Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Графематический уровень перевода.




Трудности перевода на различных уровнях языка

Графема - минимальная единица письменной речи, соответствующая фонеме (ее варианту или последовательности фонем) в устной речи. В качестве графемы может выступать буква, сочетание букв, иероглиф или его часть.

Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации.

· При передаче на русский язык имен собственных следует исходить из того звучания, которое имя собственное имеет в произношении Испании (а не стран Латинской Америки): таким образом ll передается через ль, даже если имя собственное – аргентинское или уругвайское (в Аргентине и Уругвае ll произносится близко к русскому ж).

Переводчик должен не просто воспроизводить услышанные звуки, а как бы устно транскрибировать их, произнося их так, как принято транскрибировать русскими буквами испанские имена собственные: аргентинское Lavalle произносится по-русски «лавалье», фамилия Miñoz произносится не «Мунёс», а «Муньос», Valladolid – Вальядолид.

· Использование q предпочтительнее в словах, в которых можно написать q или k (quiosco, quimono). Но Kilo и производные от него всегда пишутся через k.

· Irak и Pakistán пишутся через k, но прилагательные обозначающие национальности через q (iraquíes, paquistaníes).

· Слова, в которых пишется x, произносимый как j следует писать с j. Исключения составляют México и образованные слова, а также фамилии, сохранившие это написание по традиции.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных