Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Часть 3 Грамматические приемы перевода




ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ СХОДСТВА ФОРМ

Вводные сведения

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, -- это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение экспли-цированности/имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: Не raised his hands -- Он поднял руки (форма "Он поднял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод.

Самый общий обзор проблем, связанных с пег реводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, по крайней мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутого выше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций различных видов местоимений, например:

they say -- говорят

you see -- понимаешь

before one can say a word -- не успеешь

и слова сказать say it -- скажи.

Другой прием, широко употребимый при переводе местоимений, заключается в использовании частичного перевода, то есть использовании не полной формы, а только частично совпадающей по функции: например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод -- себя), а могут передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полный перевод, либо частичный:

Не could not break himself out of his habit of flushing.

Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.

Не pulled himself together quickly. Он быстро взял себя в руки.

Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском и английском языках. Например, русская форма Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She will be staying at a hotel (контекст обусловливает точное время) или She is staying at a hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняя форма, по существу, не является прямым соответствием русской форме будущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения и т. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие (excuse me, excuse his manner, и т. п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences, и т. п.).

Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret.

Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.

В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно, предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменило бы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как более развернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствует научному стилю изложения в русской традиции.

В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматических форм.

Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:

Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof.

Он взглянул наверх и в этот момент увидел ца крыше соседнего дома незнакомца.

When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для нее розы.

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени экспли-цитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение "as long as / live " может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу "или грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста:

And, help me God, I'll never eat spinach again as long as / live.

И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.

I'll take care for her as long as / live. Я буду заботиться о ней, пока я жив.

В первом контексте глагол live, сохраняя свое торжественное звучание, придает тексту иронический оттенок в сочетании клятвы со шпинатом, что стилистически неприемлемо в русском контексте и, следовательно, требует конверсии. Во втором предложении употребление глагола соответствует "клятвенному" контексту в русской традиции и потому может быть употреблен полный перевод.

Применение этого приема ведет, главным образом, к морфологическому преобразованию исходного слова. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с русского на английский язык самое характерное преобразование -- это трансформация отглагольного имени в глагольную форму -- и наоборот при переводе с английского языка на русский: глагольные формы нередко требуют именного преобразования.

Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний.

Не did his best to place his firm among the most notable companies.

Конверсия применяется также в случае утяжеления переводного текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур:

Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их болтовню.

Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мере зависит от направления перевода: например, при переводе с русского языка на английский немаловажно учитывать разницу в характере грамматических структур. В частности, характерное для русского предложения многочленное перечисление, особенно однородных сказуемых, желательно трансформировать при переводе на английский язык, разбивая длинную цепочку форм пополам или меняя морфологический состав предикации, например, заменяя личные глаголы вер-балиями. Сохраняя исходную синтаксическую структуру, полный перевод создает искусственные для английского языка предложения. Аналогичный фактор действует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, столь характерных для русского научного стиля. Рассмотрим два перевода русского предложения:

В результате кампаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. '

1 -- As a result of the campaigns of mass confiscations of artistic values from private collections, many palaces of St. Petersburg lost their arts collections.

2 -- In the course of confiscating campaigns, many palaces of Petersburg lost their arts collections as private.

Совершенно очевидно, что первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную о/-фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.

Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

Правила перевода грамматически сходных форм

1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.

4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.

5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/ имплицитности выражения.

6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитное™ выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.

7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке.,

1. Не was in the hospital with the pain in his liver.

2. The men fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve.

3. One day he felt that he could endure his loneliness no longer.

4. Soon it dawned upon him that they had recognised him.

5. There was no hope left.

6. Each time the fall of a city like Naples, Rome - or Florence seemed imminent, Major Coverely would pack his bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away.

7. Williams reached out instinctively for balance and then launched himself forward in a prodigious dive.

8. He sank back into his chair and turned his head away.

9. There was no taxi in sight and he started to walk in the direction of the Park.

10. She was a hard, mercenary little thing.

Упражнение 2: Переведите предложения на русский язык, употребляя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм.

1. She wanted someone to console her, to assure her, to tell her that it was not worth troubling about.

2. Sitting up in her bed she rocked to and fro in agony, 'What shall I do* What shall I doT

3. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly.

4. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to wittingly disclose their true colours.

5. I had begun to suspect the truth of this, but I hardly expected her to be so calmly aware of it.

6. He wished he had broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and meet his persecutors with overbearing authority and self-confidence enough to make them all quail and slink away in repentance.

7. I'll be back here as soon as winter comes.

8. The policeman stepped forward impulsively to remonstrate.

9. All over the world, boys on every side of the bomb line were laying down their young lives for what they had been told was their country, and no one seemed to mind.

10. It was as easy as that.

11. Equally important were the workmen's compensation laws, which made employers legally responsible for injuries sustained by employees at work.

Упражнение З: Переведите текст на английский язык, применяя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм.

Значение этого человека в судьбе России столь велико, а знают о нем настолько мало, что это даже обидно. Именно Парвус был учителем и наставником Ленина, первым гениально угадав в Ильиче того человека, чья безумная энергия сокрушения позволит осуществить его, Парвуса, глобальные планы фантастического обогащения. Ибо, надо честно признать, черной работы Парвус не любил, хотя ему и пришлось ею заниматься в 1905 году. Парвус закончил Базельский университет по курсу экономики и финансов, после чего несколько лет проработал в различных банках Германии и Швейцарии. Увлекся Марксом. Видимо, первым понял возможность использования марксистской фразеологии для прикрытия каких угодно политических и военных преступлений.

Упражнение 4: Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на необходимость преобразования выделенных грамматических форм.

1. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.

2. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.

3. Усилия реставраторов направлены прежде всего на сохранение свойств строительной древесины в древних бревенчатых постройках.

4. Ухудшение финансового положения страны непосредственно сказывается на снижении уровня жизни населения.

5. Все попытки восстановить в стране тоталитарный режим, тем более нечистоплотными методами, морально и социально обречены на провал.

6. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно отстаивать, она требует силы и уверенности,

7. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания разделались бы со свободой слова.

8. Дело художника -- творить. Не тратить драгоценное время на сражения с бюрократами и командирами от искусства.

9. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.

10. Русская литература, начиная с Пушкина, всегда обращала взоры к самому передовому и честному, что было в обществе.

11. Большинство дискуссий в русском изобразительном искусстве XIX века были связаны с общественной ролью художника.

Упражнение 5: Переведите текст на русский язык, сохраняя стилистические функции выделенных грамматических форм.

No country's history has been more closely bound to immigration than that of the United States. The Founding Fathers, especially Thomas Jefferson, were ambivalent over whether or not the United States ought to welcome arrivals from every comer of the globe. The author of America's Declaration of Independence wondered whether democracy could ever rest safely in the hands of men from countries that revered monarchs or replaced royalty with mob rule. However, few supported closing the gates to newcomers in a country desperate for labour.

By the mid-1840s millions of immigrants made their way to America as a result of a potato blight in Ireland and continual revolution in the German homelands. Meanwhile, a trickle of Chinese immigrants began to approach the American West Coast. Almost 19 million people arrived in the United States between 1880 and 1921, the year Congress first passed severe restrictions. Most of these immigrants were from Italy, Russia, Poland, Greece and the Balkans. Non-Europeans came, too: east from Japan, south from Canada and north from Mexico.

„Упражнение 6: Переведите предложения на русский язык, используя антонимический перевод или принцип стяжения-расщепления в отношении грамматических форм.

1. I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the very thing, not too large or too small, but I do not wish to write, except as an irritant.

2. Of all things coming home from a holiday is undoubtedly the most damned.

3. Freedom which now she found made it quite easy for her to refuse Sybil's invitations, to take life much more strongly and steadily.

4. It is a decaying village, which loses its boys to the towns where not a boy of them, said the Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough.

5. To look at, he is like some aged bird; a little, small-featured face, with heavily lidded smoky bright eyes; his complexion still ruddy; but his beard is like an unweeded garden.

6. We went to Amberley yesterday and thought of buying a house there.

7. Angelica was so mature and composed; all grey and silver; such an epitome of all womanliness; and such an unopened bud of sense and sensibility wearing a grey wig and a sea-coloured dress.

8. The world is swinging round again and bringing its green and blue close to one's eyes.

9. I see Chartres in particular, the snail, with its head straight, marching acioss the flat country, the most distinguished of all churches.

10. This was the last day of August and like almost all of them of extraordinary beauty when each day is fine enough and hot enough for sitting out.

Упражнение 7: В следующем тексте отметьте взаимозависимость грамматических, лексико-семантических и стилистических факторов, определяющих выбор грамматического преобразования при переводе. Переведите текст на английский язык.

Сколько ни жди ареста, он всегда приходит неожиданно и всегда не вовремя. Арестовали меня только спустя семь месяцев после возвращения в Москву, то есть когда я уже и ждать перестал. Через одного своего приятеля познакомился я с женой американского корреспондента, был у нее в гостях и вдруг углядел на полке книгу, о которой давно слышал, но прочесть не пришлось. Увидя мой алчный взгляд, жена корреспондента стала показывать мне знаками, чтобы я вслух ничего не говорил -- дескать, все прослушивается. Сама же достала книжку и протянула мне, дав понять, что книжку нужно вернуть через день. Я просидел еще с полчаса, а потом ушел.

Глупо было читать впопыхах, перескакивая через страницы, и я решил быстренько сделать фотокопию, чтобы потом на досуге почитать не торопясь. Всю ночь впотьмах печатал снимки и только утром заснул. К вечеру нагрянул КГБ -- похоже, знали, за чем пришли.

Упражнение 8: Сравните русский текст с переводом на английский язык, рассматривая возможности переводческих преобразований для выделенных грамматических форм. Подготовьте свой вариант перевода.

Петербург -- замечательное творение мирового градостроительного искусства. Архитектурные панорамы его набережных и площадей, получившие широкую известность, поражают художественным совершенством, четкостью композиционных решений, органическим сочетанием творений человека и окружающей природы.

Уникальность архитектурного облика Петербурга в значительной мере определяется многочисленными дворцовыми комплексами, возведенными на протяжении XV1II-X1X веков, когда город был столицей России. Именно они играли решающую роль в формировании парадного фасада города, выступали композиционными центрами застройки различных его районов. Немало дворцов Петербурга вошли в число выдающихся образцов отечественного зодчества.

Petersburg is an outstanding creation of the world's urban construction art. The architectural panoramas of its embankments and squares that have gained world fame, amaze with their artistic perfection, clear composition solutions, organic merging of creations by man and the surrounding nature.

Petersburg's unique architectural appearance is to a considerate extent defined by numerous palace complexes erected for the period of the 18th-19th centuries when the city was Russia's capital. It was them that played the decisive role in forming the city's parade facade, were compositional centres of its various areas' building. Plenty of Petersburg's palaces have come into the number of the countiy's most outstanding architectural samples.

Упражнение 9: Переведите предложения, используя прием конверсии для выделенных единиц.

1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов.

2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявили остатки древнего скита.

3. Правительство поддержало исследования в области профилактики наркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определило приоритетные направления финансирования.

4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу, но не всем это доступно.

5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобной технологии.

6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит из-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.

7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод: биологическим путем и с использованием химических реагентов.

вого перевода для морфологических подобий: местоимение his выступает здесь преимущественно в качестве грамматического определителя и не имеет собственной смысловой функции, а потому может опускаться при переводе как несущественное для общего смысла текста.

Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и потому требуют какой-либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является, по существу, функциональной заменой и наиболее часто употребляется при переводе с английского языка на русский -- и наоборот. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и потому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык:

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным приемом при4 переводе можно считать структурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:

On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.

Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.

Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.

After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.

Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют более сложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложности возникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходном тексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение, например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом:

8. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка, поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.

9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды, дезинформации, чапу-гивания и подкупа -- неизменный спутник всех войн в истории человечества.

10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч и прощаний в привокзальном кафе.

Упражнение 10: Переведите текст на английский язык, отмечая все возможные морфологические преобразования.

Решение чисто реставрационных вопросов, связанных с Преображенской церковью Кижского погоста, оставалось дискуссионным. Проведение всех необходимых исследований, коллегиальное рассмотрение проблемы дало возможность конкретизировать концептуальные положения архитектурно-реставрационного раздела.

Одновременно с исследованиями и поиском реставрационного решения производились различные охранные и профилактические мероприятия в отношении памятника: проведена замена системы мол-ниезащиты, герметизация кровли, предотвращение протечек, начата реставрация и укрепление живописи, обследбваны разобранные конструкции. При музее создано подразделение "Плотницкий центр", чтобы готовить квалифицированных плотников-реставраторов.

ГЛАВА 2.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных