ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
38 страница. Была рада узнать, что пенициллин помог Вам обоимБыла рада узнать, что пенициллин помог Вам обоим. Я знаю, что и для Вас наступят счастливые дни, но будут ли они с Дэвидом? Ваша карма по отношению к нему исчерпана, Вы спасли ему жизнь, и теперь Вы свободны. Рада, что пенициллин помог Вам обоим. Шлю Вам мою нежную любовь и лучшие мысли – [почувствуйте их, дорогая]. Пожалуйста, передайте многочисленные поцелуи Инге. Она дорога мне. Думайте о Великом Учителе. Он будет вести Вас. Моя любовь с Вами, Мать
__________
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Николай Константинович, Елена Ивановна, Юрий Николаевич и Святослав Николаевич Рерихи в Кулу Не позднее 1947 г.
Николай Константинович Рерих
Джавахарлал Неру и Николай Константинович Рерих в Кулу
Слева направо: Джавахарлал Неру, Святослав Николаевич Рерих, Индира Ганди, Елена Ивановна Рерих, Николай Константинович Рерих, отец Константин и М. Юнус в Кулу
Слева направо: Святослав Николаевич Рерих, Индира Ганди, Джавахарлал Неру в группе сопровождающих лиц в Кулу
Ксения Николаевна Муромцева (двоюродная сестра Е. И. Рерих) с мужем Ильей Эммануиловичем Муромцевым и дочерью Галиной Июль 1941 г. США
Страница дневника Елены Ивановны Рерих (Надземное, 784)
Яков Михайлович Шаховской (двоюродный брат Е.И.Рерих) с женой Ольгой и сыном Михаилом
Гизела Ингеборг Фричи. Не позднее 1945 г.
Валентина Леонидовна Дутко 1941. Будапешт
Валентина Леонидовна Дутко с сыном Мишей Декабрь 1943 г. Майами-Бич, США
Рихард Яковлевич Рудзитис с семьей 1940-е гг.
Кэтрин Кэмпбелл. Не позднее 1945 г.
Святослав Николаевич Рерих 1947
Девика Рани 1930-е гг.
Николай Константинович, Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи в Кулу
Девика Рани и Елена Ивановна Рерих 1940-е гг.
Зинаида Григорьевна и Дедлей Фосдик 1940-е гг. США
Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг.
Святослав Николаевич Рерих около храма в Манали, Кулу 1940-е гг.
Елена Ивановна, Николай Константинович и Юрий Николаевич Рерихи в Кулу Не позднее 1947 г.
Слева направо: Людмила Богданова, Девика Рани Рерих, Юрий Николаевич Рерих, Николай Константинович Рерих, неустановленное лицо и Ираида Богданова в Кулу Не позднее 1947 г.
Слева направо: Николай Константинович Рерих, Людмила Богданова, Девика Рани Рерих, Ираида Богданова, неустановленное лицо и Юрий Николаевич Рерих в Кулу Не позднее 1947 г.
Камень на месте кремации Николая Константиновича Рериха в Кулу
* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии). [1] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 22 ноября 1921 г. [2] Надземное, 588 (опубликовано в другой редакции). [3] Просоветский альманах, изданный Латвийским обществом Рериха. [4] Условное название России. [5] Надземное, 582. [6] Сверху напечатано: «Свет. он экзибишен тур, форвординг хим юр кэбл». – Svet. [is] on exhibition tour, [we are] forwarding him your cable (англ.) – Святослав в выставочном турне, переправляем ему Вашу телеграмму. [7] О выставочном турне С.Н.Рериха см.: Рерих С.Н. Письма. М.: МЦР, 2004. Т. I. [8] Вероятно, речь идет о юристе из Бомбея по фамилии Оак (англ. oak – дуб). [9] Луис и Нетти Хорш, Эстер Лихтман. [10] Надземное, 614 (опубликовано в другой редакции). [11] Агни Йога, 37. [12] «Промедление». [13] Столбняк. [14] Сверху от руки написано: veto. [15] Надземное, 618. [16] Там же. [17] Там же. [18] Слово неразборчиво. [19] Надземное, 618 (опубликовано в другой редакции). [20] То же, что и ноумен (от греч. noumenon – постигаемое) – философское понятие, которое было введено в неоплатонизме для обозначения мира умопостигаемых сущностей. [21] Надземное, 619 (опубликовано в другой редакции). [22] Сверху от руки написано: Движение. [23] Надземное, 610. [24] Сверху от руки написано: того или иного друга. [25] Надземное, 624 (опубликовано в другой редакции). [26] Число неразборчиво. [27] Слово неразборчиво. [28] Спасительница (санскр.) – женское божество буддийского пантеона. [29] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 26 февраля 1940 г. [30] Агни Йога. [31] Надземное, 630. [32] Надземное, 632. [33] Окончание фразы отсутствует. [34] День Учителя и день памяти Ф.Д.Лукина. [35] Надземное, 634. [36] Окончание письма отсутствует. [37] Письмо написано на последней странице письма Н.К.Рериха З.Г.Фосдик от 7 марта 1940 г. [38] Здесь: Франсис Грант. [39] Надземное, 618. [40] Comprachicos (ucn.) – покупатели детей. Преступные сообщества в Испании, Англии, Германии, Франции (XIII–XVIIвв.), занимавшиеся похищением и куплей-продажей детей. Изуродовав физически, детей продавали в качестве шутов, акробатов на ярмарках и т.д. [41] Так в тексте. Следует читать: операции. [42] «Дьяволятам» (фр.). [43] «Послушным деткам» (фр.). [44] Окончание письма отсутствует. [45] Надземное, 658. [46] См. письмо Е.И.Рерих Р.Я.Рудзитису от 29 апреля 1938 г. в томе VI настоящего издания. [47] Сверху от руки написано: безразлично ли построение [капель]. [48] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Введение (опубликовано в другой редакции). [49] Сверху напечатано: односторонней. [50] В действительности это фрагмент из § 22, Агни Йога. [51] Сверху от руки написано: И. [52] Так в тексте. [53] Так в тексте. Следует читать: их. [54] Сверху напечатано: на правую и левую стороны. [55] Окончание письма отсутствует. [56] Legacy (англ.) – наследство. [57] Shares (англ.) – акции. [58] Перевод с французского Е.В.Кулышевой. [59] Речь идет о главе «Пророчества о Шамбале и Майтрейе» из книги Н.К.Рериха «Сердце Азии». [60] Два неразборчивых слова. [61] Перевод с английского Т.О.Книжник. [62] Окончание письма отсутствует. [63] Речь идет об учреждениях, расположенных в здании Музея Николая Рериха и Мастер-Института объединенных искусств, которое было захвачено Л.Хоршем. [64] Далее текст написан от руки. [65] «Madras Exhibition [is] acceptable» (англ.) – «Выставка в Мадрасе желательна». [66] Driver's license (англ.) – водительские права. [67] Token (англ.) – талон. [68] Inch (англ.) – дюйм. [69] Так в тексте. Вероятно, имеется в виду срочная телеграмма. [70] Fair (англ.) – ярмарка. [71] Дурбар (от перс. дарбар – аудиенция, зал, царский двор) – в государствах Ближнего и Среднего Востока в средние века – совет знати при монархе, торжественный прием. [72] Articles (англ.) – статьи. [73] Приписка Н.К.Рериха от руки. [74] Приписка Ю.Н.Рериха от руки. [75] News (англ.) – новости. [76] All India Art Society (англ.) – Всеиндийское художественное общество. [77] От англ. car – автомобиль. [78] Reviews (англ.) – обзоры. [79] Температура приводится по Фаренгейту. [80] Goiter (англ.) – зоб. [81] Перевод с английского Т.О.Книжник. [82] Здесь: президент Ф.Д.Рузвельт. [83] Так в тексте. [84] Листы Сада Мории. Зов. 2 декабря 1922 г. (опубликовано в другой редакции). [85] Абзац написан Е.И.Рерих от руки. [86] Перевод с английского Т.О.Книжник. [87] Обязанности по дому (фр.). [88] Painting Corporation (англ.) – Картинная корпорация. [89] Сверху от руки написано: персонажей. [90] Сверху напечатано: выдержите. [91] Settlement (англ.) – урегулирование, решение. [92] Corn-flakes (англ.) – кукурузные хлопья. [93] Далее текст написан от руки. [94] Перевод с английского Т.О.Книжник. [95] Внизу письма несколько фраз, написанных начерно и адресованных неизвестному лицу. [96] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 24 сентября 1941 г. [97] Окончание письма отсутствует. [98] Имеется в виду выступление С.Н.Рериха в радиопередаче. Текст выступления см.: Рерих С.Н. К беседе с художниками. М.: МЦР, 2006. С. 83-86. [99] Petrol (англ.) – бензин. [100] Farm (англ.) – ферма. [101] Годовщина свадьбы Н.К. и Е.И. Рерихов (28 октября 1901 г., 10 ноября по новому стилю). [102] Sweeper (англ.) – подметальщик. [103] Mound (англ.) – индийская мера веса (32 фунта). [104] Lorry (англ.) – грузовой автомобиль. [105] Смолистое вещество, выделяемое насекомыми, которое употребляется в производстве лаков и политур. [106] Так в тексте. Следует читать: его. [107] По Фаренгейту. Соответствует 10,5°С. [108] Носильщик, грузчик (от англ. bear - носить). [109] Roerich George. The Epic of King Kesar of Ling // J. of the Royal Asiatic Soc. of Bengal. Letters. 1942. Vol. 8, N 7, P. 277-311. [110] Ростов-на-Дону был освобожден советскими войсками Южного фронта 29 ноября 1941 г. [111] Лавочник. [112] Речь идет о японской бомбардировке американского флота в Перл-Харборе (главная военно-морская база США на Тихом океане) 7 декабря 1941 г. [113] Перевод с английского Т.О. Книжник. [114] Croquis (фр.) – эскиз. [115] Publicity (англ.) – реклама, освещение в прессе. [116] «Профессору Николаю Рериху. Картина передана майором Намли вчера по возвращении, большое спасибо за этот величественный шедевр. Генерал Грейси» (англ.). [117] «Himalayan Lights» (англ.) – «Гималайские Огни». [118] Перевод с английского Т.О.Книжник. [119] Надземное, 704 (опубликовано в другой редакции). [120] Далее текст, написанный Е.И.Рерих от руки. [121] Абзац написан Е.И.Рерих от руки. [122] Американо-Русская Культурная Ассоциация. [123] Абзац написан Е.И.Рерих от руки. [124] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 16 ноября 1942 г. [125] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 29 ноября 1942 г. [126] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 10 декабря 1942 г. [127] «Я спросила г-на Редфилда о деле с картинами, и он ответил, что мы можем в любое время заняться этим делом, ибо оно уже было открыто, теперь остается ждать, когда Стерн со своей стороны даст ответ по нашим документам. Нам не нужно ничего предпринимать, пока он этого не сделает, к тому же он не горит желанием начать дело о картинах. А если начнет, г-н Редфилд грозился открыть дело о захвате денег Людмилы Хоршем. Так что они согласились не форсировать дело о мошенничестве Хорша. По крайней мере, он дал мне это понять в последний раз, когда я его видела неделю назад» (англ.). [128] War Fund (англ.) – Военный Фонд. [129] Окончание письма отсутствует. [130] Leaflets (англ.) – листовки, буклеты. [131] Имеется в виду музей Люксембург. [132] Так в тексте. Возможно, бодрость. [133] Фамилия неразборчива. Читается как Бек-Курма... [134] Сверху от руки написано: Все вещи чудесны, но мы. [135] Слово неразборчиво. [136] См.: Рерих Николай. Листы дневника. М.: МЦР, 2002. Том III. С. 91. [137] Абзац написан Е.И.Рерих от руки. [138] Перевод с английского Т.О.Книжник. [139] Абзац написан Е.И.Рерих от руки. [140] Evolutionarily (англ.) – эволюционно. Involutionarily (англ.) – инволюционно. [141] Evolute (англ.) – эволюционировать. Involute (англ.) – инволюционировать. [142] «Covenants at times expend and evolute or due to... involute» (англ.) – «Часто заветы нарастают эволюционно, но иногда... инволюционируют» (Мир Огненный, II, 290). [143] «Denial is ignorance» (англ.) – «Отрицание – невежество». [144] «Denial of the law of succession is ignorance» (англ.) – «Отрицание закона преемственности – невежество». [145] «То deny the law of succession is ignorance» (англ.) – «Отрицать закон преемственности – невежество». [146] Природное соединение, содержащееся в тканях цитварной, или сантонинной, полыни (Artemisia cina). [147] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 5 июня 1943 г. [148] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 26 августа 1943 г. [149] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 9 ноября 1921 г. (опубликовано в другой редакции). [150] Так в тексте. Следует читать: спазматические. [151] Перевод с английского Т.О.Книжник. [152] Перевод с английского Т.О.Книжник. [153] Окончание письма отсутствует. [154] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 28 ноября 1943 г. [155] Слово неразборчиво. [156] Так в тексте. Следует читать: Елена Павловна. [157] Сверху от руки написано: усовершенствования. [158] Сверху от руки написано: Люди еще не могут усвоить. [159] Слово неразборчиво. [160] Окончание письма отсутствует. [161] Перевод с английского Т.О.Книжник. [162] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 21 января 1944 г. [163] Окончание письма отсутствует. [164] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 4 февраля 1944 г. [165] Good will (англ.) – добрая воля. [166] Окончание письма отсутствует. [167] Перевод с английского Т.О.Книжник. [168] Так в тексте. [169] Всесоюзное Общество Культурной Связи с заграницей. [170] Участницы движения за предоставление женщинам равных избирательных прав с мужчинами, прибегали к насильственным методам. [171] Out of tune (англ.) – в диссонансе, не в ладу. [172] Город в Индии, где был основан университет и мемориальный музей имени Р.Тагора. [173] Несколько неразборчивых слов. [174] Сверху напечатано: духовником. [175] См.: Рерих Елена. У порога Нового Мира. М.: МЦР, 2000. С. 65-66. [176] Сверху от руки написано: накопленную, вернее. [177] Перевод с английского Т.О.Книжник. [178] Слово неразборчиво. [179] Expediency (англ.) – целесообразность, выгодность. [180] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 15 октября 1944 г. [181] Речь идет о В.Л.Дутко. [182] Избранные фрагменты из книги «Письма Махатм», переведенные на русский язык Е.И.Рерих (книга издана под псевдонимом Искандер Ханум). [183] Зов. 6 июня 1922 г. [184] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 15 ноября 1944 г. [185] Leisure (англ.) – досуг. [186] Good time (англ.) – приятное времяпрепровождение. [187] В тексте пропуск. [188] Errata (лат.) – список опечаток. [189] Окончание письма отсутствует. [190] Перевод с английского Т.О.Книжник. [191] Окончание письма отсутствует. [192] Окончание фразы отсутствует. [193] Окончание письма отсутствует. [194] Перевод с английского Т.О.Книжник. [195] Перевод с английского Т.О.Книжник. [196] Вероятно, речь идет об открытии Второго фронта (6 июня 1944 г.). [197] Перевод с английского Т.О.Книжник. [198] Начало письма отсутствует. [199] Cereals (англ.) – крупы. [200] Окончание письма отсутствует. [201] Curriculum (англ.) – курс обучения. [202] World Fair (англ.) – всемирная ярмарка. [203] Так в тексте. Вероятно, имеется в виду Рокуэлл Кент. [204] Речь идет о Борисе Константиновиче Рерихе. [205] Окончание фразы отсутствует. [206] Перевод с английского Т.О.Книжник. [207] Письмо написано в конце письма Н.К.Рериха З.Г. и Д. Фосдик от 1 апреля 1945 г. [208] Окончание фразы отсутствует. [209] Перевод с английского Т.О.Книжник. [210] Слово неразборчиво. [211] Окончание фразы отсутствует. [212] Золушка (от фр. cendre – зола, пепел). [213] Окончание фразы отсутствует. [214] Prestissimo (итал.) – весьма быстро. [215] Agitato (итал.) – взволнованно. [216] Сверху дана следующая редакция: для этого назначены были (существовали) международные карательные отряды. [217] Сверху от руки написано: нового. [218] Речь идет о портретах Махатм М. и К.Х., созданных в 1884 году Генрихом Шмихеном. [219] Sinnett A.P. Incidents in the Life of Madame Blavatsky. London, 1886. [220] The Mahatma Letters to A.P.Sinnett. Transcribed, compiled and with an Introduction by A.T.Barker. London, 1923. [221] Letters of H.P.Blavatsky to A.P.Sinnett. Ed. by A.T.Barker. N.Y. – L., 1925; Some Unpublished Letters of Helena Petrovna Blavatsky. Compiled by E.R.Corson, London, 1929. [222] Olcott H.S. Old Diary Leaves. Vol. 1-2. London, 1892. [223] Sinnett A.P. The Occult World. [London], 1881. [224] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912 (1-е изд. «Русский Вестник», 1880, 1884-1885). [225] Блаватская Е.П. Загадочные племена. Три месяца на «голубых горах» Мадраса. СПб., 1893 (1-е изд. «Русский Вестник», 1884-1885). [226] Перевод с английского Т.О.Книжник. [227] Перевод с английского Т.О.Книжник. [228] Жизненный порыв (фр.). [229] Окончание фразы неразборчиво. [230] Перевод с английского Т.О.Книжник. [231] Associates (англ.) – товарищи, компаньоны. [232] «В трудный час не теряй надежды, ибо чистый дождь проливается из черных туч» (Низами). [233] Invoice (англ.) – счет. [234] Перевод с английского Т.О.Книжник. [235] Перевод с английского Т.О.Книжник. [236] Голем – в еврейских легендах оживленный магическими средствами глиняный человек, лишенный души, но в избытке наделенный физическими возможностями. [237] Comtesse de Segur (фр.) – графиня де Сегюр. Речь идет о Софи Сегюр (Sophie Segur), французской детской писательнице. [238] «Les petites filles modeles» (1858), «Le malheur de Sophie» (1864), «Un bon petit diable» (1865). [239] «Bibliotheque Rose» (фр.) – «Розовая библиотека». Серия детских книг, проект французского издателя Луи Ашетта (Louis Hachette). Серия издается и по сей день издательским домом «Hachette». [240] Driver (англ.) – шофер. [241] Индийский национальный праздник, на котором разыгрываются сюжеты из «Рамаяны». [242] Окончание письма отсутствует. [243] Картина Н.К.Рериха «Помни». [244] «Несколько выдающихся физиков работают сегодня над проблемой извлечения внутренней энергии атома и овладения ею на благо человечества – или на его беду. Учитывая современное интеллектуальное, моральное и экономическое положение наших "властителей мысли" и их последователей, а также тот факт, что внутриатомная энергия одного фунта обычной материи превосходит по разрушительной силе миллион тонн динамита, будем надеяться, что тайна высвобождения внутриатомной энергии и овладения ею не будет раскрыта ни сегодня, ни в этом столетии» («Основы электричества») (англ.). [245] Чудотворство, магия. [246] Overwhelming (англ.) – непомерный, чрезвычайный. [247] Saturation (англ.) – насыщение, насыщенность. [248] Inner concentration (англ.). [249] Star (англ.) – звезда. [250] Сверху от руки написано: лекарственные. [251] Affinity (англ.) – сродство, близость. [252] Libra (англ.) – Весы. [253] Сверху от руки написано: растите. [254] См. примечание 1 на стр. 251. (Письмо № 143). [255] Перевод с французского Е.В.Кулышевой. [256] Перевод с французского Е.В.Кулышевой. [257] Перевод с английского Т.О.Книжник. [258] Окончание фразы неразборчиво. [259] Foundations (англ.) – учреждения, фонды. [260] Мир Огненный, II. [261] Д.Рани возглавляла киноконцерн «Bombay Talkies». [262] Trustee (англ.) – попечитель. [263] Vortex Rings (англ.). [264] В тексте пропуск. [265] Окончание письма отсутствует. [266] Так в тексте. [267] Сверху от руки написано: основой. [268] Перевод с английского Т.О.Книжник. [269] Перевод с английского Т.О.Книжник. [270] Перевод с английского Т.О.Книжник. [271] Слово неразборчиво. [272] Перевод с английского Т.О.Книжник. [273] «War Time Inventions» (англ.) – «Изобретения военного времени». [274] Перевод с английского Т.О.Книжник. [275] The Roerich Pact and the Banner of Peace. Published by The Roerich Pact and Banner of Peace Committee. New York, 1947. [276] Имеется в виду издание: Roerich Pact and the Banner of Peace: Proceedings of the 3rd International Convention for the Roerich Pact and the Banner of Peace, Nov. 17th and 18th, 1933. Washington, D.C. Vol. 2. New York, 1934. [277] United Nations Refugees Association – Международная организация по делам беженцев. [278] Вероятно, Гизелу Фричи. [279] Перевод с английского Т.О.Книжник. [280] Перевод с английского Т.О.Книжник. [281] Окончание письма отсутствует. [282] Orchard (англ.) – фруктовый сад. [283] Union (англ.) – профсоюз. [284] «Сталин пережил воскрешение? Исчезновение генералиссимуса Сталина с мировой арены с марта 1945 г. (слухи о его якобы смерти появились в октябре того же года) продолжает быть величайшей международной загадкой. Последнее, что я слышал, была информация от человека, тесно связанного с советской делегацией в ООН, о том, что Иосиф Сталин умер в биологическом отношении где-то в начале 1945 г., и, пока великий русский вождь пребывал в состоянии "клинической смерти", он был воскрешен с помощью удивительных медицинских открытий, сделанных советскими учеными из Института нейрохирургии им. профессора Бурденко в Москве. Это уже установленный факт, что русские ученые открыли несколько способов воскрешения пациентов на стадии "клинической смерти", означающей остановку сердца и дыхания перед окончательным угасанием организма. По слухам, Сталин "умер" от сердечного приступа, который явился естественным следствием его напряженного состояния во время немецкого вторжения. Как только великое сердце прекратило биться и дыхание полностью остановилось, шесть ведущих русских нейрохирургов начали Величайшую Битву со Смертью. Таким образом, процесс умирания удалось остановить и драгоценный пациент был спасен – теперь он выздоравливает, и на его полное восстановление потребуется шесть месяцев» (англ.). [285] Hanotaux G. Jeanne d'Arc. [Paris], 1911. [286] Unveiling (англ.) – торжественное открытие. [287] The Blue Annals. Translated from Tibetan by G.N.Roerich. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949. Pt. 1; 1953. Pt. 2. [288] Compound (англ.) – территория. [289] Fruit-growers (англ.) – садоводы. [290] Мастер по смешиванию пряностей; также помощник повара, работник, задействованный на кухне. [291] Мир Огненный, II. [292] Перевод с английского Т.О.Книжник. [293] Перевод с английского Т.О.Книжник. [294] Окончание письма отсутствует. [295] Сверху напечатано: в усвоении всяких. [296] Сверху напечатано: всякие спорты. [297] Сверху напечатано: они. [298] Сверху напечатано: о ее ужасной разрывной силе, никогда не воспользовались. [299] Сверху напечатано: С новой луной у нас тоже открылась новая страница истории. [300] В действительности Б.М.Цырков приходился Е.П.Блаватской внучатым племянником. [301] Перевод с английского Т.О.Книжник. [302] Guenon Rene. Le Roi du Monde. Paris, 1927. [303] David-Neel Alexandra. Le Bouddhisme: ses doctrines et ses methodes. Paris, 1936. [304] «Что же касается Будды, то западным авторам часто доставляет удовольствие изображать его как беспечного мечтателя, элегантного нигилиста, презирающего усилия; мы можем рассматривать это как миф. Буддийская традиция не хранит никаких воспоминаний о подобном персонаже. Мудрец, который посвятил 50 лет своей жизни проповеди своего учения, затем в возрасте более 80 лет умер полный сил, упав на обочине дороги, по которой он шел пешком, неся свое учение новым слушателям; он никогда не был похож на анемичного и разочарованного, каким его иногда пытаются представить. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|