Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Сложное направление движения




 

Сложное направление движения состоит из 3-ех частей:

Глагол
+
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве
+ 来/去
他跑进食堂来了 – Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来)

Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.

А вот 了 может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)

Три глагольных конструкции:
出来
下去
起来
Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:

出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».
看出来 – определить на взгляд: 他是哪国人,我不能看出来 (Я не могу определить, откуда он)

听出来 – определить на слух: 他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了 (Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял)
认出来 – узнать кого-то: 这个人,我不能认出来 (Не могу узнать этого человека)

下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».
说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать
И т.д.
老师请学生写下去 – Учитель попросил учеников продолжать писать

起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.
笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить

下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему:
我停下来了 – Я остановился

Примечание:
Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去
Например:
谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来, получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать

Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных