ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Происхождение элементов, присутствующих в молоке животныхПоложение Корана на этот счет строго соответствуют данным современной науки (Сура 16, Аят 66). Я сделал свой собственный перевод этого Аята и сам же его прокомментировал, поскольку из современных его переводов, как правило, явствует такой смысл, который, по-моему, вряд ли приемлем. Вот два тому примера: "Воистину в вашем скоте для вас назидание. Мы поим вас молоком чистым, приятным для пьющих; (оно происходит) из того, что у них в желудках, между переваренной пищей (калом) и кровью" (перевод Р.Блашера[84]). "Воистину в вашем скоте для вас пища к размышлению. Из того, что в их желудках, средь их выделений (кала) и крови, Мы делаем для вас молоко чистое, легко впитываемое пьющими его" (перевод профессора Хамидуллы[85]). Если эти тексты показать специалисту-физиологу, он отметит их полнейшую неясность по той причине, что между ними и современными понятиями вряд ли имеет место хоть что-то общее, даже на самом элементарном уровне. Эти переводы сделаны одними из самых выдающихся специалистов по арабистике. Однако, ни для кого не секрет, что переводчик, даже самый квалифицированный, переводя положения научного характера, вполне может ошибиться, если не является специалистом в той области, которая затрагивается в переводимом тексте. Более точным переводом мне видится следующий: "Воистину в (вашем) скоте для вас назидание. Мы поим вас тем, что внутри их тел, происходящим из смеси между содержимым их кишок и крови, молоком чистым и приятным для пьющих" (Коран: Сура 16, Аят 66) Такой перевод очень близок к тому, который сделан с учетом данных современной физиологии в работе "Мунтакаб" (1973г.), изданной Высшим Советом по делам Ислама, г.Каир. С точки зрения правильности перевода слов предлагаемый мною вариант может быть обоснован следующим образом: я употребляю фразу "внутри их тел", отличную от предлагаемых Р.Блашером и профессором Хамидуллой, "в их желудках", поскольку слово "батн" означает еще и "середину", "внутреннюю часть чего-либо", а не только "желудок". Это слово в данном случае употреблено не в анатомически точном смысле. Фраза "внутри их тел" видится идеально вписывающейся в общий контекст. Такое понятие, как "первоначальное происхождение" содержащихся в молоке компонентов выражено словом "мин" (по-русски "из"), а факт их смешения обозначен словом "баини". Это слово в других приводимых здесь переводах имеет значение не только "среди", но и "между". А еще оно употребляется в том случае, когда говорится о том, что две вещи или двое людей собираются вместе. Если взглянуть на этот Аят с научной точки зрения, то для понимания его смысла необходимо обратиться к чисто физиологическим понятиям. Питательные вещества для организма образуются в результате химических реакций расщепления пищи, происходящих по всей длине пищеварительного тракта. Первоначально эти вещества присутствуют в содержимом кишечника. Как только химическая реакция расщепления достигает окончательной стадии, эти вещества просачиваются сквозь стенки кишок и попадают в систему кровообращения. Процесс перехода веществ в кровь может происходить двояким путем: непосредственно, через лимфатичес-кие сосуды, или же опосредованно, через воротные системы кровообращения (portal circulation)[86]. В последнем случае питающие вещества попадают сначала в печень, где претерпевают изменения, а затем уже — в кровеносную систему. Компоненты молока вырабатываются молочными железами. Питательные вещества, поступающие в эти железы, также образуются в результате переваривания пищи и доносятся к молочным железам потоком крови в сосудах. Так что кровь играет роль "накопителя" и "проводника" всего того, что получено из пищи, поставляя питательные вещества в молочные железы, вырабатывающие молоко, как и к другим органам тела. Следовательно, исходный процесс, приводящий в движение все остальное, — это происходящее после реакции расщепления соединение содержимого кишечника, через его стенки, с кровью, иными словами — попадание этого содержимого в кровеносные сосуды, пронизывающие стенки кишечника. Этот сложнейший процесс был до мельчайших тонкостей изучен в ходе исследований химических и физиологических аспектов функционирования пищеварительной системы. Во времена Пророка Мухаммада о нем вообще ничего не было известно. Ведь принцип функционирования системы кровообращения был открыт Гарвеем приблизительно через десять веков после ниспослания Откровения Корана. Я считаю, что факту присутствия в Коране Аята, где затронуты эти понятия, не может быть найдено никакого человеческого объяснения, так как он был сформулирован в период, когда все такие понятия были покрыты глубокой тайной. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|