Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Буквальный Дин. Эквивалент Свободный




_______________________________________________ __ __ __ _ _ _ _ _ _ _

ВКЯ ПСВ НПСВ НМВ ББВ ФИЛИПС ЖБ

НАСБ НАБ ИБ

НАмБ

 

Наилучшая теория перевода – это динамический эквивалент. Буквальный перевод часто весьма полезен в качестве второго источника; он даст вам уверенность относительно того, как на самом деле выглядели греческий или древнееврейский. Свободный перевод тоже может быть полезным – чтобы стимулировать ваши размышления по поводу возможного значения текста. Но основным переводом для чтения и изучения должно быть что-либо вроде НМВ.

Проблема с буквальным переводом заключается в том, что он сохраняет дистанцию в неверных местах – в языке и грамматике. Таким образом переводчик часто переводит греческий или древнееврейский на другой язык так, как никто и никогда не говорит. Это тоже самое, что перевести “maison blank” (белый дом) с французского как “house white” (белый дом) на английский. (Особенность этого словосочетания состоит в том, что во французском языке прилагательное стоит после определяемого слова, в английском же – перед определяемым словом. (Прим. Перев.)) Например, ни один человек, для которого английский является родным языком, никогда не сказал бы “coals jf fire” (угли огня) (ВКЯ, Рим. 12,20). Это буквальный перевод греческой конструкции, но что она означает по-английски, так это “горящие угли” (НМВ) или “живые угли” (НАиБ).

Вторая проблема с буквальным переводом заключается в том, что он часто делает английский язык двусмысленным в тех местах, где греческий или древнееврейский были достаточно ясны для слушателей и читателей. Например, во 2 Кор. 5,16 греческая фраза “kata sarka” может быть переведена буквально “знать по плоти” (как в НАСБ). Но так обычно не говорят по-английски. Более того, фраза двусмысленна. То ли это человек, которого знают “по плоти”, что, вроде бы, подразумевается в НАСБ и что, в данном случае, означало бы нечто вроде “по их внешности”? Или тот, кто “познает”, делает это “по плоти”, что означало бы “с мирской точки зрения”? В этом случае греческий ясен, и НМВ правильно переводит: “Потому отныне (ибо мы были возрождены для новой жизни, ст.15) мы никого не оцениваем с мирской точки зрения”.

Проблема со свободным переводом, с другой стороны, особенно с целью изучения, заключается в том, что переводчик слишком осовременивает автора оригинала. Более того, такой “перевод” слишком часто приближается к комментарию. Свободный перевод всегда делается одним человеком, и если переводчик не является умелым толкователем, знающим различные проблемы во всех библейских текстах, существует опасность, что читатель будет введен в заблуждение. Это осо­бенно верно в случае с популярной, но к несчастью, совершенно неаккуратно переведенной “Живой Библией” (ЖБ - Living Bible). Мы можем пережить такие переводы как “фонарь” (flashligyt, Пс. 118,105), или “рукопожатие” (hand­shakes, 1 Пет. 5,11) или “оладьи” (pancakes, Быт. 18,6), но перевести греческое слово “cha­rismata” (духовные дары) как “особые способности” в 1 Кор. 12-14 – это слишком уж большая вольность. Перевод 1 Кор. 11,10 в Живой Библии как “как знак того, что она находится под властью мужчины” особенно обманчив и вводит в заблуждение, ибо в оригинале говорится о том, что именно у нее и есть власть. В 1 Пет. 5,13 библейский автор специально использовал “Вавилон” как скрытое указание на Рим, намного лучше объяснить это где-нибудь, чем перевести как ”Рим” и таким образом разрушить преднамеренное использование слова Петром. Как ни легка Живая Библия для чтения, в ней слишком много неточностей и искажений, чтобы она могла стать для кого-то единственной – или даже основной Библией.

Метод, с помощью которого различные переводы справляются с проблемой “исторической дистанции” наилучшим образом объясняется следующими примерами типов проблем.

 

1. Вес, меры, длинны, деньги. – Это особенно сложная область. Нужно ли транслитерировать (передавать буквами другого алфавита) греческие и древнееврейские слова (“ефа”, ”хомер” и т.д.) или попытаться подыскать им английские эквиваленты? И если вы выбираете эквиваленты в весе и мерах длины, нужно ли пользоваться стандартными “фунтами” и “футами” или смотреть в будущее и переводить их как “литры” и “метры”? Инфляция через несколько лет может превратить денежные эквиваленты в насмешку. Проблема становится еще более сложной от того, что меры или деньги часто используются для контраста или поразительных результатов, как например, в Мф. 18,24-28 или Ис. 5,10. Транслитерация в этих случаях просто не даст возможности английскому читателю уловить смысл отрывка.

ВКЯ, к которой близко стоит ПСВ, была в этом смысле непоследовательной. В большинстве случаев в ней использовалась транслитерация, так что в ней есть “баты”, ”ефы”, ”хомеры”, ”шекели” и ”таланты”. Однако древнееврейское слово “am­mah” было переведено как “локоть”, “zereth” – как “пядь”, а греческое “mna” (“mina” – мина) стало британским фунтом, в то время как динарий стал простым пенни. Для американцев все это бессмысленно и запутанно.

НАСБ использует термины “локоть” и “пядь”, а в других случаях транслитерацию, а затем дает на полях английский эквивалент (за исключением Иоан. 2,6, где транслитерация дается на полях!). Тем же путем идет и НМВ, за исключением “локтей”, которые переведены в футы, а все заметки на полях даны как в английских стандартах, так и в метрических эквивалентах. К несчастью, они не дают никаких пометок в Мф. 20,2, где тот факт, что динарий был обычной дневной платой, важен для понимания притчи, и более того, в Мф. 14,5 они вообще отказываются от этого принципа, переводя три сотни динариев в эквивалент “более чем годовое жалованье”.

Живая Библия, как можно было ожидать, переводит все в эквиваленты, но часто они неточны, и перевод динариев в доллары по курсу 60-х годов – в лучшем случае сомнительная процедура.

Мы считаем, что или эквиваленты или транслитерация с объяснительными пометками на полях является приемлемой процедурой для большинства весов и длин. Однако, использование эквивалентов, конечно, предпочтительнее в таких отрывках как Ис. 5,10 и Мф. 18,24-28. Посмотрите, насколько более значительно ББВ передает эти стихи, нежели НАСБ:

 

Ис. 5,10

НАСБ: “Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу”.

ББВ: “Виноградные лозы, растущие на 5-ти акрах земли, дадут всего лишь
5 галлонов вина. Десять бушелей семян дадут всего лишь один бушель зерна”
. [3]

 

Мф. 18,24-28

НАСБ: “Приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов... Раб же тот вышед нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев”.

ББВ: “Привели к нему одного из них, который был должен ему миллионы долларов... Тот человек вышел и встретил одного из друзей своих, который был должен ему несколько долларов”.

 

2. Эвфемизмы. Почти во всех языках есть эвфемизмы, касающиеся секса и туалета. Переводчик в таком случае выбирает одно из трех:

(1) переводить буквально и, возможно, остановить англо-говорящего читателя теряться в догадках;

(2) переводить буквальный эквивалент и, возможно, обидеть или шокировать читателя, или

(3) переводить эквивалентным эвфемизмом.

Третий путь, возможно, наилучший, если есть подходящий эвфемизм. В других случаях лучше идти вторым путем, особенно в том, что больше уже не требует эвфемизма в английском языке. Поэтому пусть лучше Рахиль говорит: “у меня месячные” (Быт. 31,35, НМВ, ср. ББВ), чем буквальный перевод “у меня обыкновенное женское” (НАСБ, ср. ВКЯ, ПСВ). Для выражения того же идиома в Быт 18,11 ББВ последовательна (“у Сарры прекратились месячные”), в то время НМВ более свободна (“Сарра вышла из возраста деторождения”). Подобно этому “он преодолел ее и лежал с нею” (2 Цар. 13,14 ВКЯ) становится просто “он изнасиловал ее“ в НМВ и ББВ.

В этом, однако, заключается определенная опасность, особенно если сами переводчики не улавливают смысла идиомы, как в случае НМВ, ББВ и ЖБ в 1 Кор. 7,1: “Хорошо человеку не жениться”. Идиома “to touch a woman” (прикоснуться к женщине) в любом тексте в античности означает “иметь половые отношения с женщиной”, и ни в коем случае ничего близкого к “жениться”. В этом случае предпочтительнее Новая Английская Библия, где найден эквивалентный эвфемизм: “Лучше человеку не иметь отношений с женщиной”.

 

3. Вокабуляр (запас слов). Когда большинство людей думают о переводе, это именно та область, которую они обычно имеют в виду. Кажется, так просто: найти слово из нашего языка, означающее то же, что и древнееврейское или греческое слово, означающее то же, что и древнееврейское или греческое слово – это и делает перевод таким трудным. Частично трудность заключается не только в выборе подходящего слова, но и в выборе такого слова, которое не всегда будет полно коннотаций, чуждых оригинальному языку.

Проблема еще более усложняется тем, что некоторые древнееврейские или греческие слова имеют области значения, отличные от современных аналогичных слов. Более того, некоторые слова могут иметь несколько оттенков значения, или два и более значения. А сознательная игра слов обычно просто непереводима с одного языка на другой.

Мы уже отмечали, как различные переводы толковали слово “virgin” (дева, девственница) в 1 Кор. 7,36. В главе 1 мы также отмечали трудность передачи использования Павлом слова “sarx” (плоть). НМВ особенно успешно обращается с этим словом: “грешная природа”, когда Павел противопоставляет “плоть” и “дух”, но “человеческая природа” в Рим. 1,3, где оно относится к происхождению Иисуса от семени Давидова; “с мирской точки зрения” во 2 Кор. 5,16, упомянутом выше (сравните с 1 Кор. 1,26 “по человеческим стандартам”), и “тело”, где оно означает именно это (как в Кол. 1,22).

Такого рода вещи можно проиллюстрировать многими примерами – это одна из причин, почему перевод с помощью динамического эквивалента гораздо более предпочтителен, чем буквальный.

 

4. Грамматика и синтаксис. Хотя большинство индоевропейских языков и имеют много общего, в каждом языке есть свои предпочтительные структуры как слова и мысли соотносятся друг с другом в предложениях. Именно в таких случаях особенно предпочтителен перевод с помощью динамического эквивалента. Буквальный перевод часто неправильно употребляет или попирает обычные структуры рецептивного языка прямым переносом в него синтаксиса и грамматики языка оригинала. Такие прямые переносы обычно возможны в рецептивном языке, но они редко предпочтительны. Из сотен примеров мы выбрали в качестве иллюстраций два, один с греческого, другой с древнееврейского.

а. Одной из характерных черт греческого языка является его пристрастие к так называемым генетивным конструкциям. Родительный падеж – это обычный падеж принадлежности, как например, “my book” (моя книга). Такое прямое выражение принадлежности можно, однако очень неуклюже, перевести и как “the book of me” (книга моя). Однако другие “принадлежности” в английском, как например, “God’s grace” (Божья благодать) менее означает, что Бог владеет благодатью, а что Он дает ее или что она исходит от Него. Такие “неверные” принадлежности всегда могут быть переведены на английский как “the grace of God” (милость Бога).

В греческом языке имеется чрезмерное изобилие этих последних типов родительного падежа, которые используются, например, как описательные прилагательные, чтобы уточнить источник, определить особые взаимоотношения между двумя существительными и т.д. Буквальный перевод почти всегда переносит их в английском с помощью “of”, но часто получая странные результаты как уже упоминавшиеся выше “coals of fire” (угли огня) или “слово Его силы” (Евр. 1,3 ВКЯ). Оба примера – явно прилагательные или описательные генетивы, которые в НМВ более тщательно переведены как “горящие угли” и “Его сильное слово”. Подобно этому сочетания “терпение упования” (1 Фес. 1,3) и “радость Святого Духа” (1,6) в НАСБ переведены как “долготерпение, вдохновленное надеждой” и “радость, данная Святым Духом” – в НМВ. Они не только более предпочтительны, они еще и более точны, так как дают подлинный английский эквивалент, а не буквальный, греческий способ выражения, который в английском языке почти бессмыслен.

Довольно интересно, что в одном из немногих мест, где ВКЯ (а за ней и ПСВ, но не НАСБ) предложила нечто вроде эквивалента (1 Кор. 3,9), переводчики совершенно пропустили значение генетива. Очевидно, их сбило с толку слово “fellow-workers” (соработники) и посему они перевели “ибо мы соработники у Бога: а вы Божия нива, Божие строение”. Но в предложении Павла каждое появление Бога – явно притяжательный генетив с эмфазой как на “мы” (Павел и Аполлос), так и на “вы” (церковь как Божия нива и строение), принадлежащих Ему. Это верно переведено в НМВ как “ибо мы Божие соработники, вы Божие поле, Божие строение”. Точка зрения Павла еще более четко передана в НАмБ: “Мы Божии сотрудники, тогда как вы Его поле, Его строение”.

б. Тысячи раз в Ветхом Завете переводчики ВКЯ тупо следовали древнееврейскому порядку слов таким образом, который не дает нормального, идиоматического английского языка. Заметили ли вы, например, как много стихов (или предложений) в ВКЯ начинаются со слова “и”? Прочитайте Бытие 1 и обратите внимание, что за исключением первого стиха, каждый начинается со слова “и”, и того 30 раз. А теперь сравните с НМВ. Она снижает количество появлений “и” до 11, и в то же время улучшает строй языка так, что он звучит более естественно для уха.

Переводчики НМВ дали улучшенный вариант перевода, серьезно отнесясь к тому факту, что большинство предложений (в прозе) в Ветхом Завете начинается с одной из двух древнееврейских форм слова “и”. Слово ”и” появляется даже там, где абсолютно нет ничего предшествующего, с чем бы логически соединялось предложение. Шесть книг Ветхого Завета (Иисуса Навина, Судей, 1 Царств, Ездра, Руфь и Есфирь) начинаются в древнееврейском с “и”, хотя они явно ни за чем не следуют. Изучающие древнееврейскую грамматику теперь знают, что “и” в начале предложения – практически эквивалент использованию заглавной буквы в английском предложении. Это означает, что древнееврейское “и” никогда не следует переводить на английское “и”. Это просто означает, что “и” – только иногда, но явно не всегда, лучший перевод на английский. Простого английского предложения с заглавной буквой в большинстве случаев будет достаточно.

Другой пример – употребление в ВКЯ фразы “and it came to pass” (и случилось так, что...). Такое построение больше не используется в нормальной английской речи и было достаточно редко даже в ХVII веке, когда появилось ВКЯ. Поскольку этот древнееврейский описательный глагол был переведен буквально и тупо, результатом перевода явилось “и случилось так, что”, которое с тех пор занимает значительное положение в стиле Ветхого Завета, но нигде более в английской речи. Однажды мы слышали проповедь на тему о том, что все в мире временно с вскоре прекратиться (ср. 1 Кор. 13,8-10), основанную на частоте появления фразы “и случилось так, что”, которую священник понял неправильно и употреблял в смысле “случилось, чтобы пройти (прекратиться)”. Вообще, переводчики НМВ совсем не переводили это сочетание – и правильно сделали. Точная передача древнееврейского на английский требует эквивалентного значения, а не эквивалентного слова или структуры.

 

О выборе перевода [4]

Мы пытались помочь вам выбрать перевод. Скажем в заключении несколько слов о некоторых переводах.

Во-первых, следует отметить, что мы не пытались быть всесторонне исчерпывающими. Есть и другие переводы всей Библии, которые мы не включили в обсуждение, не говоря уже о 75 других переводах только лишь Нового Завета, которые появились в ХХ веке. Некоторые из них превосходны, и ими стоит пользоваться (например, Weymouty, 1903; Helen Montgomery, 1924; Williams, 1937). Между ними существует несколько более свободных переводов, два из которых гораздо предпочтительнее Living Bible из-за более высокого уровня точности (Phillips, 1947; F.F. Bruce (только письма Павла) 1965).

Среди полных переводов Библии, о которых мы не говорили, есть несколько с теологическим уклоном, например, “Новый Мировой Перевод” Свидетелей Иеговы (1961). Это чрезвычайно буквальный перевод, полный еретических доктрин этого культа. Другие переводы – эксцентричные, например, перевод Джорджа Ламса (1940), который верил, что сирийский перевод, сделанный примерно в 400 году н.э., содержит ключ ко всему. Сюда же можно отнести “Расширенную Библию”, завоевавшую популярность, намного большую реальной своей ценности. Гораздо лучше пользоваться несколькими переводами, отметить, в чем они отличны друг от друга, а затем проверить эти отличия по другому источнику, нежели быть убежденным в том, что одно слово может в данном предложении иметь одно значение из нескольких, а затем читатель пусть уж сам выбирает то, что ему или ей больше нравится.

Какой же перевод следует читать? Мы бы рискнули предложить Новую Международную Версию в качестве лучшего перевода, из всех, которые вы можете достать. Библия Благой Вести и Новая Американская Библия тоже очень хороши. Хорошо бы иметь два из них или все три. НМВ – перевод, сделанный группой ученых в наилучших евангельских традициях, НАБ – лучшими учеными в американской католической традиции. ББВ – выдающийся перевод одного ученого – Роберта Дж. Брэтчера, который постоянно консультировался с другими, и чья компетентность в лингвистике привнесла в перевод концепцию динамического эквивалента самым серьезным образом.

Вместе с этими переводами можно пользоваться НАСБ или ПСВ, или обеими. Они представляют собой попытки осовременить ВКЯ. Переводчики пользовались лучшими оригинальными текстами и поэтому опустили многие неоригинальные вещи ВКЯ. И в то же время они пытались придерживаться как можно ближе языка ВКЯ и все же несколько его модернизировали. ПСВ – лучший английский перевод из этих двух. НАСБ больше похожа на ВКЯ и, следовательно, более буквальна, иногда до тупости.

Вместе с ними мы рекомендуем также консультироваться с НАмБ или Иерусалимской Библией – или обеими. Обе – групповой перевод. НАмБ – результат лучших ученых Великобритании и, следовательно, полна английских идиом, не всегда понятных американскому читателю. ИБ – английский перевод французской Bible de Jerusalem. И НАмБ и ИБ иногда свободнее, чем другие, описанные здесь как динамический эквивалент. Но обе имеют некоторые выдающиеся качества, и их стоит использовать наряду с другими.

В следующих главах мы будем пользоваться НМВ, если нет специальной оговорки. Если бы вы постоянно читали этот перевод, а затем консультировались по меньшей мере с одной из трех других категорий (ПСВ/НАСБ; ББВ/НАБ; НАмБ/ИБ), вы бы дали себе наилучший возможный старт в разумном чтении и изучении Библии.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных