Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Критерии оценивания перевода




Эквивалентность и адекватность перевода оцениваются по 4-балльной шкале:

«4 балла»

• Полнота передачи содержания.

• Точность передачи смысла сообщения.

• Строгое соблюдение литературной нормы русского языка.

• Соблюдение языковой нормы и речевого узуса языка перевода

• Употребление функционально-адекватных лексики и синтаксиса.

• Использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации.

• Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты, названия, цифры, имена, топонимы.

• Передача имен собственных (личных имен и топонимов) существующими однозначными соответствиями, в случае употребления неизвестных имен - применение приема переводческой транскрипции.

• Передача терминов однозначными соответствиями.

• Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста, сохранение в целом авторской оценки.

• Правильная передача фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

«3 балла»

• Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения.

• Соблюдение языковой нормы языка перевода при незначительных погрешностях в речевом узусе.

• Незначительные нарушения стилистической окраски исходного текста.

• Использование в переводе адекватных средств передачи объективной информации.

• Сохранение основного объема точной информации исходного текста (даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не нарушающих однако структуру и смысл сообщения.

• Передача терминов однозначными соответствиями.

• Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и топонимов).

• Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста.

«2 балла»

• Передача основного объема содержания текста.

• Сохранение прецизионной информации.

• Соблюдение в основном литературной нормы языка перевода при наличии ошибок в узусе.

• Ошибки в передаче имен собственных, а также терминов.

• Нарушения закономерностей языка перевода при выборе отдельных лексем, нарушение закономерностей их сочетаемости.

• Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста.

• Ошибки в переводе фразеологизмов и устойчивых сочетаний.

«1 балл»

• Значительные потери при передаче объективной информации.

• Искажение смысла сообщения.

• Значительные нарушения языковой нормы и речевого узуса языка перевода. Стилистические ошибки.

• Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов), терминов, устойчивых сочетаний и фразеологизмов.

• Потеря эмоциональной информации исходного текста.

Контакты

9.1. Адрес кафедры теории и практики перевода:

150014 г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, каб. 213.

 

9.2. Контактные телефоны:

(4852) 73-19-38, (4852) 21-37-94, 8 915 966 65 97

 

9.3. Электронные адреса:

kvignatieva@gmail.com (для переводов с французского),

arinna1@yandex.ru (в адресе после первых 6 букв стоит единица) (для переводов с английского),

ichbintamara@yandex.ru (для переводов с немецкого)

Все участники конкурса приглашаются на мероприятие, связанное с подведением его итогов (24 марта 2016 г).

Точная программа научно-практического мероприятия будет выслана на электронные адреса участников в марте 2016 г.

Оргкомитет мероприятия

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных