Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ




"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" былпервоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммыГете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкойкультуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии вподражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторыеперсонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздухаАриэль. Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревалсявывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,сохранились в набросках. Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспираи поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитораВраницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года поднепосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Снав Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношескойстатье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана. Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, насмерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату. Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть наволынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек написателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфаэкспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - одиниз недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжескойстатьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется болееправдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец иписатель из круга "Бури и натиска". Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонниковакадемического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гетеи Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когдасоздавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так какон в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставилиему в вину его попытку лавировать между французской революцией иоппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами. Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) иБывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного изсборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетикуГете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесьиезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко временинаписания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом иханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку. Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучныхпредрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонникдокантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому незнают, как отнестись к окружающей их чертовщине. Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английскогофилософа-скептика Юма. Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшиеродину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются ввиду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных историческихпереворотов и низвергаемые ходом исторических событий. Пасмурный день. Поле Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".Написана до 1775 года. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийстваВалентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступитьпослезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевойночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремяднями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судитсякак детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явноне вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историкфилософии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, какдлительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступнымиему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите. Ночь в поле Написано до 1775 года. Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропятэшафот"), пародируют католическое богослужение. Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены визвестной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гетевосторженно отзывается в беседах с Эккерманом. Тюрьма Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтическойобработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательнойредакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.) Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела менямать" сложена про нее. Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - Присвершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, втак называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломалпалочку в знак того, что пора приступить к Казни.

ВТОРАЯ ЧACTЬ

АКТ ПЕРВЫЙ

Закончена в 1830 году. Первый акт второй части "Фауста" связывает спервой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр.257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. /Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд. Красивая местность Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,ночь делится на четыре части. Слышите, грохочут Оры! - Оры в греко-римской мифологии - богинивремени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют,пропуская солнечную колесницу Феба. Опять встречаю свежих сил приливом... - Этот монолог Фауста написантерцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских поэтов(терцинами написана "Божественная комедия" Данте). Солнце воспринимаетсяФаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; онполагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее отражениях, висторическом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи всостоянии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхностиосвещаемых предметов). Императорский дворец Загадка, задаваемая Мефистофелем ("Что ненавистно и желанно?" до"Верней и ниже всяких слуг?"), предполагает разгадку: глупость. Канцлер - он же архиепископ, согласно обычаям Священной Римскойимперии, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископаМайнцского. Гвельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль витальянской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые -сторонниками императорской власти. В века нашествий и невзгод... - Имеется в виду "великое переселениенародов", содействовавшее крушению Римской империи. - Все, что зарыто вземлю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по праву, государь. -Согласно древнегерманскому праву "все сокровища, хранящиеся в земле глубжечем проходит плуг, принадлежат королю". Нам солнце блещет золотом в лазури... - Астролог произносит этунарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказкеМефистофеля; согласно учению астрологов Солнцу соответствует золото,Меркурию - ртуть, Венере - медь, Луне - серебро, Марсу - железо, Юпитеру -олово и Сатурну - свинец. О мандрагорах вздор твердите / И глупости о черном псе. - Согласносредневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов;корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувшийего вырыть, погибает. Стада златых тельцов сверкнут. - Намек на библейское предание о золотомтельце, которому поклонялись израильтяне, когда Моисей удалился на горуСинай; здесь - символ богатства. Маскарад У папы туфлю лобызая, / Он с императорским венцом... - Венчаниенемецких королей императорской короной первоначально происходило в Риме;обряд целования папской туфли императором символизировал главенство властикатолической церкви над властью императора. Дар Цереры дамам статным... - Церера (греко-римская мифология) - богиняземледелия, ее дар - золотые колосья. Теофраст (III в. до н. э.) - греческий философ; считаетсяосновоположником ботаники. Полишинели - веселые маски в итальянской (особенно неаполитанской)комедии масок. Парки (греко-римская мифология) - богини судьбы, прядущие нитьчеловеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, аАтропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделилКлото функциями Атропос, а Атропос - функциями Клото. Фурии (греко-римская мифология) - богини-мстительницы. - Ночами злогодуха Асмодея. - Асмодей - имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейскаямифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейскогодьявола - в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохеВозрождения. Зоило-Терсит. - Сочетание имен двух завистников: Зоила - греческогограмматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита - труса изавистника из "Илиады". Мальчик-возница. - Согласно разъяснению Гете это - Линкей из третьегоакта трагедии. Плутус - Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира(Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами,сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы)выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы ихранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает нестолько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых. Все в робости замрет кругом, / Едва забудется он сном. - Согласногреческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа. Сад для гулянья Где на море всего сильней волненье... - Фантастическое повествованиеМефистофеля о подводном царстве основано на оптических наблюдениях Гете,изложенных в "Учении о цвете", часть дидактическая, 78. Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст... - Фетида -морская нимфа; Пелей - супруг Фетиды и отец Ахилла. Темная галерея То - Матери. - Миф о Матерях в основном - вымысел Гете, на который егонатолкнуло одно место из "Жизнеописаний" Плутарха. (см. Эккерман, Запись от10 января 1830 г.). В главе 20 "Жизнеописания Марцелла" читаем: "Энгиум -небольшой, но старинный город Сицилии, известный благодаря богиням,именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут". Ярко освещенные залы Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте,где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его жены, азатем, в компании студентов, и дух прекрасной Елены. Заклинание духоввстречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте. Но мы подобное подобным лечим, / Стопу - стопой... - Гете иронизируетздесь над известным положением гомеопатического врачевания: "Похожееврачуется похожим". Рыцарский зал Не царский сын, а пастушок топорный... - Парис, по греческому мифу, пасотцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина спросьбой избрать из них красивейшую. Стройна, крупна. А голова - мала. - В этом критическом замечании"пожилой дамы" касательно сложения вызванного Фаустом образа Еленыповторяется мнениЬ римского ученого Плиния Старшего (23-79 гг. н. э.) оработах античного скульптора Лисиппа. - Она - луна, а он - Эндимион. -Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны(греко-римская мифология). Я понял наконец. Названье сцены, / Как видно, "Похищение Елены". -"Похищение Елены" - название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (Vв. н. э.). Ремарка: Духи обращаются в пар - от прикосновения Фауста, позабывшего,что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, поподобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.

АКТ ВТОРОЙ

Этот акт Гете написал в 1827-1830 годах. План второй части "Фауста" от1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы. Тесная готическая комната с высокими сводами Фамулус (лат.) - ученый служитель при профессоре или лаборатории. Бакалавр - младшая академическая степень; бакалавр второй части"Фауста" - не кто иной, как тот самый ученик, которого Мефистофель дурачит впервой части "Фауста"; он наделен чертами самоуверенной академическоймолодежи, столь несимпатичной Гете-старику. Одного из бородатых... - "Бородатыми" на студенческом жаргоненазывались профессора, главным образом философы. Все опыт, опыт! Опыт это вздор. - Гете имеет здесь в виду философиюФихте в Шеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивностьмышления. Чуть человеку стукнет тридцать лет, / Он, как мертвец, уже созрел длягроба, - Парафраза изречения философа-просветителя Гельвеция (1715-1771),утверждавшего, что лишь до 30-35 лет в человеке под влиянием внешнего мирапробуждаются все те мысли, на которые он способен. Лаборатория в средневековом духе Гомункул - человекоподобное существо, искусственно созданное влаборатории алхимика. Слово это буквально означает "человечек" (homuncnius -уменьшительное от homoчеловек). Возможность создания такого существаутверждалась алхимиками в ряде трактатов, из коих Гете были хорошо известнытруды натурфилософа и врача Феофраста Парацельса (1493-1541), в 1525 годузаявившего о своей солидарности с идеями восставшего крестьянства. Образ Гомункула - один из наиболее туманных и трудно поддающихсяистолкованию образов второй части "Фауста". Правда, в беседе с Эккерманом от16 декабря 1829 года Гете говорит о Гомункуле: "Bbt заметите, чтоМефистофель оказывается в невыгодном положении по сравнению с Гомункулом,который не уступает ему в ясности взглядов, но далеко превосходит его встремлении к красоте и плодотворной деятельности". Однако это замечание некасается существа измышленного поэтом аллегорического образа. Попыткаистолковать этот образ дана в предисловии. Что Гете, создавая своего Гомункула, имел в виду также и абстрактность,нежизненность укоренившейся тогда в немецком обществе идеалистическойфилософии Канта, Фихте и Шеллинга, не подлежит сомнению. Вполне вероятно,что Гете помнил также и об учении натурфилософа профессора П. Вагнера,утверждавшего возможность создавать искусственным способом органическиесущества. Роль Гомункула - по мысли Гете - должна исполнятьсячревовещателем. В конце концов приходится считаться / С последствиями собственныхзатей. - В этих словах Мефистофель подчеркивает свою причастность к созданиюГомункула (так комментируется это место и самим Гете). Классическая Вальпургиева ночь Мифология, представленная в "Классической Вальпургиевой ночи",заимствована Гете из фундаментального труда по мифологии БеньяминаГедерихса, долгие годы бывшего его настольной книгой, а также из весьмаобстоятельных "Мифологических писем" поэта Иоганна Генриха Фосса. Несмотряна античные мотивы, эта сцена написана обычными для "Фауста" размерами, заисключением вступительного монолога Эрихто, выдержанного в античныхтриметрах - стихотворном размере, широко применявшемся в античной драме.Персонажами сцены являются низшие стихийные духи греческой мифологии. Этидухи символизируют темные стихийные силы, породившие тот гармонический мир,вершиной которого является совершенный образ Елены. Стихийные силы этипоказаны здесь в трех фазах своего развития на пути к совершенствованию.Низшую из них. представляют чудовищные порождения природы, ее первые,мощные, но грубые создания - колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены.Вторая, более высокая фаза раскрывается в образах полубогов, нимф, кентаврови т. д. В третьей фазе уже соприсутствует человек и человеческая мысль,пытающаяся проникнуть в историю становления мира (философы Фалес иАнаксагор). Путь к совершенной красоте, к искомой форме пролегает через этотеще не совершенный мир темных сил и творческих порывов. Вот почему невыведены в нем "старшие боги"; вот почему их функции переданы низшимпредставителям тех сил, наивысшим воплощением которых согласно греческоймифологии являются "старшие боги" (так, Сейсмос заступает здесь местоПлутона, Галатея и Эрос-Афродиты, Нерей - Посейдона и т. д.). Только побывавв этом преддверии совершенной античной красоты, Фауст удостоивается встречис Еленой. С появлением Елены вступает в силу привычный мир эллинскихмифологических представлений, знакомых нам по Гомеру и афинским трагикам. Эрихто - фессалийская колдунья, предсказавшая римскому полководцуПомпею гибельный исход его борьбы с первым римским императором ЮлиемЦезарем. Грифы - фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львинымитуловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построенна игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком. Муравьи. - Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историкаи географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль. -Аримаспы - легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором такжеповествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами. -Сфинкс - существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот,заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическомцикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков. Они меня назвали в старой пьесе / "The old Iniquity" с обычной спесью -то есть "старой неправдой" (термин, употребляемый в английскойпротестантской литературе для обозначения дьявола). Ты это то, в чем с силоюодной / Нуждаются и праведный и грешный... - Сфинкс говорит в своей загадкео дьяволе. Сирены - сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология);упоминаются в "Одиссее" Гомера. Спроси Хирона. - Хирон - мудрый кентавр (получеловек-полуконь),искусный врачеватель. Стремительнее стрел Алкида... - Алкид - баснословный силач и богатырьГеракл. - Над нами мчатся стимфалиды... - Стимфалиды - мифические хищныептицы с железными перьями, которые они разбрасывали, как стрелы. Эти птицыбыли перебиты Гераклом. - То головы змеи Лернейской... - Лернейская змея(или гидра) - мифическое девятиглавое чудовище, убитое Гераклом. - Ламии. -женщины-вампиры, оборотни. Чтоб направлять луны и солнца бег. - Сфинксы символизировали у египтянмесяц июль, стоящий под знаком Льва, и август, стоящий под знаком Девы; виюле и августе происходят разливы Нила, по которым у египтян производилосьлетосчисление. Филиры знаменитый сын. - Филира - по Гесиоду (древнегреческому поэту,писавшему о явлениях природы), нимфа, родившая Хирона. Здесь Греция и Рим решали спор, / Чьей будет необъятная держава... -Имеется в виду победа римлян над македонским царем Персеем при Пинде (168 г.до н. э.). Это он, седоволосый / Зодчий острова Делоса... - Имеется в виду миф оЛатоне, беременной от Зевса, которая нигде не могла разрешиться от бремени,ибо ревнивая супруга Зевса, Гера, повелела змею Пифону ее преследовать. Вотчаянии Латона бросилась в Эгейское море. Посейдон пришел ей на помощь,создав остров Делос, где Латона разрешилась двумя детьми - Аполлоном иАртемидой. (Мы уже отметили выше, что Гете в сцене "КлассическаяВальпургиева ночь" не выводит так называемых "старших богов", поэтомупомощь, оказанная Посейдоном, приписывается Сейсмосу, олицетворяющемуземлетрясение.) Мы горы Пелион и Оссу / Подбрасывали, как мячи. - Сейсмос утверждает,будто участвовал в создании гор Пелиона и Оссы и, ниже, горы Парнаса с егодвумя вершинами, из которых одна была посвящена Аполлону и Артемиде, адругая - Дионису. Сфинксы отрицают вулканическое происхождение гор, полагая,что они образовались постепенно, незаметно, в течение долгих веков, так чтоим, сфинксам, даже не пришлось сдвинуться с места ("Но вопреки сильнейшимпотрясеньям / Мы, сфинксы, старых мест не переменим"). Пигмеи. - Племени пигмеев согласно греческой мифологии были подвластнывсе подземные духи и муравьи; горные духи, подобно Сейсмосу, символизируютвулканическое начало. Ивиковы журавли - свидетели смерти поэта Ивика, убитого разбойниками попути к Истмийским играм, указавшие виновников злодеяния. Журавли и пигмеи(согласно греческой, а также средневековой немецкой мифологии) находятся внепримиримой борьбе. Гете трактует здесь эту борьбу как противопоставление"вулканической теории" (объяснявшей происхождение рельефа земли какрезультат воздействия жидкого пламени ее сердцевины на ее твердую оболочку)и "нептунической теории" (объяснявшей строение земли как результат сложногопроцесса превращения влаги в плотное вещество); обе эти теории в настоящеевремя признаны устаревшими. Свой Ильзенштейн там Ильза стережет, / На высоте своей нас Генрихждет... - Долина Ильзы и скала Генриха на Брокене, близ деревни Эленд (см.прим. к "Вальпургиевой ночи" в первой части "Фауста"), Эмпуза - одноногая ламия-оборотень, меняющая свою безобразную внешностьна обольститедьяую; ослиной ногой наделила ее греческая мифология, -ослиными ушами - фантазия Гете. Ореады - горные нимфы. - Когда бежал по той дороге, / Сраженьепроиграв, Помпей. - Имеется в виду бегство Помпея, разбитого Цезарем всражении при Фареале (9 августа 48 г. до и. э.). Анаксагор (500-428 до н. э.) и, ниже, Фалес (род. 640 г. до н. э.; годего смерти неизвестен) - греческие философы; Анаксагор утверждал, что солнце- пылающая масса и что от земли, как от центра мира, отторглись громадныекуски материи, превратившиеся в планеты; последние время от времени сновападают на землю. В "Классической Вальпургиевой ночи" Анаксагор выступает вкачестве родоначальника вулканизма; Фалес, напротив, являетсяродоначальником и представителем нептунизма, ибо он, по свидетельствуАристотеля, считал "праматерией" воду - на том основании, что всякое семявлажно, равно как влажны и все питающие землю соки. В своих геологическихвоззрениях Гете склонялся к нептунизму. В трех этих именах, тройчатый (образ)/- В некоторых мифологическихвариантах Геката считалась божеством, тождественным с Луной, Артемидой иПрозерпиной-Гекатой; первой она была на небе, второй - на земле и третьей -в подземном царстве. Нереиды - дочери Нерея, морские существа, полулюди-полурыбы (греческаямифология). Нерей - один из морских богов, подвластных Посейдону, знаменитыйпрорицатель, предсказавший Парису гибельные для Трои последствия похищенияЕлены. Галатея - одна из дочерей Нерея, прекраснейшая из нимф; здесь она, каксказано, заступает место Афродиты, от которой унаследовала храм в Пафосе нао. Кипре, а также колесницу и свиту морских божеств. Мы на щите Хелоны... - вернее, на черепашьем панцире Хелоны, нимфы,обращенной Гермесом в огромную черепаху. Протей - сын Океана и Фетиды, мудрый морской старец ("Одиссея", IV,384), прорицатель; он мог принимать любой образ. Гете здесь мыслит его каколицетворение самого принципа метаморфоз (превращений, наблюдающихся в миреприроды). Тельхины, - мифические жители Родоса, открывшие обработку, металлов, исоорудившие большую статую Гелиоса Тельхидскщго, о гибели, которого иповествует Протей в последующих стихах. Пленись задачей небывалой, / Начни творенья путь сначала. - Фалессоветует Гомункулу, стремящемуся войти в сонм органических веществ,обручиться сначала с праматерией - водной стихией, из которой, по мнениюэтого философа, возникло все живое. Псиллы и марсы - заклинатели змей, мифические обитатели Ливии и НижнейИталии. - Ничей не пугает девиз / Креста ли, или полумесяца, / Орла илькрылатого льва. - Крест - эмблема, начертанная на знаменахрыцарей-крестоносцев; полумесяц - герб Оттоманской империи, эмблемамагометанства; орел - герб римского государства; крылатый лев - гербВенеции. Здесь имеется в виду чередование господства Рима, Венеции,рыцарей-крестоносцев (во время второго крестового похода) и Турции вЭгейском море. Последнее четверостишие гимна сирен, заключительная строфа всей сцены,содержит прославление четырех стихий, гармонически слившихся - властью Эроса(гения любви) - у ног Галатеи. Притворы, ведущие в царство совершенной гармонии, пройдены. Всеподготовлено к появлению Елены.

АКТ ТРЕТИЙ

Впервые напечатан в 1827 году в IV томе последнего прижизненногоиздания сочинений Гете под названием "Елена, классико-романтическаяфантасмагория. Интермедия к "Фаусту". Елена - легендарная героиня, первая красавица в греческой мифологии,царица Спарты, похищенная троянским царевичем у ее мужа Менелая, из-закоторой разыгралась Троянская война. Работа над этим актом начата еще в 1800году; тогда же было написано начало сцены до стиха "И так как ты пришла наместо старое" (без первых двух хоров). Но уже в 1801 году Гете прекращаетсвою работу над "Еленой" и возвращается к ней только по прошествии двадцатипяти лет. К началу 1827 года работа над третьим актом была закончена. В этомакте трагедии Гете широко пользуется античными метрами, искусно сочетая их срифмованным стихом, принятым в новейшем стихосложении (что вполнесоответствует характеру действия, в котором античный мир фантастическивторгается в мир позднего немецкого средневековья). Самый мотив любовной связи Фауста с Еленой заимствован Гете изнародного сказания о докторе Фаусте, но этот мотив здесь поднят Гете навысоту философской и культурно-исторической проблемы. Перед дворцом Менелая в Спарте Доставили с полей унылой Фригии... - Фригия - страна в Малой Азии,столицей которой был Илион (Троя). Елена, забыв об Аиде, думает, что онатолько что вернулась в Спарту вместе со своим мужем Менелаем. - Напором Эвраи Нептуна милостью / Сюда, в родной залив. - Силою восточного ветра. - Примименя радушно, дом возвышенный, / Который Тиндарвй, отец мой, выстроил /Здесь, на холме Паллады. - Тиндарей - мифический царь Спарты, изгнанныйсвоим братом Гиппокооном и возвращенный Гераклом; муж Леды и мнимый отецЕлены, дочери Леды и Зевса. В Цитеры храм отправилась с беспечностью / И там была фригийцем дерзкосхвачена... - Вариант мифа о Елене, согласно которому она, побуждаемаялюбопытством, отправилась на остров Цитеру, чтобы полюбоваться на прибывшеготуда красавца, царевича Париса, и там стала добычей дерзкого похитителя непобоявшегося напасть на нее в храме Дианы, где она приносила жертву богине(этот вариант был заимствован Гете из фундаментального труда Гедерихса). -Довольно! Муж мой, высадившись на берег, / Меня вперед со взморья выслал кгороду... - Эпизод из "Ореста" Еврипида: после долгих странствий Менелайвысаживается на родине в Наварии; оттуда высылает он вперед в Спарту царицуЕлену, где Тиндарей и все горожане встречают ее оскорблениями, а Орестсобирается ее убить; от смерти Елену спасает лишь вмешательство Афродиты.Этот вариант у Гете в дальнейшем подвергается оригинальной обработке. Когда ж у рукавов Эврота к берегу... - Эврот - крупнейшая река вЛакедемонии, земле спартанцев. Что предначертано, знать не ищи. - Стих Еврипида, дважды им повторенный(в "Андромахе" и в "Елене"). Так ознаменовали мой сегодняшний / Приезд с чужбины, божествастигийские - то есть богини мести эринии. Ремарка: Одна из форкиад показывается на пороге между двернымикосяками. - Форкиада - дочь Форкиса, морского божества, одна из горгон: в ееоблике выступает здесь Мефистофель. - Хор "Головы наши хоть и кудрявы"состоит из четырех строф и четырех антистроф, расположенных попарно иразделенных эподом. Мифологические мотивы хора заимствованы из "Илиады", из"Троянок" Еврипида и "Энеиды" Вергилия. Жив твой отец Эреб? Жива ль Ночь-матушка! - Эреб и Ночь - порожденыХаосом, подземными силами. - А как твоя сестрица Сцилла здравствует? -Сцилла была обращена Цирцеей в чудовище с шестью головами и двенадцатьюлапами. - С Тирезием седым в аду заигрывай. - Tupesuu- слепой фиванскийжрец, одаренный Зевсом за мудрое толкование его воли долголетием пятивозрастов (по другим вариантам мифа - десяти возрастов), а также пророческимдаром, не отнятым у него и в Аиде; в античном мире имя "Тирезий" сталонарицательным для обозначения баснословной старости. Тебе ведь внучкой мамка Орионова? - Орион - дикий великан в гомеровскомАиде; в основе реплики - принятое в древней Греции насмешливое определениевозраста старухи: она бы могла быть кормилицей Нестора, Приама, Тифония илидругих знаменитых старцев, упоминаемых в народном эпосе. Всю жизнь ты видела / Одних самозабвенных обожателей... - Здесь, атакже ниже, в диалоге Форкиады с Еленой, Гете влагает в уста Форкиады всеварианты сказания о любвеобильной Елене, которые в объединенном виде невстречаются ни в одном из эпических или драматических повествований оспартанской царице. - Тобой пленился первым в годы ранние / Тезей... -Восхищенный пляской Елены в храме Дианы (пляска была необходимой составнойчастью древнегреческого богослужения), Тезей совместно с Парисом похитил ее.По жребию она досталась Тезею, который доверил ее своему другу, дожидаясьпоры, когда десятилетняя царевна достигнет более зрелого возраста. Когда же Крит супруг твой завоевывал... - По одному варианту мифа,Менелай был сыном царя Крита (с острова, названного по имени этого царя).После смерти отца Менелай покинул Спарту, чтобы принять наследие, ужезахваченное его родичами. Во время этой его отлучки и свершилось похищениеЕлены. - Передают, что ты жила в двух обликах, / И в Трое и в Египтеодновременно. - По одному варианту мифа, Гера (Юнона), рассерженная тем, чтоне она победила в состязании трех богинь (Геры, Афродиты и Афины), помешалабраку Париса с Еленой, соткав из эфира живой призрак спартанской царицы; сним-то Парис и уехал в Трою, Елена же была унесена Гермесом в Египет, водворец Протея. Этим вариантом мифа воспользовался Еврипид, желая с егопомощью оправдать и нравственно возвысить прекрасную грешницу, любимуюгероиню эллинов (трагедия "Елена"). А правда, что из царства мертвых будто бы / К тебе Ахилл являлся насвидание... - Существует вариант мифа о Елене, согласно которому она, ужепосле смерти, вступила в брак с мертвым Ахиллом, умолившим свою мать Фетидударовать ему и Елене хотя бы недолгое возвращение к жизни. Этот браксостоялся на заколдованном острове Левке, где Елена прижила с Ахиллом сынаЭвфориона (ср. эпизод с Эвфорионом в настоящем акте "Фауста"). С честью госпожа умрет, / Вы же - смертию позорной: я под кровельнымвенцом / На стропиле вас повешу, словно пойманных дроздов. - Здесьвоссоздана картина расправы Одиссея со служанками его жены Пенелопы, которыепотворствовали ее дерзким искателям....там обосновалось племя смелое, / Горсть северян, страны полночнойвыходцы. - Намек на основание в Греции франконского рыцарского государства(двух княжеств, Ахайи и Марса) французским крестоносцем Гийомом де Шамплитт;- неприкосновенность границ этих двух княжеств была гарантирована договоромот 1207 года между французским рыцарским орденом крестоносцев и Венецианскойреспубликой. Гербы... У Аякса, помните, / Был на щите представлен змей свернувшийся,/ И семеро у Фив таким же образом / Щиты снабдили знаками особыми. - Гетевместе с Гердером ("Третья рощица") считал, что гербы - порождение "эпохиварварских рыцарских турниров". Щит ахейского героя Аякса был изображен нахорошо знакомой поэту античной вазе, хранившейся в веймарском герцогскомдворце. Описание щитов семи фиванских героев заимствовано из трагедий Эсхила"Семеро против Фив". А как он Деифоба изуродовал... - Деифоб, младший сын Приама Троянского,был предан Менелаем мучительной казни: по его повелению, Деифоба медленноизрубили на куски. Внутренний двор замка Или в ямочках щек, что, как персик, в пуху, / Так и манят, как персики,их укусить? / Укусила б, но - страшно сказать: укушу, - / Рот наполнитсяпрахом могильным. - Троянки подозревают, что эти юноши - только призраки,выведенные из Аида старухой Форкиадой; быть может, они также начинаютдогадываться, что и сами являются только выходцами из Аида. Линкей. - Гете дает имя дозорному Фауста в честь кормчего корабляаргонавтов Линкея, обладавшего необыкновенной зоркостью. Линкей пораженлюбовью к Елене. Фауст сознательно ищет ее любви как одного из возможныхразрешений своей тоски по "безусловному", по "вневременно ценному". Пускай Коринфский перешеек / Германец валом обведет. - Фауст обращаетсяпоследовательно к германцам, французам, саксам (англичанам) и норманнам; вфеодальных княжествах, основанных в Греции рыцарями-крестоносцами, рыцарскиепоместья (сеньории) были распределены между представителями перечисленныхнародов. Эвфорион - сын Фауста и Елены (по имени сына Елены и Ахилла; см. выше).Эпизод с Эвфорионом, раскрывающий весь смысл вплетенной в трагедию темы"Елены", истолкован в предисловии. Это кончается / Новый Икар. - Икар, восковые крылья которого растаяли,когда он приблизился к солнцу, что повлекло за собой его падение в море исмерть, здесь упоминается троянками как прообраз Эвфориона, которого должнапостигнуть та же трагическая участь. Средь лугов асфоделевых... - Асфодели - по поверью древних греков,единственные цветы, растущие в Аиде: асфоделями, широко распространенными вЮжной Европе, древние греки украшали саркофаги, могилы и урны.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Четвертый акт написан в 1830-1831 годах. Этот акт и первая картинапятого акта, "Открытая местность", - последние сцены "Фауста", над которымиработал Гете. Горная местность Когда за грех один / Господь низверг нас... - Начинающееся этим стихомрассуждение Мефистофеля о сотворении мира, насыщенное библейскими мотивами,а также мотивами, почерпнутыми из Мильтонова "Потерянного рая", является вто же время сатирой на вулканистов. Александр фон Гумбольдт прямо относилэтот выпад к себе. В своем письме к минералогу и поэту Францу фон Кобеллю онпишет (за чтением второй песни Кобеллевой поэмы "Прибытие Земли"): "Ячувствовал себя немного отомщенным за дурное обхождение с нами во второйчасти "Фауста". Молох ковал утесы на огне / И сыпал стопудовые обломки. - В "Мессиаде"немецкого поэта Клопштока (старшего современника Гете) Молох - воинствующийдух, воздвигающий скалы, и гордый богоборец. Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте... - Далееследуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроеннойЛюдовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей всвоих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIIIвека. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: "Даньвремени! Сарданапад!" Имя ассирийского царя Сарданапала здесь - синонимчеловека, предающегося роскоши и неге. Мой взор был сверху привлечен / Открытым морем в час прилива... - Мотивпобеды разумного человеческого труда над силами природы становитсяцентральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществлениявеликой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственнуюмеждоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забытьо своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая "Вальпургиеваночь"). Язык поповский. - По первоначальному замыслу, Фауст должен был послесмерти Эвфориона преследовать попов и монахов. Этот мотив осталсянеразвитым; в четвертом акте сохранилось только несколько намеков на этутему. Иных фельдмаршалов-растяп / Спасает генеральный штаб. - Гете здесь,по-видимому, вспоминает бездарного фельдмаршала герцога Брауншвейгского,стоявшего во главе войск реакционной европейской коалиции, двинутых противреволюционной Франции. Позднее герцог был разбит Наполеоном под Иеной. Нет. Я, как Петер Сквенц, в отряд / Из массы выбрал концентрат. - ПетерСквенц, собственно Петер Квенц (имя искажено немецкими комедиантами,игравшими Шекспира еще в XVI веке)- режиссер, который силами афинскихлюбителей-ремесленников ставит во дворце Тезея трагедию "Пирам и Тисба", -этим веселым фарсом Шекспир, как известно, кончает "Сон в летнюю ночь". -Ремарка: Входят трое сильных. - Это название Гете заимствовал из библейской"Книги царств" (II, XXIII, 8-12), где перечисляются имена славных бойцов ввойске Давидовом, вступившем в бой с филистимлянами. - Мечтает малое дитя /Теперь о рыцарском уборе, - Намек на пристрастие реакционных романтиков ксредневековью и эмблемам феодального строя. На переднем горном отроге А вспыхнет у соседа дом, / Не скажешь: "Наша хата с краю". - Парафразаиз "Посланий" Горация: "Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа"(перевод Ф. Петровского). Рапирою я обруч протыкал... - Игра в обруч - одна из рыцарских забав;состоит в том, что всадник старается на всем скаку пронзить мечомподвешенный обруч. Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья.- Некромант - маг, общающийся с душами умерших; Нурчиа (древняя Нурсиа) -заколдованная гора в Италии, упоминающаяся в сказании о Тангейзере; в своихмемуарах (мемуары эти были переведены Гете" знаменитый итальянскийхудожник-ювелир Челдини рассказывает, что один католический священник,занимавшийся некромантией, указал ему на Нурчиу, как на место, наиболеепригодное для заклинания душ умерших. Мы тоже силы к этому приложим, - / Чтоб стал его затылок нам подножьем.- Ср. псалом CIX, I; - Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих". Когда бывало море хмуро, / Ниспосылали Диоскуры / Такой же свет накорабли... - Созвездие Диоскуров, по поверью древних эллинов,благоприятствовало мореплавателям. Орел парит на небосклоне, / Гриф бросился за ним в погоню. - Орел игриф - геральдические звери со щитов императора и "враждебного императора". Мои два ворона, глядите, / Сейчас расскажут ход событий. - Немецкаянародная сказка наделяет черта двумя вещими воронами - атрибутом,заимствованным у древнегерманского бога Вотана. Шатер враждебного императора Я долю уделить хочу вам четырем / В распоряженье царством, домом идвором. - Имеется в виду учреждение наследственных верховных придворныхдолжностей в "Золотой булле" Карла IV. Эти верховные наследственныедолжности были распределены между четырьмя виднейшими духовными и светскимикнязьями империи. Тебе же выберу бокал ценней и краше - / Венецианского прозрачногостекла... - Венецианское стекло, по средневековому поверью, предохраняет отопьянения и имеет свойство обнаруживать яд, подмешанный к питью.

АКТ ПЯТЫЙ

Пятый акт был окончен Гете в 1830 году. Однако ряд сцен, по утверждениюГете, был им в основном написан в 1798-1800 годах. Какие именно сцены имел ввиду Гете, осталось невыясненным. Открытая местность Филемон и Бавкида - имена мифологической древнегреческой патриархальнойчеты престарелых крестьян, живших и трудившихся в неизменной любви и дружбе.За радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников Зевсу иГермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременнойсмертью; их бедная хижина была обращена в храм, при котором они проживали вкачестве жреца и жрицы. Только их одних пощадил Зевс из всего многогрешногонаселения Фригии, на которое он обрушил воды потопа. После смерти Филемон иБавкида были обращены в дуб и липу. Глубоко прочувствованный пересказ мифаоб этих стариках содержится в "Метаморфозах" Овидия. В память прославленнойчеты Гете назвал их именами героев своей лирической увертюры кзаключительному, действию "Фауста". (Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня1831 года: "Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четойдревности и со связанным с ней сказанием. Я дал моей парочке эти именатолько для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности исходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена"). Здесь, сталобыть, Гете поступил так же, как и в случае с Линкеем в третьем акте второйчасти "Фауста". Странник, монологом которого открывается эта сцена, - не Зевс и неГермес, а "простой смертный", некогда спасенный Филемоном ивоспользовавшийся гостеприимством престарелых супругов. Дворец В первой ремарке: Фауст, сильно состарившийся, прогуливается по саду. -Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года: "Фауст, представленный впятом акте, должен, по моему убеждению, насчитывать ровно сто лет. И я незнаю, не следует ли мне об этом где-нибудь высказаться точнее". Упоминание оглубокой старости дает основание думать, что чары, сообщившие ему молодость(см. "Фауст", часть первая, "Кухня ведьмы"), к этому времени утратили своюсилу; однако это нигде не сказано. Впрочем, такой "логически неоправданный"драматургический прием был бы совершенно в духе гетевской эстетики. Ср. сбеседой с Эккерманом от 18 апреля 1827 года: "Возьмем хотя бы Макбета. Когдаледи хочет вдохновить своего супруга на дело, она говорит, что "детейвскормила грудью". Правда ли это, или нет, неважно, но леди это сказала идолжна была сказать, чтобы придать особый вес своей речи. Однако вдальнейшем ходе пьесы Макдуф, узнав о гибели своих близких, кричит в дикойзлобе: "Он-то (Макбет) сам бездетен!" Эти слова Макдуфа противоречат, каквидите, словам леди; но Шекспиру нет до этого дела... Ему важно бытьнаиболее действенным и значительным в каждую данную минуту". Совершенно также и Гете должен был сделать Фауста старцем накануне его смерти, чтобы датьему возможность вторично обрести вечную молодость в безгрешных объятиях"одной из кающихся, прежде называвшейся Гретхен". Так отдал в дни, еще древней, / Свой виноградник Навуфей. - В библии("Книга царств", III, 21) повествуется, что царю Агаву казалось, будто онничем не обладает, покуда Навуфей еще владеет своим виноградником,расположенным вблизи от царского дворца; напрасно царь старался обменять егона лучший виноградник или купить его за сребреники. Тогда жена Агава, царицаИезавель, ложно обвинила Навуфея в хуле на бога и царя и добилась, чтобы егопобили каменьями, а виноградник передали царю. Агав (подобно Фаусту) узналоб этом только после того, как несправедливое дело уже совершилось. Полночь Сцена продолжает предшествующую (Глубокая ночь); это, собственно,только выделенный заглавием эпизод названной сцены. Я шел всю жизнь беспечно напролом / И удовлетворял свои желанья... -Речь Фауста, начинающаяся этим стихом, заставляет вспомнить знаменитый егомонолог из первой части трагедии, которым она открывается. Но теперьнеудержимое стремление к познанию и совершенствованию перенесено из сферыабстрактного, умственного созерцания в сферу познания, неразрывно связанногос практикой: Фауст, действительно ранее живший "с размахом, с широтой",теперь хочет жить "скромней и бережливей". "Стой на своих ногах, будьдаровит, - " говорит он, - Брось вечность утверждать за облаками! Намздешний мир так много говорит! Что надо знать, то можно взять руками". Живет слепорожденным человек, / А ты пред смертью потеряешь зренье.(Дует ему в глаза и исчезает.) - По средневековому поверью, люди слепнут отдыханья ведьм, колдуний, русалок. Большой двор перед дворцом Лемуры, по римскому поверью (в отличие от мирных ларов), - дикие ибеспокойные замогильные призраки, иначе называвшиеся "манами"; здесь они -мелкая нечисть. Смысловое истолкование образа лемуров дано в предисловии. Болото тянется вдоль гор... - Истолкование этого предсмертного монологаФауста дано в предисловии. Положение во гроб Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года говорит по поводуцерковной символики в этой и в следующей, заключительной, сценах: "Вы должнысогласиться, что конец, когда спасенная душа поднимается ввысь, очень трудноизобразить; мы имеем здесь дело с такими сверхчувственными, едва чаемымивещами, что я легко мог бы расплыться в неопределенности, если бы мойпоэтический замысел не получил благодетельно-ограниченной формы и твердостив резко очерченных образах и представлениях христианской церкви". Один из лемуров: Кто строил заступом в песке / Такой барак дырявый?Лемуры (хором): Жильцу в пеньковом сюртуке / Довольно и канавы - вольноеподражание разговору гробовщиков в "Гамлете" Шекспира. Пасть адову несите мне сюда! - Адова пасть изображалась во всехсредневековых кукольных театрах; в дальнейшем описании ада Гетевоспроизводит традиционные образы, почерпнутые из Дантовой "Божественнойкомедии" (оттуда, в частности, взят образ "огненного города") и измистических трактатов Сведенборга, которыми Гете так широко пользовался впервой части трагедии. Меж тем гораздо больше есть причин, / Как колдунов, винить вас впривороте, / Прельщающем и женщин и мужчин! - Мефистофель цинически толкует"бесплотность" ангелов как их гермафродитизм. Ремарка: Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста. - Термин"бессмертная сущность" заимствовав из богословского языка средневековья. Горные ущелья, лес, скалы, пустыня Хор блаженных младенцев. - Согласно мистическому учению Сведенборга -младенцы, рожденные в "час духов", в полночь; отец ангелоподобный, согласноремарке принимает их (младенцев) в себя. - Этот мистический акт, о которомговорит Сведенборг: старшие духи "принимают в себя" младших, чтобы теглядели на мир их умудренными глазами. Спасен высокий дух от, зла / Произволеньем божьим: / Чья жизнь встремлениях прошла, / Того спасти мы можем". - Гете в беседах с Эккерманомот 6 июня 1831 года: "В этих стихах содержится ключ к спасению Фауста". Doctor Marianus - "Доктор Марианус" (то есть погруженный в молитвенноесозерцание девы Марии) - таков почетный титул многих мистиков. Великая грешница - евангельская грешница Мария Магдалина. Жена Самарянекая. - В беседе с ней у колодца Иакова Христос сказал, чтоон даст ей воды, испив которую "уже не будешь жаждать вовек"; имеется в видувода "веры", о которой и поет здесь самаритянка. - Мария Египетская. - В"Житиях святых", на которые ссылается здесь Гете, сказано о МарииЕгипетской, что она, долгие годы бывшая блудницей, решилась покаяться ипошла в церковь; незримая сила оттолкнула ее назад, как недостойнуюгрешницу, но богоматерь чудесным образом снова перенесла ее во храм. Послеэтого она ушла в пустыню, где прожила сорок восемь лет в покаянии и передсмертью написала на песке просьбу, обращенную к монаху, о христианскомпогребении и поминании ее души. Вечная женственность / Тянет нас к ней. - Истолкование этихзаключительных слов трагедии дано в предисловии. Популярность: 129, Last-modified: Sun, 01 Jan 2006 10:23:13 GMT

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных