ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
10 страница. Беллона — в римской мифологии богиня войны.9 Беллона — в римской мифологии богиня войны. (обратно) 10 Гиена — животное семейства млекопитающих, отряда хищных; обитает в Африке, Передней, Средней и Юго-Западной Азии. (обратно) 11 Космополит (от греч. «гражданин мира») — носитель идеала мирового гражданства. (обратно) 12 Тенета — сеть для ловли зверей. (обратно) 13 Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа. (обратно) 14 Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия). (обратно) 15 Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов. (обратно) 16 Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции. (обратно) 17 Война 1871 года. — Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов. (обратно) 18 Нанковый — из нанки (от названия китайского города Нанкин), прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, буровато-желтого цвета. (обратно) 19 Арматор — судовладелец. (обратно) 20 Ланды — заболоченная низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива. (обратно) 21 Пикардия и Нормандия — исторические провинции на севере Франции. (обратно) 22 Экипироваться — здесь: обеспечить себя снаряжением, необходимым для охоты. (обратно) 23 Амуниция — здесь: снаряжение охотников. (обратно) 24 Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сены. (обратно) 25 Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге. (обратно) 26 Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.). (обратно) 27 Фиакр — наемный экипаж. (обратно) 28 Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя. (обратно) 29 Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока. (обратно) 30 Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей. (обратно) 31 Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути. (обратно) 32 Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань. (обратно) 33 Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань). (обратно) 34 Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море. (обратно) 35 Стюард — здесь: официант на морском судне. (обратно) 36 Аванс выдается морякам для того, чтобы, пока они будут в море, их семьи ни в чем не нуждались. (Примеч. авт.) (обратно) 37 «Мизер» по-русски означает «несчастье». (Примеч. перев.) (обратно) 38 Пантен — пригород Парижа в XIX веке. (обратно) 39 Вельзевул — в Новом завете — имя главы демонов. (обратно) 40 Сак — здесь: дорожная матерчатая сумка. (обратно) 41 Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш. (обратно) 42 Сплин — тоскливое настроение. (обратно) 43 Мыс Доброй Надежды, мыс Бурь — один из самых южных мысов Африки. (обратно) 44 Соединенное Королевство — Великобритания, точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. (обратно) 45 Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (обратно) 46 Дьеп — французский город-порт у пролива Ла-Манш. (обратно) 47 Ньюхейвен — английский город у пролива Ла-Манш, недалеко от Брайтона. (обратно) 48 Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), знаток местных условий плавания. (обратно) 49 Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте). (обратно) 50 Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа. (обратно) 51 Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна. (обратно) 52 Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватта. (обратно) 53 Узел — здесь: морской узел; равен 1,852 километра в час. (обратно) 54 Миля сухопутная — равна 1,609 километра. (обратно) 55 Зафрахтовать — нанять судно (полностью или его часть). (обратно) 56 Киль — здесь: основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой оконечностей судна. (обратно) 57 Лафет — станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия с затвором. (обратно) 58 Норденфельдт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов. (обратно) 59 Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией. (обратно) 60 «Одним монахом меньше…» — сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит». (обратно) 61 По старинному поверью веревка повешенного приносит счастье. (Примеч. перевод.) (обратно) 62 Каннибалы — людоеды. (обратно) 63 «Кругосветное путешествие парижского мальчишки». (обратно) 64 Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах. (обратно) 65 Огове — река в Центральной Африке; впадает в Гвинейский залив Антлантического океана. (обратно) 66 Габон — французская колония в Центральной Африке со второй половины XIX в.; с 1960 г. — независимая республика. (обратно) 67 Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. (обратно) 68 Вальпарансо — город в Чили. (обратно) 69 Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из островных групп Океании. (обратно) 70 «Приключения парижского мальчишки в Океании». (обратно) 71 Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии. (обратно) 72 Борнео, или Калимантан, — самый крупный остров в Малайском архипелаге. (обратно) 73 Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 года Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда. (обратно) 74 Аскетизм — религиозный принцип, характеризующийся ограничением и подавлением чувственных влечений и желаний, отказом от благ в целях достижения нравственного совершенства. (обратно) 75 Будуар — небольшая гостиная богатой дамы для приема наиболее близких знакомых. (обратно) 76 «Кафе Англе», т. е. английское кафе — одно из самых старых и лучших в Париже. (Примеч. перевод.) (обратно) 77 Кубрик — общее жилое помещение для судовой команды. (обратно) 78 Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера). (обратно) 79 Арсенал — здесь: склад оружия и боеприпасов. (обратно) 80 Манговое дерево, манго — род тропических вечнозеленых деревьев семейства сумаховых; сладкие плоды манго используют в пищу. (обратно) 81 Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 году как французский порт. (обратно) 82 Лаптотами в Западной Африке называли негров, работавших матросами, кочегарами, грузчиками и чернорабочими по найму. (обратно) 83 Алугу — крепкий спиртной напиток типа самогона. (обратно) 84 Мандинги — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки. (обратно) 85 Нигер — река в Западной Африке; впадает в Гвинейский залив Атлантического океана. (обратно) 86 Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь: в значении «талисман» или «амулет» — предмет, якобы приносящий счастье, удачу. (обратно) 87 Брасс — единица длины в ряде стран (в Португалии — 2,19 м; в Аргентине — 1,73 м; в Бразилии — 2,2 м). (обратно) 88 Свободное движение на якоре применяется и как защита от воздействия ветра, меняющего направление. (Примеч. автора.) (обратно) 89 Расплющивание пули о кости или о кожу толстокожих животных предотвращается очень простым способом. Свинец смешивают с оловом или ртутью в пропорции 0,9:0,1. Но лучшие результаты дает смесь свинца с ртутью или оловом, применяемая в типографском деле (пропорция 0,5:0,5). (Примеч. авт.) (обратно) 90 «Мартини-Генри» — ружья этой системы поступили на вооружение английской армии в 1871 году и в 1889 году были заменены винтовками Ли-Метфорда. Генри — эдинбургский оружейный мастер. (обратно) 91 Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц. (обратно) 92 Эскулап — в древнеримской мифологии — бог врачевания; шутливое название врача. (обратно) 93 Берег Слоновой Кости — в настоящее время государство в Западной Африке С начала XVIII века на территорию Берега Слоновой Кости проникают французские колонизаторы С 1893 по 1960 годы — французская колония. (обратно) 94 Сорго — род одно- и многолетних трап семейства злаков — кормовые растения и зерновые культуры. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы. (обратно) 95 Апоплексический удар, инсульт — быстро развивающееся кровоизлияние в головной мозг. (обратно) 96 Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач. (обратно) 97 Бакланы — семейство птиц отряда веслоногих. (обратно) 98 Мольер (настоящие имя и фамилия — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — великий французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства. (обратно) 99 «Комеди Франсез» (официальное название — «Театр Франсе») — французский драматический театр, основанный в 1680 году в Париже Людовиком XIV. (обратно) 100 Капская земля — голландская (с 1652 г.) и английская (с начала XIX века) колония в Юго-Западной Африке. С 1910 г. — провинция Южно-Африканского Союза; с 1961 года — провинция ЮАР. (обратно) 101 Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине). (обратно) 102 Этот крик является единственной особенностью, роднящей гиппопотама с лошадью, но все-таки в его исполнении он более резок и неприятен и напоминает скорее визг свиньи. (Примеч. авт.) (обратно) 103 Пиррова победа — сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. От имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь. (обратно) 104 Испанское «palabra» означает «слова». Так негры западного побережья Африки называют свои советы и собрания. (Примеч. авт.) (обратно) 105 Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки. (обратно) 106 Фут — здесь: единица длины в системе английских мер; равняется 0,3048 м. (обратно) 107 Канна — род многолетних травянистых растений семейства канновых. (обратно) 108 Тамтам — барабан с деревянными щитками вместо кожи, распространенный в Африке. (обратно) 109 Маниока, кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов. (обратно) 110 Судан — природная область в Африке, от южных границ Сахары до 4–8° с. ш. и от Атлантического океана до подножий Эфиопского нагорья. (обратно) 111 Кардамон и имбирь — многолетние трапы семейства имбирных. (обратно) 112 В XIX веке бретонцы и эльзасцы, хотя и являлись французами, говорили на разных наречиях. (обратно) 113 Папайя, дынное дерево — плодовое тропическое дерево. (обратно) 114 Маис — кукуруза. (обратно) 115 Негры совершенно неспособны правильно произносить европейские имена. (Примеч. авт.) (обратно) 116 Барбантон повторяет знаменитую фразу Наполеона I. (обратно) 117 Дарфур — плато в Судане между озером Чад и долиной Белого Нила. (обратно) 118 Кордофан — плато в Судане, к западу от реки Белый Нил. (обратно) 119 Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX века. Полный титул — Негус Негесте (царь царей). (обратно) 120 Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) — царь Македонии с 336 года, создатель крупнейшей мировой монархии древности. (обратно) 121 Габиена — род щита в виде корзины из лозы, применявшийся еще в Древнем Риме. (Примеч. авт.) (обратно) 122 Сен-Луи — приморский город в Сенегале. (обратно) 123 Конде Луи II Бурбон (1621–1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны. (обратно) 124 Тюренн Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции. (обратно) 125 Густав II Адольф (1594–1(332) — король Швеции, полководец. (обратно) 126 Карл XII (1682–1718) — король Швеции, полководец. (обратно) 127 Фридрих Великий, Фридрих II (1712–1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец. (обратно) 128 Анаконда — самая крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озер и болот в Бразилии и Гвиане. (обратно) 129 Будучи в 1880 году по поручению министерства народного просвещения в Гвинее, я подхватил в тамошних тропических лесах жестокую лихорадку. Когда дело уже шло к выздоровлению, каторжники принесли мне сравнительно небольшого ужа длиной в четыре с половиной метра. Он был так силен, что два человека не смогли распрямить его. Даже мертвую, мы с трудом разогнули змею, чтобы снять с нее кожу. Мясо забрали и съели местные жители. Я тоже попробовал его и нашел, что по вкусу оно напоминает мясо морского угря. Оно очень плотное и тяжелое. (Примеч. авт.) (обратно) 130 Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпай, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях. (обратно) 131 Кейптаун, Капстад — портовый город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. До создания в 1910 году Южно-Африканского Союза — административный центр Капской колонии. (обратно) Оглавление · ГЛАВА 1 · ГЛАВА 2 · ГЛАВА 3 · ГЛАВА 4 · ГЛАВА 5 · ГЛАВА 6 · ГЛАВА 7 · ГЛАВА 8 · ГЛАВА 9 · ГЛАВА 10 · ГЛАВА 11 · ГЛАВА 12 · ГЛАВА 13 · ГЛАВА 14 · ГЛАВА 15 · ГЛАВА 16 · ГЛАВА 17
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|