ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Критерии оценивания переводаЭквивалентность и адекватность перевода оцениваются по 4-балльной шкале: «4 балла» • Полнота передачи содержания. • Точность передачи смысла сообщения. • Строгое соблюдение литературной нормы русского языка. • Соблюдение языковой нормы и речевого узуса языка перевода • Употребление функционально-адекватных лексики и синтаксиса. • Использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации. • Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты, названия, цифры, имена, топонимы. • Передача имен собственных (личных имен и топонимов) существующими однозначными соответствиями, в случае употребления неизвестных имен - применение приема переводческой транскрипции. • Передача терминов однозначными соответствиями. • Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста, сохранение в целом авторской оценки. • Правильная передача фразеологизмов и устойчивых сочетаний. «3 балла» • Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения. • Соблюдение языковой нормы языка перевода при незначительных погрешностях в речевом узусе. • Незначительные нарушения стилистической окраски исходного текста. • Использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации. • Сохранение основного объема точной информации исходного текста (даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не нарушающих однако структуру и смысл сообщения. • Передача терминов однозначными соответствиями. • Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и топонимов). • Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста. «2 балла» • Передача основного объема содержания текста. • Сохранение прецизионной информации. • Соблюдение в основном литературной нормы языка перевода при наличии ошибок в узусе. • Ошибки в передаче имен собственных, а также терминов. • Нарушения закономерностей языка перевода при выборе отдельных лексем, нарушение закономерностей их сочетаемости. • Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста. • Ошибки в переводе фразеологизмов и устойчивых сочетаний. «1 балл» • Значительные потери при передаче объективной информации. • Искажение смысла сообщения. • Значительные нарушения языковой нормы и речевого узуса языка перевода. Стилистические ошибки. • Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов), терминов, устойчивых сочетаний и фразеологизмов. • Потеря эмоциональной информации исходного текста. Контакты 9.1. Адрес кафедры теории и практики перевода: 150014 г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, каб. 213.
9.2. Контактные телефоны: (4852) 73-19-38, (4852) 21-37-94, 8 915 966 65 97
9.3. Электронные адреса: kvignatieva@gmail.com (для переводов с французского), arinna1@yandex.ru (в адресе после первых 6 букв стоит единица) (для переводов с английского), ichbintamara@yandex.ru (для переводов с немецкого) Все участники конкурса приглашаются на мероприятие, связанное с подведением его итогов (24 марта 2016 г). Точная программа научно-практического мероприятия будет выслана на электронные адреса участников в марте 2016 г. Оргкомитет мероприятия
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|