![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Концептуальная теория метафорыВ качестве исходного пункта Дж. Лакофф перечисляет несколько традиционных утверждений о метафоре, которые он считает ложными, а именно: 1) Любой предмет можно понимать буквально, без метафоры. 2) Самое распространенное употребление метафоры — в поэзии. 3) Метафоры — только языковые выражения. 4) Метафорические выражения по своей сущности не правдивы.Только буквальный язык может быть правдивым. Дж. Лакофф и М.Джонсон приводят примеры из повседневного языка, чтобы оспорить эти утверждения, и делают следующие выводы. — Метафора — важный механизм, при помощи которого мы понимаем абстрактные понятия и рассуждаем о них. — Метафора по природе — не языковое, а концептуальное явление (имеется в виду принципиальное для Лакоффа и Джонсона понятие концептов как принципов, организующих человеческое восприятие). — Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т. е. на нашем сенсомоторном опыте. — Система общепринятых концептуальных метафор главным образом неосознаваема, автоматична и употребляется без заметного усилия. То есть, когда мы говорим, что кто-либо в плохом настроении, мы не думаем сознательно о состоянии человека (настроении) как вместилище. — Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на логическом сходстве. «Область-источник» и «область-цель» не связаны по своему существу. — Система метафор играет роль как в лексиконе, так и в грамматике языка. —- Метафора в поэзии — это, большей частью, расширение нашей общепринятой системы метафорического мышления. Метафора подразумевает понимание одной области через призму другой (например, концептуальная метафора «любовь – путешествие» дает возможность следующим метафорическим высказываниям: «Наши отношения не ведут никуда»; «Наши отношения зашли в тупик»; «Посмотри, как далеко мы зашли»; «Мы прошли длинный и трудный путь»; «Теперь мы не можем повернуть назад» и т.д.). Метафору можно понимать, как перенос из области-источника (source; в данном случае «путешествие») в область-мишень (target; в данном случае «любовь»). По сравнению с областью-мишенью область-источник обычно: — интуитивно понятнее, — конкретнее, — известна скорее всего через непосредственный физический опыт (некоторые области более центральны в нашем опыте, например, восприятие пространства), — легче передается одним человеком другому (легче указывать на окружающие физические предметы, чем на абстрактные сущности). Можно сказать, что метафоры представляют собой мост от знакомого к незнакомому, от очевидного к менее очевидному. Важно заметить, что, согласно данной теории, метафоры могут быть выражены разными способами — не только языком, но и жестами, и культурными обычаями. Изучение метафор поэтому может пролить свет на более широкую тему связи между языком и культурой. Как видим, две обозначенные выше концепции рассматривают языковые явления (в частности, систему предлогов языка, употребление «непрямого значения») исходя из «неязыкового», прежде всего пространственно-телесного опыта. Это дает перспективу для сближения лингвистики, психологии и философии сознания в ее современном понимании. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|