Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






От переводчика: o передаче имен и названий




Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфий-ских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформу-лированными Дж. Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:

 

<L> смягчается между [е], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда

 

– Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo), Эльвэ (Elwё), но Олвэ (Olwё).

 

<TH> обозначает глухой звук [θ], <DH> обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не нахо-дят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфогра-фической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответ-ственно. Например – Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).

 

<PH> в середине некоторых слов обозначает [ff] (возникшее из [pp]): Эффель Брандир

 

(Ephel Brandir).

<Е> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исход-ному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточ-ного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспри-нимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).

 

В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заим-ствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:

 

– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwё) (но Эльфвине

 

(Aelfwine));

 

– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль

 

(Galadriel), Эол (Eöl);

 

– на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel), дунэдайн

 

(Dúnedain).

 

В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (Numenor).

 

Буква <Y> в словах, заимствованных из языка синдарин, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эмюн Берайд (Emyn Beraid).

 

В Указателе после каждого слова в скобках дается написание латиницей (как в ориги-нале), для упрощения соотнесения ономастики оригинала и перевода.

 

Для ряда этнонимов в тексте оригинала используются формы множественного числа, образованные по правилам грамматики соответствующих эльфийских языков (Noldor, Eldar, Gondolindrim, Golodhrim),но не правилам английской грамматики.В силу этой причины теже формы мы используем в русском переводе как несклоняемые существительные (нолдор,

эльдар, гондолиндрим и т.д.).


 


Д. Р. Толкин. «Сильмариллион»

 

 

Лихачева С.


 

 


Д. Р. Толкин. «Сильмариллион»

 

Предисловие

«Сильмариллион», ныне опубликованный спустя четыре года после смерти автора, представляет собою рассказ о Древних Днях или о Первой эпохе Мира. Во «Властелине Колец» повествуется о великих событиях конца Третьей эпохи; однако предания «Сильма-риллиона» – это легенды, восходящие к еще более далекому прошлому, когда Моргот, пер-вый Темный Властелин, обосновался в Средиземье, и Высокие эльфы воевали с ним за Силь-марили.

 

Однако «Сильмариллион» не только пересказывает события гораздо более ранние по времени, нежели во «Властелине Колец», он, в основе своей, и написан намного раньше. Действительно, он существовал уже полвека назад, хотя в ту пору «Сильмариллионом» не назывался; а в потрепанных тетрадях, датируемых 1917 годом, можно прочесть самые пер-вые варианты ключевых преданий мифологии, зачастую набросанные карандашом, на ско-рую руку. Но опубликован он так и не был (хотя некое представление о его содержании можно получить из «Властелина Колец»), и на протяжении всей своей долгой жизни отец продолжал работать над ним, в том числе и в последние годы жизни. За все это время струк-тура «Сильмариллиона» как крупномасштабного повествования практически не менялась; он давным-давно сложился как фиксированный свод легенд и фон для последующих книг. Но до готового текста было еще далеко: изменялись даже отдельные фундаментальные пред-ставления о природе изображаемого мира, и вместе с тем одни и те же легенды пересказы-вались то более кратко, то более пространно, и в разном стиле. С течением лет изменения и варианты, в отношении как деталей, так и глобальных перспектив, настолько усложнились

 

и перепутались, что свести все эти многослойные напластования к версии окончательной

 

и однозначной казалось чем-то недостижимым. При этом легенды более ранние («ранние» не только в смысле их принадлежности к далекой Первой эпохе, но также и в смысле даты их написания) вобрали в себя и воплотили самые сокровенные мысли моего отца. В текстах более поздних мифология и поэзия уступают место раздумьям теологическим и философ-ским, что влечет за собою стилевую несовместимость.

 

После смерти отца привести его наследие в пригодный для публикации вид выпало мне. Было понятно, что попытка представить все разнообразие материалов под обложкой одной книги – продемонстрировать «Сильмариллион» таким, каков он есть на самом деле, – как творение непрестанно меняющееся и эволюционирующее на протяжении более полу-века, – приведет лишь к путанице, и в этом хаосе затеряется самое важное. Потому я взялся создать цельный, единый текст, отбирая и группируя материал так, чтобы по возможности получилось максимально связное и обладающее внутренней логикой повествование. В этой работе последние главы (начиная с гибели Турина Турамбара) заключали в себе особую про-блему: на протяжении многих лет они не менялись и в некоторых отношениях серьезно дис-гармонировали с более разработанными концепциями других частей книги.

 

Полной согласованности (будь то в пределах самого «Сильмариллиона» или между «Сильмариллионом» и другими опубликованными произведениями моего отца) ожидать не приходится; если она и достижима, то слишком дорогой ценой. Более того, со време-нем отец стал воспринимать «Сильмариллион» именно как компиляцию, как краткий пере-сказ, составленный в последующие времена на материале разнообразных источников (сти-хотворений, исторических хроник, устных преданий), сохранившихся в вековой традиции;

 

и данная концепция в определенном смысле является аналогией истории книги как таковой, поскольку в основу ее легло немало более ранних прозаических и стихотворных текстов, так что в определенной степени книга конспективна по сути, а не только в теории. Этим объясняется ускорение и замедление развития событий и степень проработанности деталей


 


Д. Р. Толкин. «Сильмариллион»

 

 

в разных частях книги, – так, например, точное воспроизведение места действия и мотива-ций в легенде о Турине Турамбаре контрастирует с возвышенным и расплывчатым повест-вованием о завершении Первой эпохи, когда был сокрушен Тангородрим и ниспровергнут Моргот; а также и различия в стиле и описаниях; некоторые неясности и, в ряде мест, – отсутствие связности. Так, например, «Валаквента», по всей видимости, повествует глав-ным образом о тех временах, когда эльдар лишь недавно обосновались в Валиноре, однако текст был переработан впоследствии; этим и объясняется постоянная смена грамматических времен и смещение точки зрения: божественные власти воспринимаются то как зримо при-сутствующие и действующие в мире, а то как бесконечно удаленные – канувший в небытие народ, оставшийся лишь в воспоминаниях.

 

Книга, хотя и неизбежно озаглавленная «Сильмариллион», содержит в себе не только «Квента Сильмариллион» или «Сильмариллион» как таковой, но также и четыре отдельных небольших произведения. «Айнулиндалэ» и «Валаквента», приведенные в начале, с «Силь-мариллионом» неразрывно связаны; но «Акаллабет» и «О Кольцах Власти», поставленные

 

в конце, представляют собою абсолютно независимые, отдельные произведения (и это надо подчеркнуть особо). Они включены в книгу в соответствии с недвусмысленно выраженным пожеланием моего отца; и благодаря этому история оказывается представлена полностью, от Музыки Айнур, в которой берет начало мир, до ухода Хранителей Колец из гаваней Мит-лонда в конце Третьей эпохи.

 

В книге встречается огромное количество имен и названий, поэтому я снабдил ее пол-ным указателем; однако число персонажей (эльфов и людей), сыгравших важную роль в событиях Первой эпохи, значительно меньше: все они представлены в генеалогических таб-лицах. В придачу я прилагаю таблицу довольно запутанных наименований разных эльфий-ских народов; отдельное примечание о произношении эльфийских имен и названий и спи-сок некоторых основных элементов, из которых они состоят; а также карту. Стоит отметить, что гигантская горная цепь на востоке, Эред Луин или Эред Линдон, Синие горы, на карте к «Властелину Колец» представлена на крайнем западе. В тексте книги содержится карта поменьше; я включил ее, чтобы читателю было с первого взгляда понятно, где именно нахо-дились те или иные эльфийские королевства после возвращения нолдор в Средиземье. Я не стал отягощать книгу дополнительными комментариями и пояснениями. Отец оставил мно-жество неизданных материалов по Трем эпохам, – в том, что касается легенд, лингвистики, истории и философии, – и я надеюсь, что впоследствии удастся опубликовать хотя бы неко-торую их часть.

 

В сложной и неблагодарной работе по подготовке текста книги к публикации мне немало помогал Гай Кэй, сотрудничавший со мной в 1974–1975 гг.

 

Кристофер Толкин

1977


 

 


Д. Р. Толкин. «Сильмариллион»

 

Предисловие ко второму изданию

Ближе к концу 1951 г. (по всей видимости), когда «Властелин Колец» был уже закончен, но с публикацией книги возникли трудности, отец написал весьма длинное письмо своему другу Мильтону Уолдману, на тот момент – редактору издательства «Коллинз».

 

Поводом к написанию письма и контекстом для такового послужили в высшей степени досадные разногласия, вызванные тем, что мой отец настаивал на публикации «Сильмарил-лиона» и «Властелина Колец», «будь то сразу или по очереди», «как одной длинной Саги о Самоцветах и Кольцах». Однако здесь вдаваться в подробности этой истории нет смысла. Письмо, написанное отцом с целью оправдать и объяснить свою точку зрения, явилось бле-стящим изложением авторской концепции ранних эпох (заключительная часть письма, как говорил сам автор, – не более чем «длинное и, тем не менее, бесцветное резюме» «Вла-стелина Колец») и в силу этого, как мне представляется, заслуживает помещения под одну обложку с «Сильмариллионом», как в настоящем издании.

 

Оригинал письма не сохранился, но Мильтон Уолдман снял с него машинописную копию и один из экземпляров отослал отцу; именно по нему данное письмо воспроизводи-лось (частично) в книге «Письма Дж. Р. Р. Толкина» (1981), № 1311. Приведенный здесь текст соответствует «Письмам», стр. 143–1572, – в него лишь внесены незначительные исправ-ления и опущена часть сносок. Машинописная копия изобиловала опечатками, особенно в именах и названиях; большинство их отец исправил, однако не заметил фразу на стр. xviii: «По сути не было ничего дурного в том, что они задержались вопреки совету, по-прежнему скорбно с смертных землях их древних героических деяний». Здесь машинистка со всей оче-видностью пропустила несколько слов оригинала и, возможно, неправильно воспроизвела те, что остались.

 

Я устранил ряд ошибок в тексте и указателе, что до сих пор не были замечены и исправ-лены в изданиях «Сильмариллиона» в твердой обложке (только в них). Главные среди них

 

– те, что касаются нумерации отдельных правителей Нуменора (что до этих ошибок и объ-яснения их возникновения, см. «Неоконченные предания» (1980), стр. 126, примечание 11, и «Народы Средиземья» (1996), стр. 154, § 31).

 

Кристофер Толкин

1999

 

 

1 Перевод данного письма приводится по изданию: Толкин Дж. Р.Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер. С. Лихачевой. М.: ЭКСМО, 2004.

2 Здесь и далее ссылки даются на издания оригиналов (примеч. пер.).



Д. Р. Толкин. «Сильмариллион»

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных