Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Ways of Translating the For-to-lnfinitive Constructions

These secondary predication constructions are used in their active and passive forms which does not influence their functioning as various complex parts of the sentence. Depending on its function in the sentence and the voice form (active or passive) of the infinitive, this secondary predication word-group may have different equivalents in Ukrainian. The realization of a definite meaning may be predetermined by the function of the infinitival for-phrase which may be as follows:

1. The complex subject having for its equivalent in Ukrainian a
simple subject expressed by the infinitive or an extended subject
expressed by the subordinate clause:

«For me to see you is the hap- «Побачити тебе — для

piest minute in my life... (P. мене найщасливіша мить у
Abrahams) житті/є для мене

найщасливішою хвилиною...
2. A complex predicative having for its Ukrainian equivalent
their an infinitive functioning as the simple nominal predicate, or a
finite form of the verb, i.e., a simple verbal predicate:

«It is not for you to make Цe не тобі ставити умови/

terms.» (Wilde) He ти ставиш умови.

«The simplest thing,» said «Найпростіший вихід для

Fleur, «is for him to resign at нього... - негайно

once.» (Galsworthy) відмовитись від членства.»

3. A complex object corresponding to a simple or extended object
in Ukrainian:

We are waiting for the boys Ми чекаємо повернення/на

back from Hanoi. (Greene) повернення наших хлопиів з

Ханоя...

4. An attribute to a nominal part of speech:

She had only to express a wish Варто було їй тільки

for him to fulfil. (Maugham) виголосити якесь (своє)

бажання, він негайно ж
виконував його
.
There was no room for us to He було місця, де сісти/де

sit down... (Galsworthy) можна було сісти.

5. An adverbial modifier of purpose or result having for their equiva­lents a subordinate clause or an infinitive in Ukrainian:

/ left something under your я дещо залишив тобі під

door for you to read it. (Carter) дверима, щоб ти почитав/

тобі почитати.
Her home was too far west for її домівка була далеко

anyone to come to him. (Cusack) західніше, тож ніхто не міг

навідатись до нього.

The most common ways of translating the objective with the infinitive constructions are the following:

1. By means of a subordinate clause:

Do you want me to take Ви хочете, щоб я їх

these (slides) a way?» (Hailey) (діапозитиви) забрав?

Everyone watched him walk Усі спостерігали, як він іде

across the garden. (D. Lessing) садком/переходить садок.

2. By means of an objective infinitival word-group forming part
of the compound modal verbal predicate (like in English):

I rather wanted to be a painter У дитинстві я бажав

when I was a boy, but my father стати художником, але

made me go into business, батько змусив мене піти в

(Maugham) бізнес.

Slowly, economically, he got Повільно, збираючись з

dressed and forced himself to силами, він одягнувся і змусив

walk. (Lawrence) себе йти.

3. By means of a noun derived from the objective infinitive (an
alternative way of translation) or an object clause:

He heard the blackbird sing. Він чув спів дрозда.

Не had expected him to be Він очікував від нього

more sympathetic. (Maugham) більше співчуття.

4. By means of a phrasal/simple verbal predicate:

The champagne and the alti- Від шампанського й висоти

tude made him sleep. (Hailey) його хилило до сну/йому

хотілосяспати.
Не never made me laugh. Він ніколи не міг мене

(Maugham) розсмішити/ викликати в мене

посмішку.

The most common ways of translating the subjective with the infinitive constructions are the following:

 

When the sentence is used with the verbs expressing permission, request, intention, order, compulsion (to allow, to permit, to order, to command, to force, to make, to request, to intend, etc.), the subjective with the infinitive construction may be rendered in Ukrainian in the following ways:

a) with the help of an indefinite personal sentence;

b) with the help of an impersonal sentence having the passive verbal predicate in -ho, -to;

c) with the help of an object subordinate clause, for example:
A. The inmates were ordered not to try to leave their wards.

(USA Today)

1) В 'язням наказали не робити спроб залишати камери

2) В 'язням було наказано/наказали не виходити з камер...

B. The subjective with the infinitive construction used with the
verbs of physical perception (to feel, to hear, to see, to taste, etc.)
can be translated:

a) with the help of the one-member introductory indefinite per­sonal sentences followed by an object subordinate clause as in the following sentence:

He was seen the first to come. Бачили, що він прийшовпершим.

A certain man was seen to reelБачили, що якийсь чоловік.

into Mr.Twain's hotel last night, заточуючись, ввалився вчора
(Mark Twain) ввечері в готельний номер містера Твена.

Alongside the introductory definite personal sentence, some­
times the impersonal introductory sentence may be used in Ukrainian
to render the meaning of the nominative with the infinitive construction. Thus the sentence below can be translated in two ways:
The garden gate was heard to bang. (Lawrence)
1) Чули/було чути, як 2) Почулося, як у садку

хляпнула хвіртка в садок. хляпнула хвіртка.

Similar ways of translation are employed when the subjective
with the infinitive complex/constrtuction is used with the verbs of mental
perception (to believe, to deny, to expect, to know, to suppose, etc.):

He is supposed to be working Вважають (вважається), що

in the sanatorium. (Cusack) він нібито працює в санаторії.

Irene was known to take very Знали, що Айріні приймає

sudden decisions. (Galsworthy) зовсім несподівані рішення

(здатна на несподівані рішення).

When used after the verbs of saying and reporting (to say, to report, to tell, etc.), the nominative with the infinitive complex is translated with the help of the introductory indefinite-personal sen­tence followed by an object subordinate clause. The choice of the form of this introductory clause is predetermined by the verb with which the subjective with the infinitive construction is used. Thus, the verb say, for example, can not have а -ся/-сь equivalent in Ukrainian, whereas the verb report can have both the :ся. form as well as the third person plural form introduced by the conjunction як.

Paper is said to have been invented in China. (Bennett)

Кажуть, що папір винайдений/винайдено в Китаї.

When used with the verbs to appear, to chance, to hap­pen, to prove, to seem, or with the mood phrases to be sure, to be certain, to be likely/unlikely the subjective with the infinitive con­structions may have different interpretations in Ukrainian. Thus, the verbs seem, believe, appear, etc, which function as simple verbal predicates in English are converted into parenthetic words or intro­ductory сь-1-ся impersonal/definite personal sentences (Вважається/ вважають, здається):

«Alice didn't seem to have Еліс, здавалося, не чула про

heard of me.» (Braine) мене./Здавалося, Еліс не чула

про мене.

Other contextual semantic variants of sentences with the predi­cate verbs to appear, to believe, to seem, etc. followed by the sec­ondary subject expressed by the subjective infinitive may be the ad­verb очевидно or the modal particle ніби/нібито:

He seemed to be thinking of Він, здавалося, думав про щось зовсім Інше.


something else. (Dreiser)

Sentences with the subjective with the infinitive constructions may have predicates expressing the modal meanings of certainty, uncertainty, probability, etc. (to be sure, to seem, to be certain, to be likely/unlikely, etc). Such sentences are not transformed in Ukrain­ian translation, i.e., they maintain their simple structure, with the predi­cates turning into modal words/particles or adverbs (such as можливо, певне/напевне, навряд/чи/неможливо, обов'язково):

Ukrainian semantic equivalents for the modal words likely/un­likely'followed by the subjective infinitive may also be clauses of modal meaning: є можливість (існує ймовірність), не виключена мож­живість

  1. the present participle constructions may be faithfully translated into Ukrainian in one of the following ways:

1. With the help of the object subordinate clause introduced
by the conjunction що or by the adverbial connectors як, коли:

...he heard her moving about... він чув, як вона ходила по

the room. (W.Jacobs) кімнаті.

Не listened to his uncle talk- Він слухав, як дядько вів

ing to him... (Hemingway) розмову/розмовляв з ним.

2. With the help of the adverbial subordinate clauses of time,
purpose, manner, etc., which testifies to the existence of functional discrepancies in the two languages at the level of syntactic structure, function, and content. For example:

/ had seen him last Septem- Я бачив його минулого року

ber coming across the square у вересні, коли він переходив
towards the bar of the Continen- майдан до бару в ресторані
tal... (Greene) Континенталь...

І took pains not to send them Я докладав зусиль, щоб

(stones) tumbling down the slope, каміння не зірвалося з-під ніг і
(S. О Veil) не покотилося вниз.

3. On rarer occasions a faithful translation of the objective with
the present participle construction may be achieved either with the
help of an object subordinate clause or with the help of a semantically
equivalent substantival word-group:

/ heard someone weeping. Я чув, як хтось плакав /

(G.Green) чийсь плач.

Then I heard Pvle whispering: Потім я почув Пайлів

«Thomas, Thomas.» (Ibid.) шепіт/ як Пайл шепнув: «То-

масе, Томасе.»

Не found the prices declining Він помітив зниження цін/

in summer. (Int. Her. Tribune) що ціни знижуються влітку.

4. With the help of the finite form of the verb, i.e., with the help
of the simple verbal predicate:

«I can see vou marrying after «Ти, бачу, як підіп'єш, то ще

a drink too many.» (Greene) станеш женихатися тут.»

some ways of translation of the objective with the past participle constructions some­times differ from those employed for the translation of the objective with the present participle or the objective with the infinitive constructions. The main of these ways coincide, however, and are the following:

1. With the help of an object subordinate clause:

/ heard his name mentioned Я чув, шо /як його ім'я

in the crowd. (Saroyan) називали у натовпі.

2. This objective with the participle construction may also be translated with the help of a noun in the metaphorical paraphrase: Я чув його ім'я на вустах натовпу.

3. By transplanting the participial complex to Ukrainian sen­tences having here identical predicative constructions:

When I returned I found the Прийшовши додому, я

fence broken and the house door застав паркан проломаним, а
opened. (O'Dell) хатні двері відчиненими.

The subjective with the participle (or the nominative with the participle constructions, as they are traditionally called) are translated into Ukrainian much like the above-treated subjective with the infinitive secondary predication constructions.

1) English simple sentences with the subjective present participle constructions/complexes are mostly transformed in Ukrainian into a complex sentence introduced by the one-member indefinite-personal principal clause or by the infinitive performing the same syntactic func­tion. The introductory indefinite personal/principal clauses and infini­tives are Кажуть/Як кажуть; Повідомляють; Повідомляється, що; Очікується, що/Очікують, що. This kind of transformations have to be with the verbs of saying/reporting or with the verbs of physical or men­tal perceptions (to see, to hear, to know, etc.). The principal clause then (the single verb indefinite personal sentence) is followed by an object subordinate clause:

He had been seen... press- Бачили,... як він

ing his warm lips to the marble притулявся своїми теплими
brow of an antique statue, вустами до мармурового чола
(О. Wilde) античної статуї.

2) The subjective with the past participle constructions, which are used in English with the verbs to appear, to seem, to have etc., do not require considerable structural transformations in the process of translation into Ukrainian. Their meaning is usually conveyed by means of the same simple sentences as in English, with the past participle turned into the predicate verb:

He had his eyes fixed always Він завжди спрямовував

on the future. (London) свій погляд у майбутнє.

This sentence, accordingly, may also be translated word-for-word: Він завжди мав свій погляд спрямованим у майбутнє./Його погляд завжди був спрямований у майбутнє.

25. Text is any verbalized (i.e. expressed by means of human language) communicative event performed by means of human language, no matter whether this communication is performed in written or in oral mode. Discourse is a complex communicative phenomenon, which includes, besides the text itself, other factors of interaction (such as shared knowl-edge, communicative goals, cognitive systems of participants, their cultural competence, etc.), i.e. all that is necessary for successful production and adequate interpretation (comprehension and translation) of the text. Therefore text is embedded into discourse and both of them are "materialized" in a communicative situation, which in its turn is embedded into the macro-context of interaction: cultural, social, economic, political, historical, religious, etc. Cohesion may be defined as the way certain words or grammatical features of a sentence can connect that sentence to its predecessors (and successors) in a text. Therefore, cohesion helps to understand a text as a whole, to comprehend its topic and to interpret (as well as to translate) text correctly. Coherence, which is understood as a quality assigned to text by a reader or listener, and is a measure of the extent to which the reader or listener finds that the text holds together and makes sense as a unity. Artefact texts (non-fictional texts) - Such texts are used either for "changing" the real world or for reporting statements about it,.i.e. for "reflecting" the real world. Examples are: texts of constitutions, statutes, laws, international treaties and agreements, conventions, business contracts, proto-cols, business letters, rules and regulations, etc. (i.e., texts that "change the world"), academic texts of science, medicine and other fields of re-search which inform the reader about the results of academic studies and outline ways of practical implementation of these results, various reports, news items, etc. (i.e., texts that "reflect the world"). mentafact texts - which influence the real world indirectly, through artistic images, and hidden knowledge, which the reader has to infer from them. These are mostly fictional texts of poetry, drama and prose. "grey zone" - they perform persuasive function of human speech. including editorials, journalistic articles, essays, TV and radio commentaries, as well as texts of memoirs, public and political speeches, etc., i.e. texts which deal with the facts of the real world but have certain linguistic features of fictional texts (emotional colouring, author's evaluation of the events, the use of stylistic devices and expressive means of the language — everything which is aimed at "persuasion" of the addressee).

26. Pragmatic analysis of text. every text may be represented as a sign that has its communicative macro proposition or “CMP” (“communicative nucleus” or “centre”) which is composed of the pragmatic component of the text and
its compressed proposition (i.e. the contents of the text or “what the text is about”).
The pragmatic component of the text has three main elements:
- singular or collective author (“I” or “we”);
- singular or collective addressee (“you”);
- illocutionary verb V.Ugc which indicates the communicative intention of the author; examples of such verbs are: agree, announce, undertake, promise, guarantee, congratulate, ask, warn, inform, confirm, pronounce, declare, thank, insist, etc.).
Compressed proposition comes after the pragmatic component and represents the compressed meaning of the text (its compressed “topic”). Another important notion of pragmatic texts analysis is the category of deixis. Deixis is expressed through deictic markers, which are words and grammar patterns of any language indicating the participants (per­sons involved in the act of communication), the space and the time of the act of human communication. These are words like I, you, he, she, it, we, they, my, his, her, our, their, this, that, the (in the meaning “this”, “my”), here, there, everywhere, upstairs, in London, in the street, today, yesterday, in 1998, last century, was found shot dead, was facing, had been beautiful, i.e. practically all words and grammar patterns, which indicate the person, the space and the time of the action. every text (act of communication) has three “deictic axes” by which information is transmitted from the author to the addressee: a) the “I - here - now” axis; b) the “you -around you - now” axis; the “he (she, they) - there - then” axis.

 

27. Gender markers. English, in particular, in treated as the "masculine-biased" language. In modern English there are practically no purely grammatical gen-der markers and nouns are traditionally divided into three classes mainly by their lexical meaning:
- masculine (mask.) — names of male beings: father, boy, brother, son;
- feminine (fern.) — names of female beings: girl, woman, mother, sister;
- neuter (neut.) — names of lifeless things: mountain, house, table, car. Therefore in most cases gender in English is expressed lexically (man — woman; boy — girl, king — queen). However in a limited number of cases it may also be expressed morphologically (by adding the feminine gender forming suffix -ess: hostess, actress, lioness, tigress) and by lexical and syntactical means (woman-doctor, girl-cashier, hen-pigeon, she-goat, he-bear).

Gender markers characteristic of male speech:
1) men often in their speech used military language. Men are more knowledgeable in such areas as sports, hunting, professional and military areas(eg, To patrol, War, Violence, Anti-War movement, Military facilities)
2) the use of a large number of abstract nouns also describes the speech of men (eg, Fear, Dependence, Greed, Irresponsibility, Failure, Choice, Age Etc.);
3) men use words with the least emotional coloring, and monotonous stylistic means used (such epithets New, Current, Badly Etc.);
4) The men are widely used newspaper and journalistic clichés (eg, To call for Action);
5) men more often use obscene words;
6) men more clearly using negative evaluation.
gender markers specific to women
1. The use of "hedges" or "parenthesis", e.g.: sort of; I guess, kind of; you know; well; you see, etc.
2. Excessive use of super-polite forms of expression, e.g.: would you please; I'd really appreciate it if you would do something; would you be so kind and do something;
3. The use of "tag questions", e.g.: The crisis in Kosovo is terrible, isn't it?; But you can switch on the light, can you?
4. Speaking "in italics" (ніби то виділяючи певні слова курсивом), i.e. the use of emphatic so or very which is equivalent to underlining words in written language, e.g.: This is a very important subject. This problem is of so much importance.
5. The use of the "empty" adjectives or adverbs, such as divine; daunting; charming; sweet; adorable; tremendous significant; phenomenal; des-perate; desperately, etc.,
6. Hypercorrect grammar and pronunciation.
7. Lack of a sense of humor which means that women are usually poor at telling jokes comparing to men.
8. Direct quotations, e.g.: I asked him: "Why did you come home so late?" and he said: "I was in the pub having some beer with my friends"; I said to my husband: "What do I do now?" and he said: "Go to the other side and speak to them".
9. Special vocabulary, e.g. the use of diminutive forms or specialized colour terms, e.g. piglet; kitty; chubby; sweetheart; honey; The Queen wore a yellow dress and a green hat; He was in a dark blue suit etc.
10. Question intonation in declarative contexts, which may cause a problem for interpreters desperately trying to figure out whether what was said should be regarded as a statement or as a question.

 

28. Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or sentence that holds a text together and gives it meaning. There are two main types of cohesion: grammatical cohesion which is based on structural content, and lexical cohesion which is based on lexical content and background knowledge.
Grammatical cohesion plays an important role in linking together the contents of text by various grammatical means, such as conjunctions, prepositions, rules of the sequence of tenses, relationship of co-ordination and subordination established between clauses of composite sentences.
Lexical cohesion is implemented through repetition, which is defined as the occurrence of one or more lexical items (words or word combinations) in a sentence that by themselves tell the reader or listener nothing new but reinstate some elements from earlier sentences so that something new can be said about them.

29. Types of lexical repetition. There are the following main types of lexical repetition observed in texts.
1. Simple lexical repetition occurs when a lexical item that has already occurred in the text is repeated with no greater alteration than can be ex­plained in terms of a grammatical paradigm (e.g., singular vs. plural form; present vs. past; first person singular vs. third person singular; active voice vs. passive voice, etc.), e.g.: bear - bears', scientist - scientists; eat - ate;he - him;go -goes;стіл- столи;журнал- журнали;читаю- читав;він- його,etc.).Only lexical words (повнозначні слова) can enter into such a link.
2. Complex lexical repetition occurs when two lexical items share a lexical morpheme, but are not formally identical, or when they are for­mally identical, but belong to different parts of speech (or, rather, have different grammatical functions), e.g.: drug - drugging; a table - to table; politics -political; academy - academic; to travel - travelling - traveller; hero - heroism; книга - книжковий; сіль-солоний; їжа - їсти; мужністьх- мужній, etc.). Certain antonyms that share a common lexi­cal morpheme also make up complex lexical repetition patterns, e.g.: happy- unhappy; audible - inaudible; contented - discontented; adequate - inadequate, etc.
3. Simple paraphrase occurs whenever a lexical item may substitute another item in context with no important change in meaning. Here belong most of the contextual synonyms, e.g.: produce - cause; statesman- politician; book- volume; works - writings; sedate - tranquillize; present- gift; sleep - dream; робота- праця; особа- людина; викликати - спричиняти, etc.
4. Complex paraphrase occurs when one of the lexical items includes the other, although they may share no lexical morpheme. Here, belong certain antonyms that share no lexical morpheme, e.g.: happy - sad;; hot - cold; dry -wet; true - false; old - young; день- нічЮ гарно- погано, стояти – лежати.
5. Co-reference repetition occurs when two items are interpreted as
having the same referent (i.e., when two words refer to the same object of
the real world in the given context), e.g.: my computer - machine; Mr.
Tony Blair - British Prime Minister; Calligula -the Emperor; William Blake -poet;
Tapac Шевченко- Кобзар, etc.
6. Substitution links occur when certain lexical substitute items
such as, first of all, pronouns, (e.g.: he, she, it, they, this, that, these, those, the first one, another one, the same, etc.) stands in for textual lexical items. e.g.: bears - they, a cat - it;Mr. Blair - he; жінка – вона, явище – воно, собака – він.

  1. Transformations are changes, which are caused by lexical and grammatical differences between languages.
    Grammatical transformations in translation

    1. Transposition is a change in the order of words in phrases and sentences, which is often caused by the structural differences in express­ing the theme and the rheme in different languages. E.g.: A girl entered the room - У кімнату увійшла дівчина.
    2. Grammatical replacement is substitution of the word belonging to one part of speech by a word belonging to another part of speech (morphological replacement) or substitution of one syntactical construc­tion by another one (syntactical replacement). E.g.: He is a good runner - Він гарно бігає.
    3. Addition is used to compensate for semantic or grammatical losses and often accompanies transposition and grammatical replacement. E.g.: His wife had been beautiful - Його дружина колись (або у молодості) була красунею.
    4. Omission is a transformation opposite to addition and is used with the aim to avoid redundant information. E.g.: the right to rest and leisure - право на відпочинок
    Lexical and semantic transformations in translation
    1. Generalization of meanings, which is substitution of the source language words (phrases) of a narrow meaning by the target language words (phrases) of a general (broader) meaning. E.g.: My baby is 18 months - Моїй дитині півторароки
    2. Differentiation of meanings is caused by the fact that many En­glish words with broad semantics do not have direct equivalents in Ukrai­nian. In such cases dictionaries give a number of meanings that only partially cover the meaning of the source language word and translators have to choose one of the variants, which suits the context best of all. Thus affection may be rendered as щиросердя but not obligatory as любов, прихильність, симпатія
    3. Concretization (substantiation) of meanings is substitution of the source language words (phrases) with a generic meaning by the tar­get language words (phrases) with a more specific (narrow) meaning. Concretization is always combined with differentiation. E.g.: Run for the presidency - Змагання за посаду президента.
    4. Logical (or sense) development is the substitution in translation of the dictionary equivalent by the contextual one, which is logically connected with the first.
    5. Antonymous translation is the substitution of the source language notion by its opposite in translation with the relevant restructuring of the utterance aimed at faithful rendering of its content.
    6. Full rearrangement of the text segment. This transformation rearranges the inner form of any segment of text: starting with a word, a phrase and ending up with a complete sentence. Full rearrangement is very often used in rendering colloquial set expressions and idioms.
    7. Compensation for losses in the course of translation. there are instances when a word or another element of the source text is not rendered at all or is substituted by a formerly different one.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ДОКУМЕНТЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ | Министерство образования и науки


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных