Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Схема анализа антонимов




 

1.
Характер внешнего оформления – противоположность значений разных по звучанию и написанию слов или значений многозначного слова (собственно лексические антонимы или энантиосемия).

2.
Особенности морфемной структуры (однокоренные или разнокоренные антонимы).

3.
Вид семантической противопоставленности (качественные; комплементарные; векторные антонимы; конверсивы).

4.
Степень традиционности противопоставлений (узуальные или окказиональные).


Схема анализа омонимов

 

1.
По количеству совпадающих форм (полные или неполные).

2.
Характер морфемной структуры (с выраженными или невыраженными различиями в морфемной структуре).

3.
По различиям в значениях (собственно лексические или лексико-грамматические омонимы).

4.
Словообразовательные связи (производные или непроизводные омонимы).

5.
Сфера употребления (реальные или потенциальные).

6.
Степень употребительности (узуальные или окказиональные).


Схема анализа паронимов

 

1.
По особенностям морфемной структуры (корневые; префиксальные; суффиксальные, отличающиеся флексиями).

2.
Характер различий в значениях (лексические или лексико-грам­матические паронимы).

3.
Стилистические признаки (сходство употребления или различия в стилистической окраске).

4.
Характер сочетаемости (наличие паронимических сочетаний с одним и тем же словом или отсутствие таких конструкций).


Схема анализа синонимов

 

1.
Степень близости лексических значений (абсолютные или относительные синонимы).

2.
Функция синонимов (идеографические, или семантические; стилистические; смешанные, или семантико-стилистические).

3.
По сочетаемости (полные или неполные по характеру сочетаемости).

4.
Степень традиционности синонимических отношений (узуальные или окказиональные).


Схема анализа фразеологических единиц

 

1.
Установить, в каком значении ФЕ употреблена в тексте.

2.
Указать характер переосмысления слов в составе ФЕ: полное или частичное (всей структуры или отдельных компонентов).

3.
Выяснить, обладает ли ФЕ семантически целостным неразложимым или аналитичным значением.

4.
Уточнить, мотивировано ли значение ФЕ семантикой аналогичного по внешней форме свободного сочетания или значением лексем, одноимённых с компонентами лексического состава фразеологизма, определить тип переосмысления (метафорическое или метонимическое).

5.
Установить тип ФЕ по классификации В. В. Виноградова (сращение, единство, фразеологическое сочетание).

6.
Уточнить, с какой частью речи соотносится ФЕ (только для сращений и единств).

7.
Выяснить, является ли ФЕ однозначной или многозначной; имеет ли ФЕ структурные варианты.

8.
Установить, имеются ли у ФЕ в рассматриваемом значении синонимы, антонимы, омонимы среди других ФЕ.

9.
Определить характер синтагматических связей (лексически связанное значение; фразеологически связанное; синтаксически обусловленное; конструктивно ограниченное).

10.
Указать сферу употребления ФЕ; установить наличие – отсутствие у фразеологизма стилистической окраски.


^ Анализ многозначного слова

Пересы΄пать –плю, -плешь; повел. пересыпь; сов., перех. (несов. пересыпать.).

 

1.
Ссы΄пать, переместить куда-л., вы΄сыпать в другое место. <…> Вулич спокойно пересыпал в свой кошелёк мои червонцы (М. Лермонтов. Фаталист).

2.
(Что и чего). Разг. Насы΄пать слишком много, больше, чем нужно. Пересыпать сахару в чай.

3.
Чем. Насы΄пать что-л. между частями чего-л., обсыпать со всех сторон. Пересыпать шубу нафталином.

4.
Перен., чем. В изобилии наполнять речь какими-л. замечаниями, остротами и т.п. [Колмаков] произнёс нечто вроде речи, пересыпав её цитатами из Цицерона и Горация. (И. Панаев. Литературные воспоминания).


(См. Словарь современного русского языка: В 4 т. / Под ред.
А.П. Евгеньевой. Т. 3. М., 1983. С. 100).

 

1.
У глагола пересы΄пать в словаре фиксируются 4 значения, которые имеют общие семы и дифференциальные семантические признаки.

2.
I значение: прямое; номинативное; исходное; главное в смысловой структуре лексемы (поэтому в словарной статье рассматривается первым); конструктивно ограниченное (так как глагол переходный и требует употребления зависимого существительного в Вин. пад. без предлога со значением прямого объекта ), узуальное;


^ II значение: прямое; номинативное; производное (образовано путём сужения I значения: к нему присоединяются дополнительные семы «очень много»); второстепенное в смысловой структуре лексемы; конструктивно ограниченное (местоимения что и чегоуказывают на необходимость сочетать перех. глагол с зависимыми существительными в форме Вин. пад. или Род. пад. со значением прямого объекта), узуальное;

^ III значение: прямое; номинативное; производное (образовано от
I значения, к нему прибавлены семы «между частями чего-л.», «со всех сторон»); второстепенное в смысловой структуре глагола; конструктивно ограниченное (реализуется в сочетании с сущ. в форме Тв. пад. (с инструментальным значением) и наименованием в Вин. пад., указывающим на прямой объект), узуальное;

^ IV значение: переносное, метафорическое; номинативно-характери­зующее; производное (образовано от II значения; метафорический перенос наименования осуществляется с конкретного действия, связанного с перемещением вещества в другую посуду, на образную характеристику речи; учитывается сходство количественных признаков у сопоставляемых действий); второстепенное в смысловой структуре лексемы; конструктивно ограниченное (имеет те же особенности грамматической сочетаемости, что и III значение), узуальное.

 

3.
Смысловую структуру лексемы пересыпать можно графически представить таким образом:

 

1
 
2 3
4
       

 

Для смысловой структуры глагола пересыпать характерна смешанная связь между значениями, (лексико-семантическими вариантами):
1) II и III значения в равной степени зависят от I (радиальная связь) и имеют общие с исходным значением семы «перемещать в другое место»; 2) II значение зависит от I, а IV – от II (цепочечная связь): помимо общей семы «помещать», IV значение объединяется со II и указанием на «большое количество».

^ Анализ системных парадигматических отношений, характерных для лексического значения слова.

Рассмотрим парадигматические отношения, свойственные второму значению лексемы пересыпать.

Лексическая антонимия

Врачи говорят, что в пищу лучше недосы΄пать сахару, чем пересы΄пать.

Пересы΄пать (сахару) – Недосы΄пать (сахару).

 

1.
Противопоставленность разных по звучанию и написанию слов: общие семы: «помещать» и характеристика действий как «отступающих от стандарта»; противоположные семантические признаки: глагол пересыпать указывает на превышение рекомендуемого количества, а недосыпать – на то, что действие по количественным признакам ниже предписываемых стандартами.

2.
Это антонимы однокоренные (имеют общий корень сып-), различающиеся приставками.

3.
Качественные (контрарные) антонимы.

4.
Узуальные, потому что рассматриваемые антонимы образуются по модели регулярно действующих в современном языке словообразовательных типов. Зафиксированы словарём (Колесников Н.П. Словарь антонимов и паронимов. Ростов н/Д, 1995. С. 427).


Оппозиция омонимов

Постарайся не пересыпа΄ть сахару в чай.

Весело решили идти на речку утром пораньше, не пересыпа΄ть.

 

1.
Неполные омонимы, потому что совпадают по звучанию и написанию только в формах несов. вида.

2.
Не имеют внешне выраженных различий в морфемной структуре: срв. пере/сып/а/ть (сахару) и пере/сып/а/ть (от спать).

3.
Омонимы лексико-грамматические: а) их корневые морфемы не имеют общих денотативных сем; б) пересыпа΄ть (сахару) – переходный глагол, пересыпа΄ть (от спать) – непереходный.

4.
Омонимы производные: пересыпа΄ть (сахару) – несов. в. и пересы΄пать – сов. в. ← сыпать; пересыпа΄ть ← переспать ← спать.

5.
Омонимы реальные, потому что оба слова являются общеупотребительными, относятся к активному фонду языка.

6.
узуальные, оппозиция омонимов фиксируется словарём, см. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1976. С. 221.


Паронимия слов

Пересы΄пать сахару в чай.

Усы΄пать площадку песком.

 

1.
Префиксальные паронимы (различающиеся приставками).

2.
Собственно лексические: слова однокоренные, сближаются семами «помещать», «в большом количестве», различаются семантическими признаками: пересы΄пать (сахару в чай) – глагол указывает на превышение нормы, стандарта; усы΄пать (площадку песком) – слово в значении, реализуемом в данном контексте, подчёркивает, что поверхность предмета сплошь покрывается веществом (См. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 4. М., 1984. С. 529).

3.
Первый пароним (пересы΄пать сахару в чай) имеет разговорную стилистическую окраску, а второй (усы΄пать площадку песком) является нейтральным по употреблению.

4.
Различные по сочетаемости, не могут замещать друг друга в контексте.

5.
Словарями паронимов данные противопоставления не фиксируются.


Лексические синонимы

Пересы΄пать сахару в чай.

Переложить сахару в чай.

 

1.
Относительные: хотя сопоставляемые слова выражают одно и то же понятие, они отличаются оттенками смысла.

2.
Идеографические (семантические) синонимы. У них выявляются общие семы в ядерной части значений: «помещать», «слишком много», «больше, чем нужно»; но глагол пересыпать имеет более узкое, в сравнении со словом переложить, применение, потому что сочетается только с наименованиями веществ, состоящих из мелких твёрдых частиц. Оба синонима относятся к разговорному стилю языка.

3.
Неполные синонимы, потому что характеризуются сходной, но не тождественной сочетаемостью.

4.
Узуальные, хотя рассматриваемые нами соотношения близких по значению слов не фиксируются современными словарями синонимов, глаголы пересыпать и переложить могут замещать друг друга в разных контекстах, если речь идёт о действиях, производимых с сыпучими веществами.


^ Анализ фразеологической единицы

Знать б, что такое случится, я б вас, сватов этих, и на порог не пустил, а то как же так?.. Эх, сват, сват…(М. Шолохов).

1. ФЕ на порог не пускать кого употреблена в тексте в значении «не принимать у себя, в своём доме» (См. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. С. 369).

2. В рассматриваемом фразеологизме все лексические компоненты переосмыслены.

3. ФЕ характеризуется целостностью (неразложимостью) значения, что обусловлено единством образного переосмысления структуры.

 

4.
Значение ФЕ мотивировано семантикой аналогичного по внешней форме свободного сочетания слов (между ними есть связь). ФЕ метонимически переосмыслена (переносное употребление структуры основано на смежности действий).

5.
ФЕ относится к разряду фразеологических единств (по классификации В.В. Виноградова), так как имеет целостное значение, мотивированное семантическими связями с похожим по форме свободным словосочетанием.

6.
По своим грамматическим свойствам фразеологизм соотносителен с глаголом (главным компонентом в толковании ФЕ, предложенном лексикографами, является глагол; формы глагольного компонента, имеющегося в составе ФЕ, образуются по регулярно действующим правилам; в предложении ФЕ выполняет функцию сказуемого).

7.
По данным словарей, ФЕ является однозначной, структурных вариантов не имеет.

8.
У ФЕ имеются синонимы: не пустить на порог (кого) – отказать от дому (дома) кому (устарев. разг.); закрыть (запереть) двери перед кем (устар. разг.) (См. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М., 1987. С. 248).


Рассматриваемый фразеологизм даётся в словаре как доминанта синонимического ряда. При сопоставлении ФЕ-членов ряда выясняется, что это синонимы относительные; идеографические (семантические), так как отличаются характером используемых образов, неполные (зависимые от ФЕ слова не совпадают по своим формам); в анализируемом тексте нецелесообразно использовать фразеологизм отказать от дому (дома) кому вместо ФЕ не пускать на порог кого (второй фразеологизм характеризуется более яркой образностью).

У рассматриваемой ФЕ есть антоним открыть дверь кому – «дать свободный доступ куда-л.». (Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1. М., 1985. С. 367). Это сходноструктурные фразеологические антонимы, так как в обеих ФЕ главным компонентом является глагол; противопоставление ФЕ выражает контрарную противоположность. Синонимические соотношения ФЕ и антонимическое противопоставление фразеологизмов носят узуальный характер (фиксируются словарями).

 

9.
По характеру синтагматических связей ФЕ является лексически связанной (потому что словосочетание метонимически переосмыслено и для его понимания необходимо использовать в окружении слова определённой темы) и конструктивно обусловленной, на что указывают пометы словарей (при помощи местоимения кого подчёркивается необходимость формы вин. пад. у сущ., управляемого фразеологизмом).

10.
ФЕ общеупотребительна, относится к разговорному стилю литературного языка.

 


^ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. МОРФОЛОГИЯ

Схема морфемного разбора (разбор слова по составу)

 


  • Определите морфологическую принадлежность (часть речи) анализируемого слова; установите его изменяемость/неизменяемость; укажите признаки, по которым изменяются слова данной части речи.

  • Выделите окончание (если оно имеется), определите значение окончания.

  • Найдите основу словоформы.

  • Выделите формообразующие суффиксы (если они имеются в слове), укажите значение формообразующих суффиксов.

  • Установите основу слова, определите характер основы слова (членимая или нечленимая).

  • Если основа членима, выделите имеющиеся аффиксы:


а) словообразующие аффиксы (производя членение с конца основы слова); назовите 1–2 слова с тем же суффиксом; определите значение суффиксов;

б) интерфиксы; укажите 1–2 слова с тем же интерфиксом; установите его функцию;

в) приставки; укажите 1–2 слова с той же приставкой; определите значение приставки.

 


  • Найдите корень слова; приведите 2–3 родственных слова; укажите чередование звуков в корневой морфеме; определите, является ли корень по условиям реализации свободным или связанным.


Схема словообразовательного разбора

 

1.
Определите морфологическую принадлежность (часть речи) анализируемого слова.

2.
Найдите (в ряду родственных слов) производящую основу (или производящее слово; производящую базу).

3.
Укажите, какие словообразовательные морфемы были прибавлены у производящей основе в процессе создания анализируемого слова (при аффиксальном словопроизводстве); приведите примеры слов, образованных по той же модели.

4.
Установите способ словообразования.


Образец морфемного анализа

Все спряталось и безмолвствовало… (И. Гончаров).

Безмолвствовало

 

1.
Это глагол, употреблен в прошедшем времени; изменяется по родам и числам.

2.
Окончание – О, указывает на средний род единственное число.

3.
Основа словоформы – безмолвствовал… (часть слова без окончания).

4.
В слове есть формообразующий суффикс глагола прошедшего времени изъявительного наклонения – Л-.

5.
Основа слова – безмолвствова.., членимая.

6.
Словообразующий суффикс – ствова-: бедствовать, бодрствовать, злобствовать. Суффикс со значением: «находиться в каком-нибудь состоянии или предаваться какой-нибудь деятельности, какому-нибудь состоянию»

7.
Приставка – без- : бездействовать, бездельничать Приставка со значением : «отсутствия действия».

8.
Корень молв- : молва, вымолвить, промолвиться. Корень свободный.


^ Образец словообразовательного анализа

Безмолвствовало

Основа слова – безмолвства.., она производная, производящей для него основой является основа прилагательного безмолвн(ый). Формант-суффикс
-ствова-. Способ образования – морфологический, суффиксальный. Словообразование сопровождает морфонологическое явление – усечение производящей основы (суффикса основы прилагательного -н-).


^ Схемы и образцы морфологического анализа

Морфологический разбор – это перечисление в определенной последовательности грамматических признаков отдельных слов и его форм. Морфологический разбор любой части речи строится по определенному плану:

1) общее значение; 2) морфологические признаки (с делением их на постоянные и непостоянные); 3) синтаксическая роль.

Имя существительное

 

1.
Словоформа в тексте.

2.
Часть речи, категориальное значение.

3.
Начальная форма.

4.
Постоянные признаки:


а) собственное или нарицательное; б) одушевленное или неодушевленное; в) лексико-грамматический разряд имени существительного (конкретное, вещественное, отвлеченное, собирательное); г) род имени существительного; д) тип склонения (по школьной и вузовской грамматике).

 

5.
Непостоянные признаки: а) число; б)падеж, значение падежа.

6.
Синтаксическая роль в предложении.


^ Образец

Бессрочно кораблю не плыть

И соловью не петь.

Я столько раз хотела жить и столько умереть (М. Цветаева).

Кораблю – существительное, так как обозначает предмет; корабль; нарицательное (обозначает предмет из класса однородных); неодушевленное (у сущ. мужского рода эта категория последовательно выражается в единственном числе: В.=И. п.); конкретное (есть две формы числа, сочетается с количественным. числительным); мужской род (род выражается формально: мягкий характер основы и окончание косвенных падежей); 1 тип склонения по вузовской гр., 2 тип скл. по школьной грамматике; употр. в ед. ч. (окончание – у), в данном контексте ед. ч. выступает в собирательном значении), Дат. падеж (оконч. -у), значение субъекта действия. В предложении выполняет функцию косвенного дополнения.

Имя прилагательное

 

1.
Словоформа в тексте.

2.
Часть речи, категориальное значение.

3.
Начальная форма.

4.
Постоянные признаки: а) лексико-грамматический разряд имени прилагательного (качественное, относительное или притяжательное, качественно-относительное; относительно-притяжательное и т.п.);
б) тип склонения, вариант склонения.

5.
Непостоянные признаки: а) полная или краткая форма; б) степень сравнения; в) число; г) род; д) падеж.

6.
Синтаксическая роль в предложении.


Образец

С веселым ржанием пасутся табуны… (О. Мандельштам).

Веселым – прилагательное, так как обозначает непроцессуальный признак предмета, характеризуя его по качеству; н.ф. – веселый, качественное (наличие краткой формы – весел, степеней сравнения – веселее – самый веселый, образует наречие на -о- весело, абстрактное сущ. – веселость); качественно-относительный тип склонения, твердый вариант склонения (показатели: твердый характер основы и окончание -ый).

Употр. в полной форме (окончание -ым); положительной форме сравнения (обозначает признак сравнения); в среднем роде, единственном числе и творительном падеже (род, число, падеж определяются по окончанию существительного ржание). В предложении выполняет функцию согласованного определения.


Имя числительное

1. Словоформа в тексте, способ выражения (словесный или цифровой).

2. Часть речи, категориальное значение.

3. Начальная форма.

4. Постоянные признаки: а) лексико-грамматический разряд;

б) структура имени числительного (простое, сложное, составное);

в) тип склонения и его специфика.

5. Непостоянные признаки: а) падеж; б) число (если есть); в) род (если есть).

6. Синтаксическая роль в предложении.

Образец

На руках матери осталось четверо детей.

Четверо – имя числительное, так как обозначает количество; н.ф. – четверо; собирательное (обозначает количество как целое, в его совокупности; образовано от количественного числительного с помощью суффикса -ер); простое; склоняется как местоименные прилагательные твердого варианта во множественном числе; употр. в им. п., рода и числа не имеет. Управляет существительным в род. п., образуя нечленимое словосочетание. В предложении вместе с существительным является подлежащим.

 




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных