Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
2 страница. G.A.
general average
общая авария[32]
G.А.А.
General Average Agreement (bond)
соглашение об общей аварии
G
G.A.
| general average
| общая авария[32]
| G.А.А.
| General Average Agreement (bond)
| соглашение об общей аварии, аварийный бонд, гарантия
| G.А.С.
| general average contribution
| долевой взнос по общей аварии
| G.В.L.
| Government Bill of Lading
| правительственный коносамент
| G.С.
| general cargo
| генеральный груз, тарно-упаковочный груз
| G.C.R.
| general cargo rates
| ставки на перевозку генерального груза
| GDP
| gross domestic product
| валовый внутренний продукт
| gds
| goods
| товар, товары, груз
| GFА
| general freight agent
| генеральный экспедитор
| GМТ
| Greenwich Meantime
| гринвичское среднеевропейское время
| GNP
| gross national product
| валовой национальный продукт, совокупный общественный продукт
| GRТ
| gross registered tonnage
| валовая вместимость судна, брутто-регистровый тоннаж[33]
| gr wt
| gross weight
| вес брутто
| GSA
| General Sales Agent
| генеральный агент по продаже
| GST
| goods and services tax
| налог на товары и услуги
| Guatemala City
Protocol (1971)
| Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the
Protocol at the Hague on 28 September 1955 (not in force)
| Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует)
| Guadalajara
Supplementary
Convention (1961)
| Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air performed by а person other than the
contracting carrier
| Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком
|
H
Hague Prot. (1955)
| Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air
signed at Warsaw on 12 October 1929
| Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве
| Hague Rules
| International Convention on the Unification of Certain
Rules relating to Bills of Lading (1924)
| Международная конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия коносамента (1924)
| Hague/Visby Rules
| Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of
Lading (Brussels 1968)
| Международная конвенция об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.)
| Hamburg Rules
| United Nations Convention on the Carriage of Goods by
Sea (1978)
| Конвенция ООН о морской перевозке грузов (1978 г.)
| HAWB
| House Air Waybill
| Фирменная, домашняя (внутренняя) авианакладная[34]
| HAZCHEM
| Hazardous Chemical Code
| код опасных химических товаров
| hdlg
| handling
| транспортная обработка грузов
| HERMES
| Handling European Railway Message Exchange-System
| система обмена информацией между Европейскими железными дорогами по вопросу
обработки грузов
| hgt
| height
| высота
| h/lift
| heavy lift
| тяжеловесный груз
| Н.Q.
| headquarters
| главное управление, главная контора
| HS
| Harmonized System (ССС Convention)
| таможенная гармонизированная система. Конвенция международного таможенного
совета
| h.р.
| horse power
| лошадиная сила
|
I
i.а.w.
| in ассоrdаnсе with
| в соответствии с
| I.С.С.
| Institute Cargo Clauses
| Правила страхования грузов Объединения лондонских страховщиков[35]
| ICD
| inland clearance depot
| пункт таможенной очистки товаров, расположенный внутри страны
| i.e.
| that is
| то есть
| IMDG
| International Maritime Dangerous Goods Соdе
| международный код опасных грузов, перевозимых морским путем
| in.
| inch(es)
| дюйм(ы) (2,54 см)
| inсl.
| including
| включая
| INCOTERMS
| Standard conditions for sale and delivery of goods (issued
by ICC, Paris)
| стандартные условия продажи и поставки товаров, выпущенные Международной торговой палатой, Париж
| info
| information
| информация, сведения
| INMARSAT
| International Convention on the International Maritime
Satellite Organization
| Конвенция о международной морской спутниковой организации
| ins.
| insurance
| страхование
| INTRM
| intermediate point
| промежуточный пункт
| inv.
| invoice
| счет
| I.P.A.
| including particular average
| включая ответственность за частную аварию (условия страхования)
| ISDN
| Integrated Services Digital Network
| Объединенная вычислительная сервисная сеть
| i.o.u.
| I owe уоu
| долговая расписка (условное обозначение); я вам должен, я вам обязан
|
K
kg(s)
| kilogram(s)
| килограмм(ы)
| km
| kilometre
| километр
| km.р.h.
| kilometres per hour
| километры в час
| km2
| square kilometre
| квадратный километр
| kn
| knot(s)
| морской узел (морские узлы)[36]
| kW
| kilowatt
| киловатт
| kWh
| kilowatt-hour
| киловатт-час
| Kyoto Convention
| International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (1973) (ССС
Convention)
| Международная конвенция по упрощению и гармонизации таможенных процедур (1973 г.) (Конвенция Международного таможенного совета)
|
L
L/A
| Lloyd's agent
| агент Ллойда[37]
| LASH
| lighter aboard ship
| лихтер на борту судна, судно-лихтеровоз
| Lat., lat.
| latitude
| широта (географическая)
| 1b(s)
| pound(s)
| фунт(ы) (0,4536 кг)
| L/C
| Letter of credit
| аккредитив[38]
| LDG
| leading
| ведущий, руководящий, передовой
| 1.& d.
| loss and damage
| утрата и повреждение
| 1.& u.
| loading and unloading
| погрузка и разгрузка
| LCL
| less than container load (less than саr load)
| партия груза меньше вместимости контейнера (меньше вместимости вагона)
| leg.
| legal
| законный
| LEL
| lower explosive limit
| нижняя точка взрыва
| LFL
| lower flammable limit
| нижняя точка возгорания
| 1gt.
| long ton; long tons
| длинная (английская) тонна(ы) = 2240 англофунтов 1016 кг
| liq.
| liquid
| жидкий; ликвидный, быстро реализуемый
| Lkg/Bkg
| leakage & breakage
| утечка и бой
| LNG
| Liquefied natural gas
| сжиженный натуральный газ
| L.O.A.
| length over а1l
| наибольшая длина, предельная длина
| LO/LO
| lift on, lift off
| общепринятый способ погрузки судов. Груз поднимается и опускается; подъем, снятие
| load
| loading
| погрузка
| loc.
| local; location
| местный; месторасположение
| Long., long.
| longitude
| долгота (географическая)
| LPG
| Liquefied petrochemical gas
| сжиженный нефтехимический газ
| LSD
| landing, storage and delivery charges
| расходы по выгрузке на берег, хранению и доставке
| LT
| letter telegram
| письмо-телеграмма
| L.T.
| local time
| местное время
| L/T
| liner terms
| линейные условия[39]
| LTA
| lighter than air system (airships)
| система легче воздуха (воздушные суда)
| 1tge
| lighterage
| лихтеровка (погрузка и разгрузка посредством лихтеров). Плата за пользование лихте-
рами
| 1tr.
| lighter
| лихтер[40]
| lump
| lump sum
| люмпсум – общая сумма без дифференцирования составляющих частей. Оплата фрах-
та по аккордной ставке, за все судно
|
М
М
| minimum (rate classification)
| минимальный, минимум (показатель, коэффициент классификации ставок)
| m
| metre(s)
| метр(ы)
| m3
| cubic metre(s)
| кубический метр(ы)
| МАСН
| modular automated container handling
| автоматизированная система обработки контейнеров
| mat
| material
| вещество, материал
| MAWB
| Master Air Waybill
| международная авианакладная, выданная авиакомпанией
| Mdse
| merchandise
| товар, товары
| MEGC's
| Multiple Element Gas Containers
| многоцелевые газовые контейнеры
| MFN
| Most Favoured Nation
| страна, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования, наиболее благо-
приятствуемая нация[41]
| М.Н.
| Merchants Haulage
| перевозка средствами торгующей фирмы
| M/R
| mate's receipt
| штурманская расписка[42]; расписка помощника капитана в приеме груза
| М + R
| maintenance and repair (centre)
| центр по обслуживанию и ремонту
| mi
| mile(s)
| миля, мили
| Montreal Prot. Nо. 4 (1975)
| Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the
Protocol done at the Hague on 28 September 1955
| Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесенными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г.
| msbl
| missing bill of lading
| недостающий, отсутствующий коносамент
| msca
| missing cargo
| отсутствующий, пропавший, утерянный, недостающий груз
| МТ
| motor tanker
| наливной теплоход, танкер
| MTD
| multimodal transport document
| документ смешанной (мультимодальной) перевозки
| МТО
| multimodal transport operator
| оператор смешанной (мультимодальной) перевозки
| М/S
| Motor ship
| теплоход, судно
| M/V
| Motor Vessel
| теплоход, судно
|
N
N
| normal (rate classification)
| нормальный (показатель классификации ставок)
| NAABSA
| Not always afloat but safely aground
| не всегда на плаву, но безопасно на грунте[43]
| NAOCC
| Non Aircraft Operating Соmmon Carrier
| договорный авиаперевозчик, не обладающий воздушными транспортными средствами
| NAWB
| Neutral Air Wsybill (forwarders Air Waybill)
| экспедиторская авианакладная
| ncv
| nоn customs (commercial) value
| стоимость, не предназначенная для таможенных целей
| n.e.s.
| not elsewhere specified
| не указанный где-либо в другом месте
| n.f.o.
| not free out
| не свободно от расходов по выгрузке
| NGO
| nоn governmental organization
| неправительственная организация
| n.1.t.
| not 1ater than
| не позднее чем
| n/n
| nоn-negotiable
| нетоварораспорядительный, не дающий право на получение товара
| N.,No.,Nr.
| number
| номер, число, количество
| N/O
| nо огdегs
| нет распоряжения, нет заказа
| n.о.е.
| not otherwise enumerated
| не перечисленный иным образом
| n.о.р.
| not otherwise provided
| иным образом не предусмотренный
| n.o.r.
| not otherwise rated
| иначе не тарифицированный
| n.o.s.
| not otherwise specified
| иным образом не обусловленный
| N/R
| note of readineas
| извещение о готовности
| NRT
| net registered ton
| нетто-регистровая тонна (см. GRТ)
| nt wt
| net weight
| вес нетто
| n.v.d.
| nо value declared
| без объявленной стоимости
| NVOCC
| Non Vessel Operating Common Carrier
| договорный перевозчик, перевозчик, не располагающий судами[44]
|
O
OBO
| Оrе Bulk Oil (carrier)
| нефтерудовоз, комбинированное судно для перевозки руды и нефтепродуктов
| O.В.S.
| Oil Bunker Surcharge
| надбавка к цене жидкого бункера
| OB/L
| Ocean Bill of Lading
| морской, океанский коносамент
| O/D
| on deck
| на палубу, на палубе
| ODS
| operating differential subsidy
| дифференциальная субсидия на эксплуатацию судов
| OFА
| осеаn freight agreement
| соглашение о морском фрахте
| O.R.
| owner's risk
| на риск владельца
| O.R.В.
| owner's risk of breakage
| поломка относится на риск владельца
| O.R.D.
| owner's risk of damage
| ущерб относится на риск владельца
| О.R.F.
| owner'в risk of fire
| ущерб от пожара относится на риск владельца
| ОТ
| open top (container)
| контейнеры с открытым верхом
| o.t.o.r.
| on truck or railway
| автотранспортом или по железной дороге
|
P
р.а.
| рег аnnum (per year)
| в год
| Р.А.
| particular average
| частная авария (страхование)
| Para
| paragraph
| параграф, абзац, пункт
| payt.
| payment
| платеж
| Р.В.А.
| раid by agent
| оплачено агентом
| P & D
| pick uр and delivery
| сбор и доставка груза
| Р.& I.
| Protection and Indemnity Association
| Ассоциация защиты и страхования судовладельцев
| Р.& I.clause
| Protection and indemnity clause
| оговорка о защите и страховании судовладельцев
| Р.& I.Club
| Protection and Indemnity Club
| Компания по страхованию рисков судовладельцев
| Р.& L.
| profit and loss
| прибыль и убытки
| Р/С
| Paramount Clause
| условие первостепенной важности. Условие в коносаменте о подчинении коносамента
Гаагским правилам
| р.c.f.
| pounds реr cubic foot
| в фунтах веса за кубический фут
| pct
| per cent
| процент
| P.chgs.
| particular charges
| особые расходы
| pd.
| раid
| оплаченный
| p.D.
| partial delivery
| частичная поставка
| p.h.d.
| реr hatch реr day
| на люк судна в день[45]
| pkg
| package
| грузовое место, упаковка
| Р/L
| partial loss
| частичная утрата
| PLP
| parcel post
| почтово-посылочная служба
| PLTC
| port liner term charges
| портовые расходы для линейных судов (на линейных условиях)
| pmt
| prompt
| срочный, немедленный
| P/N
| promissory note
| простой вексель, долговое обязательство[46]
| P/O
| purchase order
| заказ на закупку
| Р.O.В.
| post office box
| почтовый ящик (абонентный)
| Р.O.D.
| payment on delivery; раid on delivery
| платеж при доставке, оплачено при доставке
| POD
| port of discharge
| порт разгрузки
| POL
| port of loading
| порт погрузки
| РОR
| port of refuge
| порт-убежище
| pp/ppd
| prepaid
| оплаченный заранее. Стоимость перевозки оплачена вперед
| p.t.
| per ton
| за тонну
| ptly pd
| partly paid
| частично оплаченный
| p.t.w.
| per ton weight
| за весовую тонну
| pt/dest
| port of destination
| порт назначения
| pt/disch
| port of discharge
| порт разгрузки
| PTL
| partial total loss
| часть суммы от общего убытка
|
Q
Q
| Quantity (rate classification)
| количество (показатель классификации ставок)
| Q.c.o.
| quantity at captain's option
| количество по опциону капитана[47]
| qlty
| Quality
| качество
| qty
| Quantity
| количество
| Qn
| Quotatiоn
| котировка, курс, расценка, цена, биржевая цена
| q.v.
| quod vide (which see)
| смотрите
|
R
R
| reduced class rate (rate classification)
| сниженная тарифная ставка (показатель классификации ставок)
| rcpt
| receipt
| получение, расписка, квитанций
| rcvd
| received
| полученный, получено
| r/c
| return cargo
| обратный груз
| RCU
| rate construction unit
| структурная тарифная единица
| red.
| reduced
| сокращенный, пониженный
| ref.
| reference
| ссылка, указание, справка
| rep.
| representative
| представитель, типичный
| REMCE
| remittance
| денежный перевод
| Rentcon
| rent-а-container
| аренда контейнера
| rest.
| restrict(ed)
| ограничить, ограниченный
| retd.
| returned or retired
| выкупленный, изъятый из обращения, оплаченный
| R.I.
| reinsurance
| перестрахование[48]
| RID
| International regulations concerning the international
carriage of dangerous goods by rail
| Международные правила, относящиеся к международной перевозке опасных грузов по железной дороге
| RMD
| Rhine-Main-Danuhe Navigation System
| система навигации по рекам Рейн, Майн и Дунай
| RNR
| rate not reported
| ставка не сообщена
| R/O
| routing order
| поручение, распоряжение на перевозку
| R.O.G.
| receipt of goods
| получение товаров
| RO/RO
| roll-on/roll-off
| судно типа "Po-Po", судно с горизонтальной системой погрузки/разгрузки
| RОТ
| reference our telex
| ссылка (ссылаясь) на наш телекс
| RYT
| reference your telex
| ссылка (ссылаясь) на ваш телекс
| round С/Р
| round charter party
| чартер-партия на круговой рейс
| R.Р.
| reply paid
| с оплаченным ответом
| r.t.b.а.
| rate to be arranged
| ставка подлежит согласованию
| Ry.
| railway
| железная дорога, железнодорожный
|
S
S
| surcharge (rate classification)
| надбавка (классификационный показатель ставок)
| S/C
| surcharge
| надбавка
| s & с
| shipper and carrier
| грузоотправитель и перевозчик
| S.& F.A.
| shipping and forwarding agent
| агент по погрузке и отправке товаров, экспедитор
| SCR
| specific commodity rate
| специальная ставка за перевозку товара. Ставка за перевозку особых грузов
| S/D
| sailing date
| дата отплытия
| S.d.
| small damage
| незначительное повреждение, незначительные убытки
| S/d
| sight draft
| тратта, срочная по предъявлении
| SDR
| Special Drawing Rights
| специальное право на получение валюты в МВФ[49]
| SDT
| Shipper Declaration for the Transport of Dangerous
Goods (FIATA form)
| декларация отправителя о перевозке опасных грузов (бланк ФИАТА)
| SHEX
| Sundays and Holidays excluded
| воскресенья и праздничные дни исключаются[50]
| sld
| sailing date
| дата отхода
| s.l.& с.
| shippers'load and count
| погрузка и тальманские расходы[51] осуществляются отправителем
| S.L./N.L.
| ship lost or not lost
| погибло судно или не погибло[52]
| SLI
| shippers letter of instruction
| инструкция отправителя
| S.O.L.
| shipowner's liability
| ответственность судовладельца
| S.Р.А.
| subject to particular average
| подпадающий под действие частной аварии (страхование)
| sq.cm(s)
| square centimetre(s)
| квадратный сантиметр(ы)
| sq.in(s)
| square inch(es)
| квадратный дюйм(ы)
| SRCC
| strike, riots, civil commotions
| забастовка, беспорядки, гражданские волнения
| S/S
| steamship
| судно (пароход)
| stvdrs
| stevedores
| стивидоры, грузчики; фирма, выполняющая стивидорные работы
| sub L/C
| subject to letter of credit being opened
| при условии открытия аккредитива
| sub licence
| subject to licence being granted
| при условии выдачи лицензии
|
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|