ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Ways of Translating the For-to-lnfinitive ConstructionsThese secondary predication constructions are used in their active and passive forms which does not influence their functioning as various complex parts of the sentence. Depending on its function in the sentence and the voice form (active or passive) of the infinitive, this secondary predication word-group may have different equivalents in Ukrainian. The realization of a definite meaning may be predetermined by the function of the infinitival for-phrase which may be as follows: 1. The complex subject having for its equivalent in Ukrainian a «For me to see you is the hap- «Побачити тебе — для piest minute in my life... (P. мене найщасливіша мить у найщасливішою хвилиною... «It is not for you to make Цe не тобі ставити умови/ terms.» (Wilde) He ти ставиш умови. «The simplest thing,» said «Найпростіший вихід для Fleur, «is for him to resign at нього... - негайно once.» (Galsworthy) відмовитись від членства.» 3. A complex object corresponding to a simple or extended object We are waiting for the boys Ми чекаємо повернення/на back from Hanoi. (Greene) повернення наших хлопиів з Ханоя... 4. An attribute to a nominal part of speech: She had only to express a wish Варто було їй тільки for him to fulfil. (Maugham) виголосити якесь (своє) бажання, він негайно ж sit down... (Galsworthy) можна було сісти. 5. An adverbial modifier of purpose or result having for their equivalents a subordinate clause or an infinitive in Ukrainian: / left something under your я дещо залишив тобі під door for you to read it. (Carter) дверима, щоб ти почитав/ тобі почитати. anyone to come to him. (Cusack) західніше, тож ніхто не міг навідатись до нього. The most common ways of translating the objective with the infinitive constructions are the following: 1. By means of a subordinate clause: Do you want me to take Ви хочете, щоб я їх these (slides) a way?» (Hailey) (діапозитиви) забрав? Everyone watched him walk Усі спостерігали, як він іде across the garden. (D. Lessing) садком/переходить садок. 2. By means of an objective infinitival word-group forming part I rather wanted to be a painter У дитинстві я бажав when I was a boy, but my father стати художником, але made me go into business, батько змусив мене піти в (Maugham) бізнес. Slowly, economically, he got Повільно, збираючись з dressed and forced himself to силами, він одягнувся і змусив walk. (Lawrence) себе йти. 3. By means of a noun derived from the objective infinitive (an He heard the blackbird sing. Він чув спів дрозда. Не had expected him to be Він очікував від нього more sympathetic. (Maugham) більше співчуття. 4. By means of a phrasal/simple verbal predicate: The champagne and the alti- Від шампанського й висоти tude made him sleep. (Hailey) його хилило до сну/йому хотілосяспати. (Maugham) розсмішити/ викликати в мене посмішку. The most common ways of translating the subjective with the infinitive constructions are the following:
When the sentence is used with the verbs expressing permission, request, intention, order, compulsion (to allow, to permit, to order, to command, to force, to make, to request, to intend, etc.), the subjective with the infinitive construction may be rendered in Ukrainian in the following ways: a) with the help of an indefinite personal sentence; b) with the help of an impersonal sentence having the passive verbal predicate in -ho, -to; c) with the help of an object subordinate clause, for example: (USA Today) 1) В 'язням наказали не робити спроб залишати камери 2) В 'язням було наказано/наказали не виходити з камер... B. The subjective with the infinitive construction used with the a) with the help of the one-member introductory indefinite personal sentences followed by an object subordinate clause as in the following sentence: He was seen the first to come. Бачили, що він прийшовпершим. A certain man was seen to reelБачили, що якийсь чоловік. into Mr.Twain's hotel last night, заточуючись, ввалився вчора Alongside the introductory definite personal sentence, some хляпнула хвіртка в садок. хляпнула хвіртка. Similar ways of translation are employed when the subjective He is supposed to be working Вважають (вважається), що in the sanatorium. (Cusack) він нібито працює в санаторії. Irene was known to take very Знали, що Айріні приймає sudden decisions. (Galsworthy) зовсім несподівані рішення (здатна на несподівані рішення). When used after the verbs of saying and reporting (to say, to report, to tell, etc.), the nominative with the infinitive complex is translated with the help of the introductory indefinite-personal sentence followed by an object subordinate clause. The choice of the form of this introductory clause is predetermined by the verb with which the subjective with the infinitive construction is used. Thus, the verb say, for example, can not have а -ся/-сь equivalent in Ukrainian, whereas the verb report can have both the :ся. form as well as the third person plural form introduced by the conjunction як. Paper is said to have been invented in China. (Bennett) Кажуть, що папір винайдений/винайдено в Китаї. When used with the verbs to appear, to chance, to happen, to prove, to seem, or with the mood phrases to be sure, to be certain, to be likely/unlikely the subjective with the infinitive constructions may have different interpretations in Ukrainian. Thus, the verbs seem, believe, appear, etc, which function as simple verbal predicates in English are converted into parenthetic words or introductory сь-1-ся impersonal/definite personal sentences (Вважається/ вважають, здається): «Alice didn't seem to have Еліс, здавалося, не чула про heard of me.» (Braine) мене./Здавалося, Еліс не чула про мене. Other contextual semantic variants of sentences with the predicate verbs to appear, to believe, to seem, etc. followed by the secondary subject expressed by the subjective infinitive may be the adverb очевидно or the modal particle ніби/нібито: He seemed to be thinking of Він, здавалося, думав про щось зовсім Інше.
Sentences with the subjective with the infinitive constructions may have predicates expressing the modal meanings of certainty, uncertainty, probability, etc. (to be sure, to seem, to be certain, to be likely/unlikely, etc). Such sentences are not transformed in Ukrainian translation, i.e., they maintain their simple structure, with the predicates turning into modal words/particles or adverbs (such as можливо, певне/напевне, навряд/чи/неможливо, обов'язково): Ukrainian semantic equivalents for the modal words likely/unlikely'followed by the subjective infinitive may also be clauses of modal meaning: є можливість (існує ймовірність), не виключена можживість
1. With the help of the object subordinate clause introduced ...he heard her moving about... він чув, як вона ходила по the room. (W.Jacobs) кімнаті. Не listened to his uncle talk- Він слухав, як дядько вів ing to him... (Hemingway) розмову/розмовляв з ним. 2. With the help of the adverbial subordinate clauses of time, / had seen him last Septem- Я бачив його минулого року ber coming across the square у вересні, коли він переходив І took pains not to send them Я докладав зусиль, щоб (stones) tumbling down the slope, каміння не зірвалося з-під ніг і 3. On rarer occasions a faithful translation of the objective with / heard someone weeping. Я чув, як хтось плакав / (G.Green) чийсь плач. Then I heard Pvle whispering: Потім я почув Пайлів «Thomas, Thomas.» (Ibid.) шепіт/ як Пайл шепнув: «То- масе, Томасе.» Не found the prices declining Він помітив зниження цін/ in summer. (Int. Her. Tribune) що ціни знижуються влітку. 4. With the help of the finite form of the verb, i.e., with the help «I can see vou marrying after «Ти, бачу, як підіп'єш, то ще a drink too many.» (Greene) станеш женихатися тут.» some ways of translation of the objective with the past participle constructions sometimes differ from those employed for the translation of the objective with the present participle or the objective with the infinitive constructions. The main of these ways coincide, however, and are the following: 1. With the help of an object subordinate clause: / heard his name mentioned Я чув, шо /як його ім'я in the crowd. (Saroyan) називали у натовпі. 2. This objective with the participle construction may also be translated with the help of a noun in the metaphorical paraphrase: Я чув його ім'я на вустах натовпу. 3. By transplanting the participial complex to Ukrainian sentences having here identical predicative constructions: When I returned I found the Прийшовши додому, я fence broken and the house door застав паркан проломаним, а The subjective with the participle (or the nominative with the participle constructions, as they are traditionally called) are translated into Ukrainian much like the above-treated subjective with the infinitive secondary predication constructions. 1) English simple sentences with the subjective present participle constructions/complexes are mostly transformed in Ukrainian into a complex sentence introduced by the one-member indefinite-personal principal clause or by the infinitive performing the same syntactic function. The introductory indefinite personal/principal clauses and infinitives are Кажуть/Як кажуть; Повідомляють; Повідомляється, що; Очікується, що/Очікують, що. This kind of transformations have to be with the verbs of saying/reporting or with the verbs of physical or mental perceptions (to see, to hear, to know, etc.). The principal clause then (the single verb indefinite personal sentence) is followed by an object subordinate clause: He had been seen... press- Бачили,... як він ing his warm lips to the marble притулявся своїми теплими 2) The subjective with the past participle constructions, which are used in English with the verbs to appear, to seem, to have etc., do not require considerable structural transformations in the process of translation into Ukrainian. Their meaning is usually conveyed by means of the same simple sentences as in English, with the past participle turned into the predicate verb: He had his eyes fixed always Він завжди спрямовував on the future. (London) свій погляд у майбутнє. This sentence, accordingly, may also be translated word-for-word: Він завжди мав свій погляд спрямованим у майбутнє./Його погляд завжди був спрямований у майбутнє. 25. Text is any verbalized (i.e. expressed by means of human language) communicative event performed by means of human language, no matter whether this communication is performed in written or in oral mode. Discourse is a complex communicative phenomenon, which includes, besides the text itself, other factors of interaction (such as shared knowl-edge, communicative goals, cognitive systems of participants, their cultural competence, etc.), i.e. all that is necessary for successful production and adequate interpretation (comprehension and translation) of the text. Therefore text is embedded into discourse and both of them are "materialized" in a communicative situation, which in its turn is embedded into the macro-context of interaction: cultural, social, economic, political, historical, religious, etc. Cohesion may be defined as the way certain words or grammatical features of a sentence can connect that sentence to its predecessors (and successors) in a text. Therefore, cohesion helps to understand a text as a whole, to comprehend its topic and to interpret (as well as to translate) text correctly. Coherence, which is understood as a quality assigned to text by a reader or listener, and is a measure of the extent to which the reader or listener finds that the text holds together and makes sense as a unity. Artefact texts (non-fictional texts) - Such texts are used either for "changing" the real world or for reporting statements about it,.i.e. for "reflecting" the real world. Examples are: texts of constitutions, statutes, laws, international treaties and agreements, conventions, business contracts, proto-cols, business letters, rules and regulations, etc. (i.e., texts that "change the world"), academic texts of science, medicine and other fields of re-search which inform the reader about the results of academic studies and outline ways of practical implementation of these results, various reports, news items, etc. (i.e., texts that "reflect the world"). mentafact texts - which influence the real world indirectly, through artistic images, and hidden knowledge, which the reader has to infer from them. These are mostly fictional texts of poetry, drama and prose. "grey zone" - they perform persuasive function of human speech. including editorials, journalistic articles, essays, TV and radio commentaries, as well as texts of memoirs, public and political speeches, etc., i.e. texts which deal with the facts of the real world but have certain linguistic features of fictional texts (emotional colouring, author's evaluation of the events, the use of stylistic devices and expressive means of the language — everything which is aimed at "persuasion" of the addressee). 26. Pragmatic analysis of text. every text may be represented as a sign that has its communicative macro proposition or “CMP” (“communicative nucleus” or “centre”) which is composed of the pragmatic component of the text and
27. Gender markers. English, in particular, in treated as the "masculine-biased" language. In modern English there are practically no purely grammatical gen-der markers and nouns are traditionally divided into three classes mainly by their lexical meaning: Gender markers characteristic of male speech:
28. Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or sentence that holds a text together and gives it meaning. There are two main types of cohesion: grammatical cohesion which is based on structural content, and lexical cohesion which is based on lexical content and background knowledge. 29. Types of lexical repetition. There are the following main types of lexical repetition observed in texts.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|