ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Модульная контрольная работапо курсу «Теория и практика перевода»
1. Какое из языковых значений слова должно быть обязательно учтено при адекватном переводе? 1) денотативное (понятийное); 2) коннотативное (прагматическое); 3) внутрилингвистическое. 2. Слова какой строки при переводе на украинский язык изменят своё внутриязыковое значение рода? 1) скорбь, запись, профессор, полынь, пар; 2) ярмарка, степь, собака, боль, Сибирь; 3) фасоль, день, перепись, степень, дробь. 3. К какой группе безэквивалентной лексики относятся слова украинского языка брыль, галушка, узвар, гопак, бандура, кобза? 1) ненормативная лексика; 2) диалектная лексика; 3) слова-реалии. 4. Какой вид перевода недопустим при работе с официальными бумагами, технической документацией, научной литературой? 1) эквивалентный; 2) буквальный; 3) вольный. 5. Выберите вариант перевода выделенного слова в предложении из «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя: «Но все очень усомнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уж слишком далеко»: 1) схопив; 2) сягнув; 3) вистачив. 6. Как называются слова, которые в родственных языках одинаковы по форме, но имеют абсолютно разные значения (типа рус. орать – укр. орати, рус. неделя – укр. неділя)? 1) паронимы; 2) аналоги; 3) межъязыковые омонимы. 7. Выберите варианты перевода фразеологизма как бельмо на глазу: 1) як (мов, немов) більмо на оці; 2) як (мов, немов) сіль в оці; 3) як (мов, немов) муха в окропі. 8. Подберите синонимический ряд украинского языка, соответствующий русскому ряду близкий, задушевный, закадычный, интимный: 1) близький, ближній, недальній; 2) близький, свій, рідний; 3) близький, добрий, хороший, щирий, сердечний, задушевний. 9. Подберите наиболее подходящий вариант перевода фразеологизма кожа да кости: 1) худий як тріска; 2) шкіра і кістки; 3) кістки, обтягнуті шкірою. 10. При переводе слов русского языка безъядерный, пол-яблока, здоровье, курьер, румяный их надо писать: 1) с апострофом; 2) через дефис; 3) с мягким знаком. 11. Как называется технический приём, использование которого позволяет переводить предложение типа Он не ответил как Він промовчав? 1) опущение; 2) перестановка; 3) антонимический перевод. 12. Укажите, какая лексическая замена была использована при переводе предложения «З невдоволенням помітив, що костюм усе ж зім’явся в портфелі” на русский язык: «С недовольством заметил, что пиджак всё же измялся в портфеле»: 1) конкретизация; 2) генерализация; 3) компенсация. 13. Предложение «Мы пошли берегом, изредка перекидываясь друг с другом замечаниями» (М.Горький) было переведено так: «Ми пішли берегом, час від часу перекидаючись зауваженнями” (пер. П.Панч). Какой приём был использован переводчиком? 1) перестановка; 2) опущение; 3) замена. 14. Укажите возможные варианты перевода на украинский язык предложений типа Работа выполнена: 1) Робота виконана; 2) Роботу виконано; 3) Роботу виконали. 15. Сопоставив язык оригинала и перевода, обоснуйте причину разного выражения обращений: ИЯ – Ты, может, нездоров, Павлуша? – спрашивала мать его иногда; -Ты, мать, пожалуйста, не беспокойся…(М.Горький); ПЯ – Ти, може, нездужаєш, Павлушо? – питала його мати іноді; - Ти, мамо, будь ласка, не турбуйся... (пер. И.Маненко). 1) вольный перевод; 2) отсутствие соответствующей формы в русском языке; 3) отсутствие соответствующей формы в украинском языке. 16. К какой подгруппе безэквивалентной лексики относятся русские слова изба, пельмени, балалайка, гусли, тройка (лошадей)? 1) слова-реалии; 2) диалектизмы; 3) просторечие. 17. Выберите вариант перевода выделенного слова в предложении из «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя «Наконец и бричка была заложена… и сам герой… при трактирных и чужих лакеях, собравшихся позевать, сел в экипаж»: 1) позіхати; 2) витрішки продавати; 3) подивитися. 18. При письменном переводе заимствованных слов бульон, компаньон, лосьон, медальон на украинский язык их нужно писать: 1) с апострофом; 2) с буквосочетанием ЬО; 3) с буквосочетанием ЬЙО. 19. Какой вид перевода недопустим при работе с художественными текстами? 1) эквивалентный; 2) буквальный; 3) вольный. 20. Подберите синонимический ряд украинского языка, соответствующий русскому ряду избитый, проторённый, торный: 1) уторований, протоптаний, битий, торований; 2) заяложений, стертий, потріпаний, заїжджений; 3) заяложений, банальний, тривіальний. 21. Какие словосочетания с глаголом принять будут переведены сочетаниями с украинским глаголом взяти? 1) принять закон, принять участие; 2) принять к сведению, принять вину на себя; 3) принять близко к сердцу, принять меры. 22. Укажите приём, в результате которого афоризм Ничто не вечно под луной переводится как Ніщо під місяцем не вічне: 1) использование фразеологического эквивалента; 2) калькирование; 3) описательный перевод. 23. По какому принципу орфографии будут записаны прямые лексические соответствия русских слов сердце, постный, радостный, честный, областной в украинском языке? 1) по традиционному; 2) по морфематическому; 3) по фонетическому. 24. При переводе причастных оборотов загоревший на солнце парень, пожелтевшая от засухи листва, низко нависшие тучи на украинский язык можно использовать причастия: 1) с суффиксом –вш-; 2) с суффиксом –ш-; 3) с суффиксом –л-. 25. Как соотносятся между собой русский фразеологизм поделом вору и мука и украинские параллели катюзі по заслузі, по злочину й кара? 1) фразеологические кальки; 2) фразеологические эквиваленты; 3) фразеологические аналоги. 26. Укажите варианты перевода на украинский язык прилагательных сравнительной степени в русских пословицах Утро вечера мудренее, Добрая слава дороже золота, Любовь сильнее смерти: 1) конструкции без предлогов; 2) конструкции с предлогами за, від; 3) конструкции с союзом ніж. 27. Какой технический приём использован при переводе предложения „А якою просторою, безмежною та молодою була гола весняна земля!” (В.Козачук) на русский язык: «А какой просторной и молодой была голая весенняя земля!»? 1) замена; 2) перестановка; 3) опущение. 28. При переводе какого ряда словосочетаний на украинский язык используется предлог по? 1) соревнования по стрельбе, план по продаже, по приказу директора; 2) по 15 человек в группе, пойти по грибы, быть в воде по колено; 3) по окончании университета, не по прямому назначению, гулять по парку. 29. Укажите фразеологизм-аналог русскому выражению гусь свинье не товарищ: 1) гусь свині не товариш; 2) кінь волові не пара; 3) два чоботи пара. 30. Русские глаголы движения, сочетаясь с существительными для обозначения места этого движения, требуют формы дательного падежа с предлогом по: плыть по морю, бежать по тропинке, гулять по набережной. По какой схеме строятся соответствующие украинские словосочетания? 1) глагол + по + дательный падеж; 2) глагол + творительный падеж; 3) глагол + на + предложный падеж. 31. Какой тип семантических соответствий между лексемами ИЯ и ПЯ порождает наличие лакун? 1) полная эквивалентность; 2) частичная эквивалентность; 3) отсутствие эквивалентности. 32. Какое предложение может быть переведено на русский язык с сохранением лексемы добрый? 1) Ніжне і добре обличчя його осяяла усмішка; 2) Дорога до села була досить добра; 3) Сьогодні Мишко одержав добру оцінку. 33. Укажите причину, по которой украинские слова очі, вуста, чоло, держава не могут (без определённых оговорок) быть переведены их прямыми лексическими соответствиями в русском языке (очи, уста и т.п.): 1) различная стилистическая окрашенность; 2) просторечный характер; 3) диалектная принадлежность. 34. Каким способом чаще всего передаются при переводе имена собственные? 1) транскрипция и транслитерация; 2) описательный перевод; 3) использование аналогов. 35. Сопоставьте язык оригинала и перевода и укажите приём передачи фразеологизма: «- Чого сопеш? Купуй щось. Хоч би ось мисочку… - Порожня миска не вабить писка, - відповів хлопчина” (О.Ільченко). «- Чего сопишь? Купи что-нибудь, хотя бы этот горшок… - Пустой горшок не набьёт кишок, - ответил парнишка»: 1) использование фразеологического эквивалента; 2) калькирование фразеологизма; 3) использование фразеологического аналога. 36. Сопоставьте язык оригинала и перевода и укажите приём перевода выделенных слов: «- Чого сопеш? Купуй щось. Хоч би ось мисочку … - Порожня миска не вабить писка, - відповів хлопчина” (О.Ільченко). «- Чего сопишь? Купи что-нибудь, хотя бы этот горшок … - Пустой горшок не набьёт кишок, - ответил парнишка»: 1) конкретизация; 2) генерализация; 3) синонимическая замена. 37. Подберите синонимический ряд украинского языка, соответствующий русскому восстанавливать, возрождать, воссоздавать: 1) відновлювати, поновлювати, воскрешати; 2) відновлювати, поновляти, відроджувати, відбудовувати; 3) підбурювати, піднімати, наструнчувати. 38. Выберите вариант перевода выделенного слова в предложении из «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя: «Кто же зевает теперь по должности? – все приобретают!»: 1) позіхати; 2) ловити гав; 3) видивлятися. 39. Укажите, при переводе сочетаний какой строки используется тот же предлог по, что и в русском языке: 1) идти по воду, погладить ребёнка по голове, работать по 6 часов в день; 2) поговорить по душам, гулять по бульвару, по получению диплома; 3) по всем правилам, план по заготовке, по заявкам радиослушателей. 40. Русские глаголы-синонимы скучать, тосковать, грустить, горевать управляют формами дательного и предложного падежей существительного. Какой падежной формы требуют их украинские корреляты скучати, нудьгувати, нудитися: 1) дательный падеж; 2) предложный падеж; 3) творительный падеж. 41. Какими конструкциями переводятся на украинский язык русские беспредложные сочетания болеть гриппом, ждать его, стоить внимания? 1) беспредложными; 2) с предлогом з; 3) с предлогом на. 42. Русские глаголы-синонимы смеяться, насмехаться, подшучивать, глумиться сочетаются с существительными в творительном падеже. С какой падежной формой сочетаются их украинские соответствия сміятися, глузувати, кепкувати, знущатися? 1) с творительным падежом; 2) с родительным падежом; 3) с дательным падежом. 43. В чём причина различной синтаксической организации предложения из романа М.Горького и его перевода на украинский язык: «Из маленьких серых домов выбегали на улицу … угрюмые люди, не успевшие освежить сном свои мускулы» и «З маленьких сірих будинків вибігали на вулицю … понурі люди, що не встигли освіжити сном свої м’язи” (пер. И.Маненко)? 1) в вольном переводе; 2) в отсутствии соответствующей причастной формы; 3) в отсутствии соответствующего деепричастия. 44. Предложение из «Былого и дум» А.Герцена «Такие ли ужасы делаются на белом свете!» перевели на украинский язык так: «Ще й не такі діються страхіття на цім світі!” (пер. С.Ковганюка). Каким приёмом воспользовался переводчик? 1) перестановка; 2) замена; 3) антонимический перевод. 45. Укажите, какая синтаксическая замена была использована при переводе предложения «Кулі, на щастя, оминули червоних козаків, та не оминули нашу грушу... (М.Стельмах) на русский язык: «Пули, к счастью, минули красных казаков, их приняла на себя наша груша…»: 1) замена сложного союзного предложения бессоюзным; 2) замена простого предложения сложным; 3) замена сложного предложения простым.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|