ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Мераб Мамардашвили МЕТАФИЗИКА АРТО1 Лекция М. К. Мамардашвили «Метафизика Арто» была прочитана в апреле 1988 года в Тбилисском университете. В центре философской системы Мераба Мамардашвили (1930—1990) проблема мышления и творческого акта как реализации человеческого предназначения. Основную философскую [438] мысль Мамардашвили сводит к вопросу о реализации катартического процесса. Важнейшую роль в этой системе играет искусство: «Специальные продукты искусства — это как бы приставки к нам, через которые мы в себе воспроизводим Человека» (Мамардашвили М. Как я понимаю философию. М., 1992. С. 88). Театральная концепция грузинского философа сводится к двум моментам. Первое: театральная ритуализация, которая позволяет факту обрести форму, соответствующую непередаваемой естественной сущности. Второе: снятие через театр искусственной театральности жизни и раскрытие «присутствия отсутствующей реальности». Этот момент близок артодианскому пониманию театра. В известных выступлениях, специально посвященных театру, Мамардашвили не касался имени Арто, хотя близость их мировоззрения очевидна. Лекция «Метафизика Арто» впервые опубликована в журнале «Московский наблюдатель» (1991. №4. С. 14—19). 2 Вайль Симона (Вейль, 1909—1943)—французская писательница, философ-мистик. В 1936 году участвовала в борьбе за испанскую республику, после — за освобождение Франции. Умерла в Лондоне. Книги ее стали известны после смерти. Среди ее сочинений «Сверхъестественное знание» (опубл. 1949), «Письмо монаху» (1951), «Творящее состояние» (1951), «Греческий источник» (1953). В этих произведениях остро чувствуется дисгармония мира, вызванная тяжелыми военными потрясениями и кризисом гуманизма. Этому противопоставляется индивидуальное просветление человека. 3 Очень глубокая мысль философа о «завершенности смысла» в театре через сложение знаковой реальности с действительным миром полнее сформулирована в работе «Время и пространство театральности» (Театр, 1989. № 4. С. 105—108). В «Метафизике Арто» Мамардашвили устанавливает преемственность идеи «завершенности смысла» и античной теории катарсиса. Вместе с тем в данной статье содержится явная терминологическая неточность при описании катартического процесса. На самом деле «все сводится» к развязке трагедии, а кульминационный момент — это максимальное напряжение конфликта и, по Аристотелю, перелом от «завязки» к «развязке». Что касается мотива смерти как непременного условия «познания-прозрения» героя, эта тенденция сложилась в эпоху Ренессанса. В античном театре познание далеко не всегда связано со смертью. [439] 4 В этой и других статьях Мамардашвили понятия «реальность» и «реальная жизнь» постоянно употребляются не в артодианском, а в бытовом смысле этих слов. 5 Намек на одну из первых (1925) книг Арто «L'ombilic des Limbes» («Пуп лимбов»), куда вошло несколько небольших прозаических текстов и пьеса «Кровяной фонтан». Лимб (Limbus — кайма лат.} — первый круг католической структуры ада, где находятся души не грешников, но некрещеных (в том числе младенцев, умерших до крещения). 6 Несколько подробнее Мамардашвили развивает эту мысль в беседе «Дьявол играет нами, когда мы не мыслим точно...» (Мамардашвили, М. Как я понимаю философию. М., 1992. С.136—137). 7 Речь идет об арийских племенах, переселившихся в III—II тысячелетиях до н. э. на территории Ирана и Индии. Прародиной ариев называются различные регионы от Амударьи и Аральского моря до северного или южного побережья Балтийского моря. Называется также Южный Кавказ и Северная Месопотамия или Южный Урал и Поволжье. 8 Мамардашвили касается лишь одного аспекта Жестокости, так сказать прикладного, направленного на исчерпание жестокости обыденной. Содержание В. Максимов. Антонен Арто, его театр и его двойник......... 5 КРОВЯНОЙ ФОНТАН. Перевод В. Максимова.. 37 САМУРАЙ, ИЛИ ДРАМА ЧУВСТВА. Перевод О. Кустовой....................... 41 МАНИФЕСТЫ ТЕАТРА «АЛЬФРЕД ЖАРРИ». Перевод Г. Смирновой...................... 48 Театр «Альфред Жарри»...................... 48 Театр «Альфред Жарри». Год первый. Сезон 1926—1927 годов..................... 51 Манифест театра, который не успел родиться... 55 Театр «Альфред Жарри». Сезон 1928 года....... 60 Театр «Альфред Жарри»...................... 65 Театр «Альфред Жарри» в 1930 году........... 68 ПЛАН ПОСТАНОВКИ «СОНАТЫ ПРИЗРАКОВ» СТРИНДБЕРГА. Перевод Г. Смирновой......... 78 ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ. Перевод В. Каплуна.. 88 [441] ТЕАТР И ЕГО ДВОЙНИК. Перевод Г. Смирновой Театр и культура (Предисловие)............... 97 Театр и чума............................... 105 Режиссура и метафизика..................... 123 Алхимический театр......................... 138 О Балийском театре......................... 144 Восточный театр и западный театр............. 159 Пора покончить с шедеврами................. 165 Театр и Жестокость......................... 175 Театр Жестокости (Первый Манифест)......... 180 Письма о Жестокости........................ 192 Письмо первое........................... 192 Письмо второе........................... 193 Письмо третье.......................... 194 Письма о языке............................. 196 Письмо первое........................... 196 Письмо второе........................... 200 Письмо третье.......................... 204 Письмо четвертое....................... 208 Театр Жестокости (Второй Манифест).........213 Чувственный атлетизм....................... 220 Два замечания.............................. 229 I. Братья Маркс......................... 229 II. «Вокруг матери». Драматическое действие Жан-Луи Барро................. 232 ТЕАТР СЕРАФЕНА. Перевод В. Максимова..... 235 ТРИ ЛЕКЦИИ, ПРОЧИТАННЫЕ В УНИВЕРСИТЕТЕ МЕХИКО. Перевод Г. Смирновой...................... 241 Сюрреализм и революция.................... 243 Человек против судьбы...................... 253 Театр и боги................................ 262 [442] Приложение Мартин Эсслин. АРТО (Главы из книги). Перевод А. Зубкова........................ 273 Пределы языка............................. 273 Театр Арто — теория и практика.............. 285 Больше дьяволов, чем может вместить необъятный ад.............................. 307 Иррационализм, агрессия, революция.......... 320 Мераб Мамардашвили. МЕТАФИЗИКА АРТО.... 329 Комментарий.................................. 347 Антонен Арто А86 Театр и его Двойник / Пер. с франц.; Составл. и вступит, статья В. Максимова; Коммент. В. Максимова и А. Зубкова. — СПб.: «Симпозиум», 2000. — 440с. ISBN 5-89091-123-6 Сборник произведений Антонена Арто (1896—1948) — французского актера, режиссера, поэта, драматурга, прозаика, философа и публициста — включает сочинения разных жанров: сюрреалистические пьесы, театральные манифесты, лекции и главное произведение Арто «Театр и его Двойник»— изложение театральной системы в сочетании с философской картиной мира. Книга «Театр и его Двойник» представлена в новом переводе, адекватно передающем поэтический язык и интеллектуальную глубину оригинала. Остальные произведения публикуются на русском языке впервые. Тексты Арто снабжены подробными комментариями. В Приложение включены работы об Арто английского искусствоведа Мартина Эслина и грузинского философа Мераба Мамардашвили. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|