индикаторы» типа радаров или что-то подобное). Trató de aprovechar los segundos (он попытался использовать секунды). Lo mejor era salir de aquella ratonera y bajar al sótano inmediatamente (самым лучшим было выбраться из этой мышеловки = конуры/комнатушки и немедленно спуститься в подвал).

 

Así, dicho por Alfredo Korda, parecía facilísimo. Pero las piernas le temblaban de tal modo que se veía casi en la imposibilidad de bajar las escaleras que conducían al sótano. Y además pensó que andarían buscándole como locos. Por el momento los agentes del “Consorcio” estaban desorientados. Pero no tardarían en encontrarle. Seguramente poseían aparatos detectores como el radar o algo parecido. Trató de aprovechar los segundos. Lo mejor era salir de aquella ratonera y bajar al sótano inmediatamente.

 

A través de las lentillas pudo ver a los agentes dispersados por los pasillos y las salas del “Consorcio” (сквозь линзы он смог увидеть агентов, распределившихся по коридорам и залам «Консорциума»; dispersarse — рассеиваться; разбегаться, разбредаться; распределяться), igual que perros de caza olisqueando al pobre conejo (прямо как охотничии собаки, вынюхивающие бедного кролика; olisquear — разнюхивать; caza, f — охота).

Y entonces recordó (и тогда он вспомнил). Por que lo había visto en la tele (потому что он видел это по телевизору), que los conejos, cuando se les acosaba, cambiaban rápidamente de dirección (что кролики, когда их преследовали, быстро меняли направление; acosar — преследовать, гоняться; гнаться по пятам), exactamente lo que él hizo al verse perseguido por el coche del falso tío Noé (точно так, как сделал он, когда увидел, что его преследует машина подставного дяди Ноя).

 

A través de las lentillas pudo ver a los agentes dispersados por los pasillos y las salas del “Consorcio”, igual que perros de caza olisqueando al pobre conejo.

Y entonces recordó. Por que lo había visto en la tele, que los conejos, cuando se les acosaba, cambiaban rápidamente de dirección, exactamente lo que él hizo al verse perseguido por el coche del falso tío Noé.

 

“Quizá poniéndome doble ración de chicles (возможно, приклеив еще жвачек: «кладя себе двойную порцию жвачек»)”, pensó (подумал он). Y se pegó todos los que llevaba, aplastándolos bien con los dedos para que no ocurriera ningún accidente (и он прилепил все, что у него были: «которые носил», хорошенько расплющивая их пальцами, чтобы не было: «не случилось» никаких происшествий). Miró por última vez (посмотрел в последний раз). Los agentes seguían la búsqueda (агенты продолжали поиски). Cogió el tirachinas y salió del escondite en dirección a la escalera (он взял рогатку и вышел из /своего/ потайного места по направлению к лестнице).

 

“Quizá poniéndome doble ración de chicles”, pensó. Y se pegó todos los que llevaba, aplastándolos bien con los dedos para que no ocurriera ningún accidente. Miró por última vez. Los agentes seguían la búsqueda. Cogió el tirachinas y salió del escondite en dirección a la escalera.

 

Por fortuna podía “ver” y por consiguiente estar prevenido (к счастью, он мог видеть, а следовательно быть наготове; prevenido — предусмотрительный, предуведомленный, готовый). La barahúnda de la planta superior continuaba (суматоха на верхнем этаже не прекращалась: «продолжалась»); en los sótanos observó una relativa tranquilidad (в подвалах он заметил: «наблюдал» относительное спокойствие). Avanzó pasito a paso (он продвигался шаг за шагом: «шажок за шагом») —los chicles tenían de bueno que sólo se ponían en acción cuando uno tomaba impulso (жвачки были хороши тем, что приходили в действие только от толчка: «когда один брал толчок = когда ты отталкивался»)—, bajó las escaleras como un gato receloso y se encontró en los sótanos (он спустился по лестнице, словно крадущийся: «недоверчивый» кот, и очутился в подвалах; receloso — подозрительный, недоверчивый; recelo, m — боязнь, опасение; подозрение, недоверие). Allí tuvo la sensación de ahogarse (там у него возникло ощущение удушья; ahogarse — задыхаться). Pasillos y más pasillos y puertas y cerradas (коридоры, и еще коридоры, и двери, да /к тому же/ закрытые). Espió desde una esquina y vio al guardián que iba y venía pistola en mano (он пристроился за углом: «шпионил из-за угла» и увидел охранника, прохаживающегося туда-сюда с пистолетом в руке: «который уходил и приходил с пистолетом в руке»), frente a la celda en donde se encontraban sus amigos (перед камерой, где находились его друзья).

“Ésta es la mía (это мой /шанс/)”, se dijo (сказал /он сам/ себе).

 

Por fortuna podía “ver” y por consiguiente estar prevenido. La barahúnda de la planta superior continuaba; en los sótanos observó una relativa tranquilidad. Avanzó pasito a paso —los chicles tenían de bueno que sólo se ponían en acción cuando uno tomaba impulso—, bajó las escaleras como un gato receloso y se encontró en los sótanos. Allí tuvo la sensación de ahogarse. Pasillos y más pasillos y puertas y cerradas. Espió desde una esquina y vio al guardián que iba y venía pistola en mano, frente a la celda en donde se encontraban sus amigos.

“Ésta es la mía”, se dijo.

 

Apuntó al cogote del agente y disparó (он прицелился агенту в затылок и выстрелил). Los efectos fueron fulminantes (эффект был моментальный).

“Y ahora la puerta (а теперь дверь).” Para abrirla tenía que perforar la cerradura con el bolígrafo (чтобы ее открыть, он должен был просверлить замок ручкой). Se parecía a las de las cajas fuertes de los Bancos que él había visto en el cine de su barrio (она была похожа на /двери/ банковских сейфов, которые он видел в кино в своем районе; caja fuerte — сейф: «крепкий/прочный ящик»). El bolígrafo se puso a chisporrotear (ручка начала: «принялась» искриться; chispa, f — искра), pero la cerradura no cedía (но замок не поддавался; ceder — ослабнуть, поддаться). Era de las buenas (он был из добротных). De vez en cuando, Oscar miraba hacia atrás (время от времени Оскар оглядывался назад), no le sorprendieran por la espalda (чтобы его не захватили врасплох сзади; por la espalda — из-за спины).

 

Apuntó al cogote del agente y disparó. Los efectos fueron fulminantes.

“Y ahora la puerta.” Para abrirla tenía que perforar la cerradura con el bolígrafo. Se parecía a las de las cajas fuertes de los Bancos que él había visto en el cine de su barrio. El bolígrafo se puso a chisporrotear, pero la cerradura no cedía. Era de las buenas. De vez en cuando, Oscar miraba hacia atrás, no le sorprendieran por la espalda.

 

Aún no había conseguido fundir la cerradura cuando, por la escalera, vio bajar a dos agentes (он еще не успел расплавить замок, когда увидел, как по лестнице спускались два агента). Ellos no podían verle (они не могли его увидеть). Se dio prisa (он стал спешить: «дал себе спешку»). Debía de faltarle muy poco (еще чуть-чуть — и дверь поддастся: «ему, должно быть, оставалось еще немного»). Cuando ya estaba a punto de llegar la final (когда он уже почти заканчивал; llegar la final — добраться до конца; a punto — готовый), los agentes doblaron la esquina del pasillo y le apuntaron con sus pistolas (агенты вышли из-за угла коридора: «обогнули угол» и навели на него пистолеты).

—Ríndete o eres muerto (сдавайся или стреляем: «или ты мертв = умрешь»; rendirse — сдаваться, капитулировать) —le dijeron (сказали они ему).

 

Aún no había conseguido fundir la cerradura cuando, por la escalera, vio bajar a dos agentes. Ellos no podían verle. Se dio prisa. Debía de faltarle muy poco. Cuando ya estaba a punto de llegar la final, los agentes doblaron la esquina del pasillo y le apuntaron con sus pistolas.

—Ríndete o eres muerto —le dijeron.

 

Oscar hundió a fondo el bolígrafo y la puerta se abrió (Оскар полностью погрузил ручку /в замок/: «утопил до дна ручку» и дверь открылась; hundir — погружать, окунать; топить; hondo — глубокий). Luego pegó un salto descomunal (потом он сделал необыкновенный прыжок; descomunal — необыкновенный; чудовищный, огромный) y el tiro de los agentes se aplastó contra la pared (и выстрел агентов пришелся на стену: «расплющился о стену»). Volvió al suelo al tiempo que Alfredo se echaba sobre uno de los dos hombres (он очутился на полу: «вернулся на пол» когда: «во время» Альфредо Корда набрасывался на одного из мужчин) y le hacía soltar el arma (и выбивал у него оружие: «вынуждал его выпустить оружие»). Oscar pegó un nuevo brinco (Оскар снова прыгнул: «сделал новый прыжок») y cayó sobre las espaldas de otro que iba a disparar sobre Alfredo Korda (и обрушился на спину другого, который собирался выстрелить в Альфредо Корду). El tiro no dio en el blanco (выстрел не попал в цель). Mientras tanto, Annabel recogía del suelo el arma que había soltado el primero de los agentes (тем временем Аннабель подобрала с пола оружие, которое уронил: «выпустил» первый из агентов) y apuntó al que Alfredo Korda había derribado (и прицелилась в того, которого повалил Альфредо Корду). Cuando de nuevo iban a disparar sobre Alfredo Korda (когда снова собирались стрелять в Альфредо Корду), Oscar utilizó el tirachinas (Оскар воспользовался рогаткой). El agente cayó fulminado (агент рухнул как подкошенный).

 

Oscar hundió a fondo el bolígrafo y la puerta se abrió. Luego pegó un salto descomunal y el tiro de los agentes se aplastó contra la pared. Volvió al suelo al tiempo que Alfredo se echaba sobre uno de los dos hombres y le hacía soltar el arma. Oscar pegó un nuevo brinco y cayó sobre las espaldas de otro que iba a disparar sobre Alfredo Korda. El tiro no dio en el blanco. Mientras tanto, Annabel recogía del suelo el arma que había soltado el primero de los agentes y apuntó al que Alfredo Korda había derribado. Cuando de nuevo iban a dispara sobre Alfredo Korda, Oscar utilizó el tirachinas. El agente cayó fulminado.

 

—Aprisa (быстро) —dijo Alfredo recogiendo el segundo revólver (сказал Альфредо, подобрав второй револьвер)—. Ahora que tenemos armas tendrán más cuidado (сейчас, когда у нас есть оружие, они будут более осторожны). Vayamos hacia la salida (пойдемте к выходу).

—Pero si esta abarrotada (но он забит; abarrotar — крепить железными балками/брусьями; загружать судно до предела; наполнять /до предела/; переполнять, забивать; barrote, m — железная балка, брус; засов, запор) —dijo Oscar, que podía verla a través de sus famosas lentillas (сказал Оскар, который мог его видеть сквозь свои знаменитые линзы) —. Son treinta por lo menos (их тридцать по меньшей мере). Estamos perdidos (нам конец: «мы потеряны»).

 

—Aprisa —dijo Alfredo recogiendo el segundo revólver—. Ahora que tenemos armas tendrán más cuidado. Vayamos hacia la salida.

—Pero si esta abarrotada —dijo Oscar, que podía verla a través de sus famosas lentillas—. Son treinta por lo menos. Estamos perdidos.

 

Así lo parecía al menos (по крайней мере, так казалось) y el mismo Alfredo Korda, pistola en mano, dijo a Oscar (и сам Альфредо Корда, с пистолетом в руке, сказал Оскару):

—Dame esos planos (дай мне эти чертежи). Mientras no los encuentren (пока они их не найдут; encontrar), mientras no sepan de lo que se trata (пока не узнают, о чем идет речь; saber), respetarán nuestras vidas (они будут беречь наши жизни; respetar — уважать, почитать; беречь, щадить). Hemos de ocultarlos (мы должны их спрятать).

Oscar le entregó el sobre que contenía los documentos secretos (Оскар отдал ему конверт, который содержал секретные документы) y Alfredo Korda lo ocultó echándolo bajo uno de los armarios metálicos de la habitación (и Альфредо Корда спрятал его, бросив под один из железных шкафов комнаты) que había sido, hasta el momento, su celda (которая /еще совсем/ недавно: «до этого момента» была его /тюремной/ камерой).

 

Así lo parecía al menos y el mismo Alfredo Korda, pistola en mano, dijo a Oscar:

—Dame esos planos. Mientras no los encuentren, mientras no sepan de lo que se trata, respetarán nuestras vidas. Hemos de ocultarlos.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных