ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Добавления (декомпрессия)Добавления, опущения, антонимический перевод, описательный перевод, компенсация Добавления (декомпрессия) Введение дополнительных слов при переводе производится: а) По причине «формальной невыраженности» семантических компонентов словосочетания в ИЯ (опущения «уместных слов») Пр-р: I began the book Я начал читать книгу или Я начал писать книгу Her English is not very good. Она неважно знает английский «Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?» - He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? «Формальная невыраженность» типична для английских словосочетаний «существительное + существительное». Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны-производительницы нефти. Сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно при их терминологическом характере. Например: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), the Un-American Comittee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия). б) Необходимость ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении для передачи «коммуникативного членения»: В 1958 году были сделаны первые записи. In 1958 that orchestra made its first recordings. в) Для передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами: I had been roughing it for some time and I was glad enough to have a rest. Перед тем я некоторое время путешествовал в самых примитивных условиях (терпел лишения) и теперь был рад отдохнуть. Сюда входит и передача английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке: industries отрасли промышленности, defences оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия. г) Учет прагматического аспекта при передаче безэквивалентной лексики (имен собственных, географических наименований и названий культурно-бытовых реалий) Пр-р: "Where you girls from?" I asked her again… "Seattle, Washington …" — Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон. It was Friday and soon they'd go out and get drunk. Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|