Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Модульная контрольная работа

по курсу «Теория и практика перевода»

 

1. Какое из языковых значений слова должно быть обязательно учтено при адекватном переводе?

1) денотативное (понятийное); 2) коннотативное (прагматическое);

3) внутрилингвистическое.

2. Слова какой строки при переводе на украинский язык изменят своё внутриязыковое значение рода?

1) скорбь, запись, профессор, полынь, пар; 2) ярмарка, степь, собака, боль, Сибирь; 3) фасоль, день, перепись, степень, дробь.

3. К какой группе безэквивалентной лексики относятся слова украинского языка брыль, галушка, узвар, гопак, бандура, кобза?

1) ненормативная лексика; 2) диалектная лексика; 3) слова-реалии.

4. Какой вид перевода недопустим при работе с официальными бумагами, технической документацией, научной литературой?

1) эквивалентный; 2) буквальный; 3) вольный.

5. Выберите вариант перевода выделенного слова в предложении из «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя: «Но все очень усомнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уж слишком далеко»:

1) схопив; 2) сягнув; 3) вистачив.

6. Как называются слова, которые в родственных языках одинаковы по форме, но имеют абсолютно разные значения (типа рус. орать – укр. орати, рус. неделя – укр. неділя)?

1) паронимы; 2) аналоги; 3) межъязыковые омонимы.

7. Выберите варианты перевода фразеологизма как бельмо на глазу:

1) як (мов, немов) більмо на оці; 2) як (мов, немов) сіль в оці;

3) як (мов, немов) муха в окропі.

8. Подберите синонимический ряд украинского языка, соответствующий русскому ряду близкий, задушевный, закадычный, интимный:

1) близький, ближній, недальній; 2) близький, свій, рідний;

3) близький, добрий, хороший, щирий, сердечний, задушевний.

9. Подберите наиболее подходящий вариант перевода фразеологизма кожа да кости:

1) худий як тріска; 2) шкіра і кістки; 3) кістки, обтягнуті шкірою.

10. При переводе слов русского языка безъядерный, пол-яблока, здоровье, курьер, румяный их надо писать:

1) с апострофом; 2) через дефис; 3) с мягким знаком.

11. Как называется технический приём, использование которого позволяет переводить предложение типа Он не ответил как Він промовчав?

1) опущение; 2) перестановка; 3) антонимический перевод.

12. Укажите, какая лексическая замена была использована при переводе предложения «З невдоволенням помітив, що костюм усе ж зім’явся в портфелі” на русский язык: «С недовольством заметил, что пиджак всё же измялся в портфеле»:

1) конкретизация; 2) генерализация; 3) компенсация.

13. Предложение «Мы пошли берегом, изредка перекидываясь друг с другом замечаниями» (М.Горький) было переведено так: «Ми пішли берегом, час від часу перекидаючись зауваженнями” (пер. П.Панч). Какой приём был использован переводчиком?

1) перестановка; 2) опущение; 3) замена.

14. Укажите возможные варианты перевода на украинский язык предложений типа Работа выполнена:

1) Робота виконана; 2) Роботу виконано; 3) Роботу виконали.

15. Сопоставив язык оригинала и перевода, обоснуйте причину разного выражения обращений: ИЯ – Ты, может, нездоров, Павлуша? – спрашивала мать его иногда; -Ты, мать, пожалуйста, не беспокойся…(М.Горький); ПЯ – Ти, може, нездужаєш, Павлушо? – питала його мати іноді; - Ти, мамо, будь ласка, не турбуйся... (пер. И.Маненко).

1) вольный перевод; 2) отсутствие соответствующей формы в русском языке; 3) отсутствие соответствующей формы в украинском языке.

16. К какой подгруппе безэквивалентной лексики относятся русские слова изба, пельмени, балалайка, гусли, тройка (лошадей)?

1) слова-реалии; 2) диалектизмы; 3) просторечие.

17. Выберите вариант перевода выделенного слова в предложении из «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя «Наконец и бричка была заложена… и сам герой… при трактирных и чужих лакеях, собравшихся позевать, сел в экипаж»:

1) позіхати; 2) витрішки продавати; 3) подивитися.

18. При письменном переводе заимствованных слов бульон, компаньон, лосьон, медальон на украинский язык их нужно писать:

1) с апострофом; 2) с буквосочетанием ЬО; 3) с буквосочетанием ЬЙО.

19. Какой вид перевода недопустим при работе с художественными текстами?

1) эквивалентный; 2) буквальный; 3) вольный.

20. Подберите синонимический ряд украинского языка, соответствующий русскому ряду избитый, проторённый, торный:

1) уторований, протоптаний, битий, торований; 2) заяложений, стертий, потріпаний, заїжджений; 3) заяложений, банальний, тривіальний.

21. Какие словосочетания с глаголом принять будут переведены сочетаниями с украинским глаголом взяти?

1) принять закон, принять участие; 2) принять к сведению, принять вину на себя; 3) принять близко к сердцу, принять меры.

22. Укажите приём, в результате которого афоризм Ничто не вечно под луной переводится как Ніщо під місяцем не вічне:

1) использование фразеологического эквивалента; 2) калькирование;

3) описательный перевод.

23. По какому принципу орфографии будут записаны прямые лексические соответствия русских слов сердце, постный, радостный, честный, областной в украинском языке?

1) по традиционному; 2) по морфематическому; 3) по фонетическому.

24. При переводе причастных оборотов загоревший на солнце парень, пожелтевшая от засухи листва, низко нависшие тучи на украинский язык можно использовать причастия:

1) с суффиксом –вш-; 2) с суффиксом –ш-; 3) с суффиксом –л-.

25. Как соотносятся между собой русский фразеологизм поделом вору и мука и украинские параллели катюзі по заслузі, по злочину й кара?

1) фразеологические кальки; 2) фразеологические эквиваленты;

3) фразеологические аналоги.

26. Укажите варианты перевода на украинский язык прилагательных сравнительной степени в русских пословицах Утро вечера мудренее, Добрая слава дороже золота, Любовь сильнее смерти:

1) конструкции без предлогов; 2) конструкции с предлогами за, від;

3) конструкции с союзом ніж.

27. Какой технический приём использован при переводе предложения „А якою просторою, безмежною та молодою була гола весняна земля!” (В.Козачук) на русский язык: «А какой просторной и молодой была голая весенняя земля!»?

1) замена; 2) перестановка; 3) опущение.

28. При переводе какого ряда словосочетаний на украинский язык используется предлог по?

1) соревнования по стрельбе, план по продаже, по приказу директора;

2) по 15 человек в группе, пойти по грибы, быть в воде по колено;

3) по окончании университета, не по прямому назначению, гулять по парку.

29. Укажите фразеологизм-аналог русскому выражению гусь свинье не товарищ:

1) гусь свині не товариш; 2) кінь волові не пара; 3) два чоботи пара.

30. Русские глаголы движения, сочетаясь с существительными для обозначения места этого движения, требуют формы дательного падежа с предлогом по: плыть по морю, бежать по тропинке, гулять по набережной. По какой схеме строятся соответствующие украинские словосочетания?

1) глагол + по + дательный падеж; 2) глагол + творительный падеж;

3) глагол + на + предложный падеж.

31. Какой тип семантических соответствий между лексемами ИЯ и ПЯ порождает наличие лакун?

1) полная эквивалентность; 2) частичная эквивалентность;

3) отсутствие эквивалентности.

32. Какое предложение может быть переведено на русский язык с сохранением лексемы добрый?

1) Ніжне і добре обличчя його осяяла усмішка; 2) Дорога до села була досить добра; 3) Сьогодні Мишко одержав добру оцінку.

33. Укажите причину, по которой украинские слова очі, вуста, чоло, держава не могут (без определённых оговорок) быть переведены их прямыми лексическими соответствиями в русском языке (очи, уста и т.п.):

1) различная стилистическая окрашенность; 2) просторечный характер;

3) диалектная принадлежность.

34. Каким способом чаще всего передаются при переводе имена собственные?

1) транскрипция и транслитерация; 2) описательный перевод;

3) использование аналогов.

35. Сопоставьте язык оригинала и перевода и укажите приём передачи фразеологизма: «- Чого сопеш? Купуй щось. Хоч би ось мисочку… - Порожня миска не вабить писка, - відповів хлопчина” (О.Ільченко).

«- Чего сопишь? Купи что-нибудь, хотя бы этот горшок… - Пустой горшок не набьёт кишок, - ответил парнишка»:

1) использование фразеологического эквивалента; 2) калькирование фразеологизма; 3) использование фразеологического аналога.

36. Сопоставьте язык оригинала и перевода и укажите приём перевода выделенных слов: «- Чого сопеш? Купуй щось. Хоч би ось мисочку … - Порожня миска не вабить писка, - відповів хлопчина” (О.Ільченко).

«- Чего сопишь? Купи что-нибудь, хотя бы этот горшок … - Пустой горшок не набьёт кишок, - ответил парнишка»:

1) конкретизация; 2) генерализация; 3) синонимическая замена.

37. Подберите синонимический ряд украинского языка, соответствующий русскому восстанавливать, возрождать, воссоздавать:

1) відновлювати, поновлювати, воскрешати; 2) відновлювати, поновляти, відроджувати, відбудовувати; 3) підбурювати, піднімати, наструнчувати.

38. Выберите вариант перевода выделенного слова в предложении из «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя: «Кто же зевает теперь по должности? – все приобретают!»:

1) позіхати; 2) ловити гав; 3) видивлятися.

39. Укажите, при переводе сочетаний какой строки используется тот же предлог по, что и в русском языке:

1) идти по воду, погладить ребёнка по голове, работать по 6 часов в день;

2) поговорить по душам, гулять по бульвару, по получению диплома;

3) по всем правилам, план по заготовке, по заявкам радиослушателей.

40. Русские глаголы-синонимы скучать, тосковать, грустить, горевать управляют формами дательного и предложного падежей существительного. Какой падежной формы требуют их украинские корреляты скучати, нудьгувати, нудитися:

1) дательный падеж; 2) предложный падеж; 3) творительный падеж.

41. Какими конструкциями переводятся на украинский язык русские беспредложные сочетания болеть гриппом, ждать его, стоить внимания?

1) беспредложными; 2) с предлогом з; 3) с предлогом на.

42. Русские глаголы-синонимы смеяться, насмехаться, подшучивать, глумиться сочетаются с существительными в творительном падеже. С какой падежной формой сочетаются их украинские соответствия сміятися, глузувати, кепкувати, знущатися?

1) с творительным падежом; 2) с родительным падежом;

3) с дательным падежом.

43. В чём причина различной синтаксической организации предложения из романа М.Горького и его перевода на украинский язык: «Из маленьких серых домов выбегали на улицу … угрюмые люди, не успевшие освежить сном свои мускулы» и «З маленьких сірих будинків вибігали на вулицю … понурі люди, що не встигли освіжити сном свої м’язи” (пер. И.Маненко)?

1) в вольном переводе; 2) в отсутствии соответствующей причастной формы; 3) в отсутствии соответствующего деепричастия.

44. Предложение из «Былого и дум» А.Герцена «Такие ли ужасы делаются на белом свете!» перевели на украинский язык так: «Ще й не такі діються страхіття на цім світі!” (пер. С.Ковганюка). Каким приёмом воспользовался переводчик?

1) перестановка; 2) замена; 3) антонимический перевод.

45. Укажите, какая синтаксическая замена была использована при переводе предложения «Кулі, на щастя, оминули червоних козаків, та не оминули нашу грушу... (М.Стельмах) на русский язык: «Пули, к счастью, минули красных казаков, их приняла на себя наша груша…»:

1) замена сложного союзного предложения бессоюзным; 2) замена простого предложения сложным; 3) замена сложного предложения простым.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Взаимоотношения со взрослыми и сверстниками. | Понятия о Красной книге


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных