ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Идиоматика. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.Фразеология – фразеологический состав языка, а также раздел языкознания, его изучающий. Основной единицей фразеологии является фразеологизм – устойчивое сочетание слов. Во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию, поэтому они изучаются в курсе лексикологии. В большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению. Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу. Значение фразеологизма составляет весь оборот в целом, а не отдельные значения его компонентов. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения. Степень спаянности слов, мотивированность значения всего фразеологизма значениями составляющих его компонентов может быть различной. Это дало академику Виноградову создать следующую классификацию фразеологических единиц. В основе классификации – признак семантической целостности, степень мотивированности. 1. Фразеологические сращения – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих слов, не мотивированы ими (валять дурака, задать стрекача). Нет внутренней формы.
Четыре основных типа - в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения: · В составе фразеологизмов могут быть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова, мнимые слова (у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак, вверх тормашками, бить баклуши, точить лясы, кузькина мать) · Могут включать грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - ни была, и вся недолга!; притча во языцах). · фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (чего доброго, вот тебе и на) · фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь)
2. Фразеологические единства – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, засучив рукава, ни рыба ни мясо, зайти в тупик). Есть внутренняя форма. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно не разложимо на отдельные лексические значения компонентов. Выносить сор из избы, стреляный воробей, мелко плавать, кровь с молоком, плыть по течению, чесать языком. 3. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значением (реализующимся в разных контекстах), так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в словосочетании «заклятый враг» существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов. В отличие от фразеологич. единства, одно из слов фразеологического сочетания может быть заменено синонимом или параллельным оборотом, сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость - задеть) Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это членимые, разложимые на компоненты словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов. С фразеологизмами их сближает постоянство состава и воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений. По структуре фразеологизмы могут быть представлены словосочетаниями или предложениями. Они могут быть классифицированы в зависимости от того, с какой частью речи по значению соотносится весь фразеологизм: глагольные, именные, адъективные, наречные. Источники фразеологизмов: · Фразеология отражает культурный процесс. Фольклорные, библейские (нести крест), мифологические источники. · Из профессиональной речи – язык ремесленников · Из жаргонов – патовое положение (В шахматах: положение, при к-ром один из игроков не может сделать хода, не подставив под удар своего короля.) · Дословный перевод (кальки) Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|