ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лингвистические замечания
Эта книга писалась на английском и французском языках одновременно. За неимением эквивалента определённые английские слова не переводились. Слово “primat”[1], означающее первый во времени и первый по важности, не имеет соответствующего перевода во французском языке. Я также не смог найти французское слово выражавшее со всеми оттенками и тонкостями термины «безнадёжность» и «беспомощность». Таким же образом я использовал определённые французские слова и выражения в английском издании, не пытаясь переводить их. Первое такое слово “terrain”. Первоначально его значение – почва, но в своём тексте я вкладывал в него значение основного состояния, темперамента, способности совладать с болезнью (или «основа биологического существования» - прим. перев.). Я также не способен перевести точное значение выражения ()**, это выражение относится к возвышению сознания. Оно означает нечто вроде «внезапного нового понимания», хотя это выражение не отражает в точности неожиданность вспышки осознания. На протяжении всей книги я старался возможно упрощать медицинскую терминологию. Тем не менее в целях помощи неискушённому читателю я напечатал словарик в конце книги, чтобы более подробно объяснить самые важные медицинские выражения, которые надо усвоить, прежде чем концепция первичного здоровья может быть полностью понята. ПОСВЯЩЕНИЕ
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|