Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Прагматические проблемы перевода




Ответьте на вопросы

1. Какие компоненты помимо денотативного присутствуют в содержании слова?

2. Что такое лингвистическая и экстралингвистическая информация?

3. Что такое фоновые знания? Прокомментируйте их важность для переводчика.

4. Почему переводчик должен обладать не только культурной но и кросс-культурной компетентностью?

5. Возможно ли извлечь процесс перевода из кросс-культурного контекста?

6. Возможно ли полное тождество реакций читателей ИТ и читателей ПТ на одно и то же высказывание? Почему?

7. Может ли одно и то же высказывание быть по-разному воспринято разными рецепторами?

8. Могут ли семантически эквивалентные высказывания на ИЯ и ПЯ оказать разное и даже противоположное воздействие на своих рецепторов?

9. Что такое прагматический компонент содержания высказывания?

10. Является ли прагматическая составляющая содержания слова постоянной величиной? Приведите примеры, подтверждающие ваше мнение.

11. Остается ли неизменным прагматический компонент содержания слова при переводе его на другие языки? Подтвердите ваше мнение примерами.

12. Как понимается немецким переводоведом А. Нойбертом семантическая и прагматическая адекватность?

13. Что такое прагматическая адаптация текста при переводе?

14. Какова цель прагматической адаптации текста при переводе?

15. Назовите факторы, требующие прагматической адаптации при переводе.

16. Может ли прагматическая адаптация быть обусловлена

- типом текста?

- тем, какие языки участвуют в переводе?

- близостью / дистанцированностью культур, вовлеченных в процесс перевода? Покажите это на примерах.

17. Какими способами может быть реализована прагматическая адаптация текста при переводе?

18. Что должен учитывать переводчик, решая, прибегатьли к прагматической адаптации текста и каким способом её реализовать?

19. Каковы границы прагматической адаптации?

20. Какой принцип положен в основу скопос-теории и как смотрят на перевод ее авторы и сторонники?






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных