Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Заимствованные слова




Заимствованные слова приходят вместе с новыми реалиями и понятиями. При этом благоприятным условием для заимствования служат более или менее тесные политические, экономические, культурные связи между народами - носителями языков. Известно, что заимствованное слово легче укрепляется в языке, если в его лексической системе есть предпосылки к заимствованию. К ним можно отнести стремление языка к устранению многозначности, к упрощению смысловой структуры слова, что выражается в потребности уточнить или детализировать какое-либо понятие, разграничить его смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Например, в русском языке есть близкие по значению слова страсть, увлечение. Заимствованное слово хобби выражает новый оттенок смысла - это тоже увлечение, любимое занятие, но не имеющее отношения к работе - на досуге. Так исконные слова и заимствованное слово по-разному членят семантическое поле - новый оттенок слова хобби оправдывает его заимствование. К внутренним условиям заимствования следует отнести и действующую в языке тенденцию обозначать одно понятие одним словом. Этим принципом «одна вещь - одно слово» можно объяснить заимствование таких слов, как снайпер (`меткий стрелок'), турне (`туристическое путешествие' - обычно по круговому маршруту), мотель (`гостиница для автотуристов'), спринт (`бег на короткие дистанции').

Приходя в язык, слово, чтобы стать принадлежностью этого языка, должно быть освоено. Можно выделить четыре стадии освоения иноязычного слова:

1) передается фонетическими1 и графическими средствами заимствующего языка (фонетическое и графическое освоение);

2) соотносится с грамматическими классами и категориями заимствующего языка (грамматическое освоение); 3) приобретает семантическую2 самостоятельность (семантическое освоение: формируются четко очерченное значение и смысловые связи с другими словами);

4) характеризуется регулярной употребительностью речи (в разных жанрах).

Покажем процесс освоения на примере слова эскалация. Интересно, что у этого слова есть автор (что бывает очень редко) - американский политолог Г. Кан. Во время войны во Вьетнаме он выпустил книгу, в которой обосновывал неизбежность перерастания локальных конфликтов в мировую войну. Он описывал более 20 ступеней этого процесса. Для этой цели и было использовано слово эскалация (ср. лат. scala `лестница'). Оно было создано из французского слова escalade (`штурм при помощи лестниц') и английского elevator (`элеватор, лифт'): escal(ade) + (elev) ator = escalator. От слова escalator путем «обратного образования» был создан глагол escalate (`эскалировать'), а от глагола - существительное escalation. Слово очень быстро вошло во все европейские языки. В русском оно получило форму эскалация. Первые употребления отмечены в 1964-1965 годах в материалах журналистов - международников и нередко сопровождались образом лестницы. Быстрое семантическое освоение слова в русском языке было облегчено более ранним заимствованием 30-х годов - словом эскалатор. Иноязычные слова обычно не имеют внутренней формы, но в данном случае внутренняя форма была уже известна - образ движущейся лестницы. Вначале слово имело локальную прикрепленность, употребление его было ограниченно: эскалация войны во Вьетнаме, эскалация вооружений во Вьетнаме. Затем границы использования резко расширяются. Появляются словосочетания типа эскалация гнева, эскалация смеха, эскалация военных действий. Слово приобретает четкое значение `постепенное увеличение, рост, расширение' и начинает употребляться в разных жанрах и контекстах (не только в материалах на международные темы). Теперь можно сказать, что слово освоено. Оно включается в толковые словари. По степени освоенности обычно выделяют три группы иноязычной лексики: заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные выражения. Заимствованные слова представляют собой факты языка. Они освоены, тесно связаны с системой заимствующего языка, вызваны к жизни коммуникативной потребностью.

Другое дело экзотизмы и иноязычные вкрапления. Они в гораздо большей степени иноязычны и в заимствующем языке морфологически3 нечленимы, слабо связаны или совсем не связаны с системой заимствующего языка. Употребление их обусловлено либо тематикой - описание обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего (пишущего) с иностранным языком (иноязычные вкрапления).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных