ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лексико-граматичні особливості літературно-художнього стилю сучасної японської мови.Художній (літературно-художній чи художньо-літературний) стиль здебільшого писемний за своєю формою, він представлений в усіх жанрах художньої літератури — романі, повісті, оповіданні, поезії, драматичних творах тощо. Художнє мовлення реалізується і в усній формі. Літературно-художні тексти звучать по радіо, телебаченню, під час концертів тощо. Стиль у теорії і практиці художньої літератури — це завжди сукупність особливих зображувально- виражальних засобів, характерних для деяких письменників чи одного письменника, твори яких (якого) позначені більшою чи меншою індивідуальністю, оригінальністю. Цим завжди відображається світобачення й світовідчуття письменника (прозаїка, поета, драматурга), неповторність, особистісність його художньо-твор- чої манери, образність його мислення, своєрідність тематики й проблематики художнього тексту, його сюжетність, фабульність, композиція, система образів чи й одного образу (особливо в поезії). Лексичні, фразеологічні особливості. Це все багатство, розмаїтість лексики — неемоційної й емоційної, навіть і просторічної, діалектної, бо твори художньої літератури тематично безмежні. У художній літературі широко використовуються слова і словосполучення з тропеїчним (грец. tropos — зворот), тобто переносним, образним значенням (метафори, метонімії, синекдохи, епітети, літоти, алегорїїТгіперболи, порівняння та ін.), якими актуалізується, індивідуалізується, а водночас і типово забарвлюється художній текст. Цим, зокрема, досягається вторинне осмислення зображуваних у художньому тексті подій, явищ. Набагато частіше, ніж в інших стилях, у художніх текстах вживаються фразеологізми, особливо ідіоми, прислів’я й приказки, «крилаті» вислови. Мову художньої літератури суттєво характеризує розгалужена синоніміка, омоніми, пароніми, антоніми, архаїзми, історизми, емоційно забарвлені слова (переважно із суфіксами об’єктивної, а водночас і суб’єктивної оцінки — із значенням голубливості, пестливості, зневажливості, згрубілості), напр.: чорний — чорненький — чорнесенький — чорнісінький. Будь-яка лексична одиниця (літературно-нормативне чи діалектне слово, зворот, словосполучення, неологізм, арготизм, архаїзм, екзотичне чи вульгарне слово, слова чи вирази іншомовного походження, скорочення слів і найбільш незвична його видозміна) може увійти до складу певних художніх текстів. Напр.. фразеологізми: Образні – ті що містять досвід народу, звички, тощо. Напр.. 足を洗う(あしをあらう)-умывать руки Не образні – вживання словосполучення одне слово в якому має не зовсім звичне значення. Напр. 手を加える(てをくわえる)допомагати 腰を掛ける (こしをかける)- сідати Граматичні особливості. Художній стиль мови й мовлення є безмежним і за граматичною формою: — будь-яке слово, словосполучення і речення в текстах художнього стилю може набувати найрізноманітнішої видозміни; — синтаксична варіативність у побудові речень майже не підлягає регламентації, не обмежується строгими нормами, правилами; — простежується тенденція до вживання менш громіздких, ускладнених фраз (на відміну від наукового стилю); — використовуються речення різної модальності та інтонаційного забарвлення: розповідні, питальні, спонукальні, окличні; — часто допускаються пропуски слів, незакінчені, обірвані конструкції, слова-речення різного типу тощо; — використовуються елементи всіх інших стилів; — наявні цитати з промов, зразки заяв, інструкцій, протоколів тощо.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|