Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Добавления (декомпрессия)




Добавления, опущения, антонимический перевод, описательный перевод, компенсация

Добавления (декомпрессия)

Введение дополнительных слов при переводе производится:

а) По причине «формальной невыраженности» семантических компонентов словосочетания в ИЯ (опущения «уместных слов»)

Пр-р: I began the book

Я начал читать книгу или Я начал писать книгу

Her English is not very good.

Она неважно знает английский

«Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?»

- He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

«Формальная невыраженность» типична для английских словосочетаний «существительное + существительное». Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны-производительницы нефти.

Сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно при их терминологическом характере. Например: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), the Un-American Comittee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия).

б) Необходимость ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении для передачи «коммуникативного членения»:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

в) Для передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами:

I had been roughing it for some time and I was glad enough to have a rest.

Перед тем я некоторое время путешествовал в самых примитивных условиях (терпел лишения) и теперь был рад отдохнуть.

Сюда входит и передача английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке: industries отрасли промышленности, defences оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия.

г) Учет прагматического аспекта при передаче безэквивалентной лексики (имен собственных, географических наименований и названий культурно-бытовых реалий)

Пр-р: "Where you girls from?" I asked her again… "Seattle, Washington …"

— Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон.

It was Friday and soon they'd go out and get drunk.

Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных