ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
TASK 17. Translate into Russian using the correct form of Infinitive.1. Мне очень жаль, что я пропустил эту интересную лекцию. 2. Она счастлива, что слышала концерт известного итальянского дирижера. 3. Она рада, что присутствовала на лекции. 4. Он очень доволен, что закончил свою книгу. 5. Наши спорт смены гордятся тем, что выиграли кубок. 6. Он попросил, чтобы его проводили в актовый зал. 7. Я только хочу, чтобы мне позволили помочь вам. 8. Я был благодарен, что мне дали комнату с большим окном. 9. Он был счастлив, что вернулся домой. 10. Он был счастлив, что снова дома. 11. Я сожалею, что прервал вас. 12. Я рад, что дал вам нужные сведения. TASK 18. Translate the sentences and determine the function of Infinitive: 1. To construct an experiment of this kind seems nearly impossible. 2. We attempted to carry out this investigation. 3. To perform this work one must have all the necessary equipment. 4. With these conditions there are also opposing factors to be considered. 5. It is too urgent a matter to be postponed. 6. Thomas was the first to focus attention on this type of reaction. 7. To judge by the results obtained, the postulate of these workers proved correct. 8. In order to demonstrate the effect Table 1 is given. 9. Our purpose here is to attempt to give an answer to the unsolved problem outlined at the outset. 10. Two numbers – latitude and longitude, for instance, are enough to fix your position. 11. The important thing is to understand what you are doing, rather than to get the right answer. 12. This correspondence dealt with books published or to be published. 13. To have got into the tradition of science in that way is to me more pleasing than to be specially mentioned. 14. The Navy was too new, too small and not experienced enough to resist the enemy's fleet. 15. To have included all these works in this preliminary paper would have been too great and too difficult a task. 16. He felt that the only thing to do was to study their methods and ideas. 17. For him, however, obstacles existed only to be overcome. 18. These conflicting views suffice to indicate the complexity of the problem. 19. To solve the problem would justify all the costs. 20. There is a tendency to act like an expert when being interviewed, and experts do not like to be asked questions they cannot answer. 21. The method is not accurate enough to give reliable results. 22. Our task is to make theory and experiment agree as closely as possible.
STRUCTURES WITH INFINITIVE I. COMPLEX OBJECT
Состоит из глагола-сказуемого и двух дополнений, выраженных местоимением в косвенном падеже или существительным и инфинитивом или Причастием I:
Сравните перевод с русского «Я знаю, что он приезжает сегодня вечером»: a) дословный – I know that he arrives tonight. b) с оборотом – I know him to arrive tonight. Таким образом, оборот переводится с английского на русский придаточным предложением с союзами ЧТО, КАК, ЧТОБЫ; местоимение из косвенного падежа переводится в именительный (HIM – ОН); а глагол из неопределенной формы преобразуется в личную в подходящем времени (TO ARRIVE – приезжает). ПРИЧАСТИЕ употребляется вместо инфинитива, чтобы подчеркнуть длительность действия
В английском оборот употребляется после глаголов
Запомните: после глаголов to feel, see, hear, watch, notice, observe, let, make, get, have ИНФИНИТИВ ТЕРЯЕТ ЧАСТИЦУ TO!
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|