№
| Переводсгреческогонацерковнославянский. (Септуагинта на церковнославянском)
| Сдревнееврейского (масоретского) нарусский. (Синодальный перевод)
|
1:01
| Человѣ́къ нѣ́кiй бя́ше во странѣ́ авситидíйстѣй, емýже и́мя и́овъ, и бѣ́ человѣ́къ о́нъ и́стиненъ, непорóченъ, прáведенъ, богочести́въ, удаля́яся от вся́кiя лукáвыя вéщи.
| Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.
|
1:02
| Бы́ша же емý сы́нове сéдмь и дщéри три́.
| И родились у него семь сыновей и три дочери.
|
1:03
| И бя́ху скóти егó, овéцъ сéдмь ты́сящъ, велблю́довъ три́ ты́сящы, супрýгъ волóвъ пя́ть сóтъ, и осли́цъ пасóмыхъ пя́ть сóтъ, и слýгъ мнóго зѣлó, и дѣлá вéлiя бя́ху емý на земли́: и бѣ́ человѣ́къ óный благорóднѣйшiй сýщихъ от востóкъ сóлнца.
| Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.
|
1:04
| Сходя́щеся же сы́нове егó дрýгъ ко дрýгу, творя́ху пи́ръ на кíйждо дéнь, споéмлюще вкýпѣ и три́ сестры́ своя́, я́сти и пи́ти съ ни́ми.
| Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.
|
|| 1:5
| И егдá скончавáшеся днíе пи́ра, посылáше и́овъ и очищáше и́хъ, востая́ заýтра, и приношáше о ни́хъ жéртвы по числý и́хъ, и телцá еди́наго о грѣсѣ́ о душáхъ и́хъ. глагóлаше бо и́овъ: нéгли когдá сы́нове мои́ согрѣши́ша и въ мы́сли своéй злáя помы́слиша проти́ву Бóга? тáко ýбо творя́ше и́овъ вся́ дни́.
| Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их [и одного тельца за грех о душах их]. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни.
|
|| 1:6
| И бы́сть я́ко дéнь сéй, и сé, прiидóша áнгели Бóжiи предстáти предъ Гóсподемъ, и дiáволъ прiи́де съ ни́ми.
| И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана.
|
1:07
| И речé Госпóдь дiáволу: откýду пришéлъ еси́? и отвѣщáвъ дiáволъ Гóсподеви, речé: обшéдъ зéмлю и прошéдъ поднебéсную, сé, éсмь.
| И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
|
1:08
| И речé емý Госпóдь: вня́лъ ли еси́ мы́слiю твоéю на рабá моегó (раб-чадо) и́ова? занé нѣ́сть я́ко óнъ на земли́: человѣ́къ непорóченъ, и́стиненъ, богочести́въ, удаля́яся от вся́кiя лукáвыя вéщи.
| И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.
|
1:09
| Отвѣщá же дiáволъ и речé предъ Гóсподемъ:
| И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
|
1:10
| едá тýне и́овъ чти́тъ Гóспода? не ты́ ли огради́лъ еси́ внѣ́шняя егó и внýтренняя дóму егó, и я́же внѣ́ всѣ́хъ сýщихъ егó о́крестъ? дѣлá же рукý егó благослови́лъ еси́ и скоты́ егó мнóги сотвори́лъ еси́ на земли́:
| Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;
|
1:11
| но посли́ рýку твою́ и косни́ся всѣ́хъ, я́же и́мать, áще не въ лицé тя благослови́тъ,
| но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит ли он Тебя?
|
1:12
| Тогдá речé Госпóдь дiáволу: сé, вся́, ели́ка сýть емý, даю́ въ рýку твою́, но самогó да не кóснешися. и изы́де дiáволъ от Гóспода.
| И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.
|
1:13
| И бы́сть я́ко дéнь сéй, сы́нове и́овлевы и дщéри егó пiя́ху винó въ домý брáта своегó старѣ́йшаго.
| И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
|
1:14
| И сé, вѣ́стникъ прiи́де ко и́ову и речé емý: супрýзи волóвъ оря́ху, и осли́цы пася́хуся бли́зъ и́хъ:
| И вот, приходит вестник к Иову и говорит:
|
1:15
| и пришéдше плѣни́телiе плѣни́ша и́хъ и óтроки изби́ша мечéмъ, и спасóхся áзъ еди́нъ и прiидóхъ возвѣсти́ти тебѣ́.
| волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
|
1:16
| Ещé семý глагóлющу, прiи́де и́нъ вѣ́стникъ и речé ко и́ову: óгнь спадé съ небесé и пожжé óвцы и пáстыри поядé подóбнѣ, спасóхся же áзъ еди́нъ и прiидóхъ возвѣсти́ти тебѣ́.
| Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
|
1:17
| Ещé семý глагóлющу, прiи́де и́нъ вѣ́стникъ и речé ко и́ову: кóнницы сотвори́ша начáлства три́ и окружи́ша велблю́ды и плѣни́ша и́хъ и óтроки изби́ша мечьми́, спасóхся же áзъ еди́нъ и прiидóхъ возвѣсти́ти тебѣ́.
| Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
|
1:18
| Ещé семý глагóлющу, и́нъ вѣ́стникъ прiи́де, глагóля и́ову: сынóмъ твои́мъ и дщéремъ твои́мъ ядýщымъ и пiю́щымъ у брáта своегó старѣ́йшаго,
| Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;
|
1:19
| внезáпу вѣ́тръ вели́къ нáйде от пусты́ни и коснýся четы́ремъ углóмъ хрáмины, и падé хрáмина на дѣ́ти твоя́, и скончáшася: спасóхся же áзъ еди́нъ и прiидóхъ возвѣсти́ти тебѣ́.
| и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
|
1:20
| Тáко [услы́шавъ] и́овъ, востáвъ растерзá ри́зы своя́ и острижé власы́ главы́ своея́, [и посы́па пéрстiю главý свою́,] и пáдъ на зéмлю, поклони́ся [Гóсподеви]
| Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
|
|| 1:21
| и речé: сáмъ нáгъ изыдóхъ от чрéва мáтере моея́, нáгъ и отидý тáмо: Госпóдь дадé, Госпóдь отя́тъ: я́ко Гóсподеви извóлися, тáко бы́сть: бýди и́мя Госпóдне благословéно [во вѣ́ки].
| и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!
|
1:22
| Во всѣ́хъ си́хъ приключи́вшихся емý ничтóже согрѣши́ и́овъ предъ Гóсподемъ, [нижé устнáма свои́ма,] и не дадé безýмiя Бóгу.
| Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
|
|| 2:1
| Бы́сть же я́ко дéнь сéй, и прiидóша áнгели Бóжiи предстáти предъ Гóсподемъ, и дiáволъ прiи́де посредѣ́ и́хъ предстáти предъ Гóсподемъ.
| Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.
|
2:02
| И речé Госпóдь дiáволу: откýду ты́ грядéши? тогдá речé дiáволъ предъ Гóсподемъ: прошéдъ поднебéсную и обшéдъ всю́ зéмлю, прiидóхъ.
| И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
|
|| 2:3
| И речé Госпóдь ко дiáволу: вня́лъ ли еси́ ýбо [мы́слiю твоéю] рабý моемý (раб-служитель) и́ову? я́ко нѣ́сть таковá от сýщихъ на земли́: человѣ́къ незлóбивъ, и́стиненъ, непорóченъ, богочести́въ, удаля́яся от вся́каго злá, ещé же придержи́тсянезлóбiя: ты́ же рéклъ еси́ имѣ́нiя егó погуби́ти вотщé.
| И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.
|
2:04
| Отвѣщáвъ же дiáволъ Гóсподеви, речé: кóжу за кóжу, и вся́, ели́ка и́мать человѣ́къ, дáстъ за дýшу свою́:
| И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
|
|| 2:5
| обáче посли́ рýку твою́ и косни́ся костéмъ егó и плóти егó, áще не въ лицé тя благослови́тъ.
| но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?
|
2:06
| Речé же Госпóдь дiáволу: сé, предаю́ ти́ егó, тóкмо дýшу егó соблюди́.
| И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
|
|| 2:7
| Изы́де же дiáволъ от лицá Госпóдня и порази́ и́ова гнóемъ лю́тымъ от ногý дáже до главы́.
| И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
|
2:08
| И взя́ [и́овъ] чрéпъ, да острогáетъ гнóй свóй, и тóй сѣдя́ше на гнóищи внѣ́ грáда.
| И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения].
|
2:09
| Врéмени же мнóгу минýвшу, *речé къ немý женá егó: докóлѣ терпи́ши глагóля:
| *И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! //Стих 2:9 (по 2:9d) по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? говоря:
|
2:09
| сé, пождý врéмя ещé мáло, чáя надéжди спасéнiя моегó?
| «Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего».
|
2:9 b
| сé бо, потреби́ся от земли́ пáмять твоя́, сы́нове твои́ и дщéри, моегó чрéва болѣ́зни и труды́, и́миже вотщé труди́хся съ болѣ́зньми:
| Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась.
|
2:9 c
| ты́ же сáмъ въ гнои́ червéй сѣди́ши, обнощевáя внѣ́ безъ покрóва,
| Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова,
|
2:9 d
| и áзъ скитáющися и служáщи, мѣ́сто от мѣ́ста преходя́щи, и дóмъ от дóму, ожидáющи сóлнца, когдá зáйдетъ, да почíю от трудóвъ мои́хъ и от болѣ́зней, я́же мя́ ны́нѣ обдержáтъ:
| а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня.
|
|| 2:9 e
| но рцы́ глагóлъ нѣ́кiй ко Гóсподу и умри́.
| похули Бога и умри.
|
|| 2:10
| О́нъ же воззрѣ́въ речé къ нéй: вскýю я́ко еди́на от безýмныхъ жéнъ возглагóлала еси́? áще благáя прiя́хомъ от руки́ Госпóдни, злы́хъ ли не стерпи́мъ? во всѣ́хъ си́хъ приключи́вшихся емý, ничи́мже согрѣши́ и́овъ устнáма предъ Бóгомъ [и не дадé безýмiя Бóгу].
| Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
|
|| 2:11
| Услы́шавше же трié дрýзiе егó вся́ злáя нашéдшая нáнь, прiидóша кíйждо от своея́ страны́ къ немý: Елифáзъ Ѳемáнскiй цáрь, Валдáдъ Савхéйскiй власти́тель, Софáръ Минéйскiй цáрь: и прiидóша къ немý единодýшно утѣ́шити и посѣти́ти егó.
| И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.
|
2:12
| Уви́дѣвше же егó издалéча, не познáша, и возопи́вше глáсомъ вéлiимъ восплáкашася, растерзáвше кíйждо одéжду свою́ и посы́павше пéрстiю главы́ своя́:
| И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу.
|
2:13
| сѣдѣ́ша при нéмъ сéдмь днíй и сéдмь нощéй, и никтóже от ни́хъ возглагóла къ немý словесé: ви́дяху бо я́зву лю́ту сýщу и вели́ку зѣлó.
| И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.
|
3:01
| Посéмъ отвéрзе и́овъ устá своя́ и прокля́ дéнь свóй,
| После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
|
3:02
| глагóля:
| И начал Иов и сказал:
|
|| 3:3
| да поги́бнетъ дéнь, въ óньже роди́хся, и нóщь óная, въ ню́же рѣ́ша: сé, мýжескъ пóлъ:
| погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
|
3:04
| тá нóщь бýди тмá, и да не взы́щетъ ея́ Госпóдь свы́ше, нижé да прiи́детъ на ню́ свѣ́тъ,
| День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
|
3:05
| и да прiи́метъ ю́ тмá и сѣ́нь смéртная, да прiи́детъ на ню́ сумрáкъ: прóклятъ бýди дéнь тóй
| Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
|
3:06
| и нóщь óная: да пости́гнетъ ю́ тмá, да не бýдетъ во днéхъ лѣ́та, нижé да вчи́слится во днéхъ мéсяцей:
| Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
|
3:07
| но нóщь óная да бýдетъ болѣ́знь, и да не прiи́детъ на ню́ весéлiе и рáдость,
| О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
|
|| 3:8
| но да прокленéтъ ю́ проклинáяй тóй дéнь, и́же и́мать одолѣ́ти вели́каго ки́та:
| Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
|
3:09
| да помéркнутъ звѣ́зды тоя́ нóщи, да ожидáетъ и на свѣ́тъ да не прiи́детъ, и да не ви́дитъ денни́цы возсiявáющiя,
| Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
|
3:10
| я́ко не затвори́ врáтъ чрéва мáтере моея́: отя́ла бо бы́ болѣ́знь от óчiю моéю:
| за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
|
3:11
| почтó бо во утрóбѣ не умрóхъ? изъ чрéва же изшéдъ, и áбiе не погибóхъ?
| Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
|
3:12
| почтó же мя́ прiя́ша на колѣ́на? почтó же ссáхъ сосцá?
| Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
|
|| 3:13
| ны́нѣ ýбо уснýвъ умолчáлъ бы́хъ, уснýвъ же почи́лъ бы́хъ
| Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
|
3:14
| со царьми́ и совѣ́тники земли́, и́же хваля́хуся орýжiи,
| с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
|
3:15
| или́ со кня́зи, и́мже мнóго злáта, и́же напóлниша дóмы своя́ сребрá,
| или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
|
3:16
| или́ я́коже и́звергъ излáзяй изъ ложéснъ мáтернихъ, или́ я́коже младéнцы, и́же не ви́дѣша свѣ́та:
| или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
|
3:17
| тáмо нечести́вiи утоли́ша я́рость гнѣ́ва, тáмо почи́ша претруждéннiи тѣ́ломъ,
| Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
|
3:18
| вкýпѣ же въ вѣ́цѣ сéмъ бы́вшiи не слы́шатъ глáса собирáющаго дáнь:
| Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
|
3:19
| мáлъ и вели́къ тáмо éсть, и рáбъ не боя́йся господи́на своегó:
| Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
|
3:20
| почтó бо дáнъ éсть сýщымъ въ гóрести свѣ́тъ и сýщымъ въ болѣ́знехъ душáмъ живóтъ,
| На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
|
|| 3:21
| и́же желáютъ смéрти и не получáютъ, и́щуще я́коже сокрóвища,
| которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
|
3:22
| обрáдовани же бывáютъ, áще улучáтъ [смéрть]?
| обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
|
3:23
| смéрть бо мýжу покóй, егóже пýть сокровéнъ éсть, затвори́ бо Бóгъ о́крестъ егó:
| На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
|
3:24
| прéжде бо брáшенъ мои́хъ воздыхáнiе ми́ прихóдитъ, слезю́ же áзъ одержи́мь стрáхомъ,
| Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
|
|| 3:25
| стрáхъ бо, егóже ужасáхся, прiи́де ми́, и егóже боя́хся, срѣ́те мя́:
| ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
|
3:26
| ни умири́хся, нижé умолчáхъ, нижé почи́хъ, и нáйде ми́ гнѣ́въ.
| Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
|
|| 4:1
| Отвѣщá же Елифáзъ Ѳемани́тинъ, глагóля:
| И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
|
4:02
| едá мнóжицею глагóлано ти́ бы́сть въ трудѣ́? тя́жести же глагóлъ твои́хъ ктó стерпи́тъ?
| если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
|
|| 4:3
| áще бо ты́ научи́лъ еси́ мнóги и рýцѣ немощны́хъ утѣ́шилъ еси́,
| Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
|
|| 4:4
| немощны́я же воздви́глъ еси́ словесы́, колѣ́номъ же немощны́мъ си́лу обложи́лъ еси́.
| падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
|
4:05
| Ны́нѣ же прiи́де на тя́ болѣ́знь и коснýся тебé, ты́ же возмути́лся еси́.
| А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
|
4:06
| Едá стрáхъ твóй éсть не въ безýмiи, и надéжда твоя́ и злóба пути́ твоегó?
| Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
|
4:07
| Помяни́ ýбо, ктó чи́стъ сы́й поги́бе? или́ когдá и́стиннiи вси́ изъ кóрене погибóша?
| Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
|
|| 4:8
| Я́коже ви́дѣхъ орю́щихъ неподóбная, сѣ́ющiи же я́ болѣ́зни пóжнутъ себѣ́,
| Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
|
|| 4:9
| от повелѣ́нiя Госпóдня поги́бнутъ, от Дýха же гнѣ́ва егó изчéзнутъ.
| от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
|
|| 4:10
| Си́ла львóва, глáсъ же льви́цы, весéлiе (гордыня) же змиéвъ угасé:
| Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
|
4:11
| мраволéвъ поги́бе, занéже не имѣ́яше брáшна, ски́мни же львóвы остáвиша дрýгъ дрýгу.
| могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
|
4:12
| А́ще же глагóлъ кíй и́стиненъ бѣ́ во словесѣ́хъ твои́хъ, ни кóеже бы́ от си́хъ тя́ срѣ́тило злó. не прiи́метъ ли ýхо моé преди́вныхъ от негó?
| И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
|
|| 4:13
| Стрáхомъ же и глáсомъ нощны́мъ, напáдающь стрáхъ на человѣ́ки,
| Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
|
|| 4:14
| ýжасъ же мя́ срѣ́те и трéпетъ, и зѣлó кóсти моя́ стрясé:
| объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
|
4:15
| и дýхъ на лицé ми нáйде: устраши́шася же ми́ власи́ и плóти,
| И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
|
4:16
| востáхъ и не разумѣ́хъ, ви́дѣхъ, и не бѣ́ обли́чiя предъ очи́ма мои́ма, но тóкмо дýхъ ти́хъ и глáсъ слы́шахъ:
| Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
|
|| 4:17
| чтó бо? едá чи́стъ бýдетъ человѣ́къ предъ Бóгомъ? или́ въ дѣ́лѣхъ свои́хъ безъ порóка мýжъ?
| человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
|
|| 4:18
| áще рабóмъ свои́мъ не вѣ́руетъ, и во áнгелѣхъ свои́хъ стрóпотно чтó усмотрѣ́,
| Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
|
|| 4:19
| живýщихъ же въ брéнныхъ хрáминахъ, от ни́хже и мы́ сáми от тогóжде брéнiя есмы́, порази́, я́коже мóлiе,
| тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
|
|| 4:20
| и от ýтра дáже до вéчера ктомý не сýть: занéже не могóша себѣ́ помощи́, погибóша:
| Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
|
4:21
| дхнý бо на ня́, и изсхóша, и понéже не имѣ́яху премýдрости, погибóша.
| Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
|
5:01
| Призови́ же, áще ктó тя услы́шитъ, или́ áще когó от святы́хъ áнгелъ ýзриши.
| Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
|
5:02
| Безýмнаго бо убивáетъ гнѣ́въ, заблýждшаго же умерщвля́етъ рвéнiе.
| Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
|
|| 5:3
| А́зъ же ви́дѣхъ безýмныхъ укореня́ющихся, но áбiе поядéно бы́сть и́хъ жили́ще.
| Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
|
5:04
| Далéче да бýдутъ сы́нове и́хъ от спасéнiя, и да сотрýтся при двéрехъ хýждшихъ, и не бýдетъ изъимáяй.
| Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
|
5:05
| Я́же бо они́ собрáша, прáведницы поядя́тъ, сáми же от зóлъ не изъя́ти бýдутъ: измождéнна бýди крѣ́пость и́хъ.
| Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
|
5:06
| Не и́мать бо от земли́ изы́ти трýдъ, ни от гóръ прозя́бнути болѣ́знь:
| Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
|
|| 5:7
| но человѣ́къ раждáется на трýдъ, птенцы́ же сýповы высóко паря́тъ.
| но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
|
5:08
| Обáче же áзъ помолю́ся богови, Гóспода же всѣ́хъ Влады́ку призовý,
| Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
|
|| 5:9
| творя́щаго вéлiя и неизслѣ́димая, слáвная же и изря́дная, и́мже нѣ́сть числá:
| Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
|
|| 5:10
| даю́щаго дóждь на зéмлю, посылáющаго вóду на поднебéсную:
| дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
|
5:11
| вознося́щаго смирéнныя на высотý и поги́бшыя воздвизáющаго во спасéнiе:
| униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
|
5:12
| расточáющаго совѣ́ты лукáвыхъ, да не сотворя́тъ рýцѣ и́хъ и́стины.
| Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
|
|| 5:13
| Уловля́яй премýдрыхъ въ мýдрости и́хъ, совѣ́тъ же ковáрныхъ разори́.
| Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
|
|| 5:14
| Во дни́ обы́метъ и́хъ тмá, въ полýдне же да ося́жутъ я́коже въ нощи́,
| днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
|
5:15
| и да поги́бнутъ на брáни: немощны́й же да изы́детъ изъ руки́ си́льнаго.
| Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
|
5:16
| Бýди же немощнóму надéжда, непрáведнаго же устá да заградя́тся.
| И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
|
|| 5:17
| Блажéнъ же человѣ́къ, егóже обличи́ Бóгъ, наказáнiя же вседержи́телева не отвращáйся:
| Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
|
|| 5:18
| тóй бо болѣ́ти твори́тъ и пáки возставля́етъ: порази́, и рýцѣ егó изцѣля́тъ:
| ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
|
|| 5:19
| шести́жды от бѣ́дъ и́зметъ тя́, въ седмѣ́мъ же не кóснеттися злó:
| В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
|
|| 5:20
| во глáдѣ избáвитъ тя́ от смéрти, на брáни же изъ руки́ желѣ́за изрѣши́тъ тя́:
| Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
|
|| 5:21
| от бичá язы́ка скры́етъ тя́, и не убои́шися от зóлъ находя́щихъ:
| От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
|
5:22
| непрáведнымъ и беззакóннымъ посмѣéшися, от ди́вiихъ же звѣрéй не убои́шися,
| Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
|
|| 5:23
| занé съ кáменiемъ ди́вiимъ завѣ́тъ твóй: звѣ́рiе бо ди́вiи примиря́тся тебѣ́.
| ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
|
5:24
| Потóмъ уразумѣ́еши, я́ко въ ми́рѣ бýдетъ дóмъ твóй, жили́ще же хрáмины твоея́ не и́мать согрѣши́ти:
| И узнáешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
|
5:25
| уразумѣ́еши же, я́ко мнóго сѣ́мя твоé, и чáда твоя́ бýдутъ я́ко вéсь злáкъ сéлный:
| И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
|
5:26
| вни́деши же во грóбъ я́коже пшени́ца созрѣ́лая во врéмя пожáтая, или́ я́коже стóгъ гумнá во врéмя свезéнный.
| Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
|
5:27
| Сé, сiя́ си́це изслѣ́дихомъ: сiя́ сýть, я́же слы́шахомъ: ты́ же разумѣ́й себѣ́, áще чтó сотвори́лъ еси́.
| Вот, что мы дознали; так оно и есть; выслушай это и заметь для себя.
|
6:01
| Отвѣщáвъ же и́овъ, речé:
| И отвечал Иов и сказал:
|
6:02
| áще бы ктó вѣ́ся извѣ́силъ гнѣ́въ мóй, болѣ́зни же моя́ взя́лъ бы на мѣ́рило вкýпѣ,
| о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
|
|| 6:3
| тó пескá морскáго тяжчáйшiи бы́ли бы: но, я́коже мни́тся, словесá моя́ злá сýть.
| Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
|
|| 6:4
| Стрѣ́лы бо Госпóдни въ тѣ́лѣ моéмъ сýть, и́хже я́рость испивáетъ крóвь мою́: егдá начнý глагóлати, бодýтъ мя́.
| Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
|
6:05
| Чтó бо? едá вотщé возревéтъ ди́вiй осéлъ, рáзвѣ брáшна прося́? или́ возревéтъ глáсомъ вóлъ, въ я́слехъ имѣ́яй брáшно?
| Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
|
6:06
| Снѣ́стся ли хлѣ́бъ безъ сóли? или́ éсть вкýсъ во тщи́хъ словесѣ́хъ?
| Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
|
6:07
| Не мóжетъ бо утиши́тися душá моя́: смрáдъ бо зрю́ брáшна моя́, я́коже воню́ львóву.
| До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
|
6:08
| А́ще бо дáлъ бы, да прiи́детъ прошéнiе моé, и надéжду мою́ дáлъ бы Госпóдь.
| О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
|
|| 6:9
| Начéнъ Госпóдь да уязвля́етъ мя́, до концá же да не убiéтъ мя́.
| О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
|
6:10
| Бýди же ми́ грáдъ грóбъ, на егóже стѣнáхъ скакáхъ въ нéмъ: не пощажý: не солгáхъ бо во словесѣ́хъ святы́хъ Бóга моегó.
| Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
|
6:11
| Кáя бо крѣ́пость моя́, я́ко терплю́? или́ кóе ми́ врéмя, я́ко терпи́тъ моя́ душá?
| Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
|
|| 6:12
| едá крѣ́пость кáменiя крѣ́пость моя́? или́ плóти моя́ сýть мѣ́дяны?
| Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
|
6:13
| или́ не уповáхъ на негó? пóмощь же от менé отступи́,
| Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
|
6:14
| отречéся от менé ми́лость, посѣщéнiе же Госпóдне презрѣ́ мя.
| К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
|
|| 6:15
| Не воззрѣ́ша на мя́ бли́жнiи мои́: я́коже потóкъ оскудѣвáяй, или́ я́коже вóлны преидóша мя́:
| Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
|
6:16
| и́же менé боя́хуся, ны́нѣ нападóша на мя́:
| которые черны от льда и в которых скрывается снег.
|
6:17
| я́коже снѣ́гъ или́ лéдъ смéрзлый, егдá истáетъ теплотѣ́ бы́вшей, не ктомý познавáется, чтó бѣ́:
| Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
|
6:18
| тáко и áзъ остáвленъ éсмь от всѣ́хъ, погибóхъ же и бездóмокъ бы́хъ:
| Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
|
6:19
| ви́дите пути́ Ѳемáнскiя, на стези́ Савóнскiя смотря́щiи,
| смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
|
6:20
| и студá испóлнени бýдутъ на грáды и на имѣ́нiя надѣ́ющiися.
| но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
|
6:21
| Ны́нѣ же и вы́ наидóсте на мя́ неми́лостивно: ýбо ви́дѣвше мóй стрýпъ убóйтеся.
| Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
|
6:22
| Чтó бо? едá чтó у вáсъ проси́хъ, или́ вáшея крѣ́пости трéбую,
| Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
|
6:23
| да спасéте мя́ от врагóвъ, или́ изъ руки́ си́льныхъ избáвите мя́?
| и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
|
6:24
| Научи́те мя́, áзъ же умолчý: áще чтó погрѣши́хъ, скажи́те ми́.
| Научи́те меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
|
6:25
| Но, я́коже мни́тся, злá [сýть] мýжа и́стиннаго словесá, не от вáсъ бо крѣ́пости прошý:
| Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
|
|| 6:26
| нижé обличéнiе вáше словесы́ мя́ утоли́тъ, нижé бо вѣщáнiя вáшего словéсъ стерплю́.
| Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
|
6:27
| Обáче я́ко на си́ра напáдаете, наскáчете же на дрýга вáшего.
| Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
|
6:28
| Ны́нѣ же воззрѣ́въ на ли́ца вáша, не солжý.
| Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
|
6:29
| Ся́дите ны́нѣ, и да не бýдетъ непрáведно, и пáки ко прáведному сни́дитеся.
| Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
|
6:30
| И́бо нѣ́сть въ язы́цѣ моéмъ непрáвды, и гортáнь мóйне рáзуму ли поучáется?
| Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
|
|| 7:1
| Не искушéнiе ли житié человѣ́ку на земли́, и я́коже наéмника повседнéвнаго жи́знь егó?
| Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
|
7:02
| или́ я́коже рáбъ боя́йся Гóспода своегó и улучи́въ сѣ́нь? или́ я́коже наéмникъ жды́й мзды́ своея́?
| Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
|
7:03
| тáкожде и áзъ ждáхъ мéсяцы тщы́, нóщи же болѣ́зней даны́ ми́ сýть.
| так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
|
|| 7:4
| А́ще уснý, глагóлю: когдá дéнь? егдá же востáну, пáки: когдá вéчеръ? испóлненъ же бывáю болѣ́зней от вéчера до ýтра.
| Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
|
|| 7:5
| Мѣ́сится же моé тѣ́ло въ гнои́ червéй, обливáю же грýдiе земли́, гнóй стружá.
| Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
|
|| 7:6
| Житié же моé éсть скоря́е бесѣ́ды, поги́бе же во тщéй надéжди.
| Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
|
7:07
| Помяни́ ýбо, я́ко дýхъ мóй живóтъ, и ктомý не возврати́тся óко моé ви́дѣти благáя.
| Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
|
|| 7:8
| Не ýзритъ менé óко ви́дящаго мя́: óчи твои́ на мнѣ́, и ктомý нѣ́смь,
| Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
|
|| 7:9
| я́коже о́блакъ очищéнъ от небесé: áще бо человѣ́къ сни́детъ во áдъ, ктомý не взы́детъ,
| Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
|
7:10
| ни возврати́тся во свóй дóмъ, нижé и́мать егó познáти ктомý мѣ́сто егó.
| не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
|
7:11
| У́бо нижé áзъ пощажý ýстъ мои́хъ, возглагóлю въ нýжди сы́й, отвéрзу устá моя́ гóрестiю души́ моея́ сотѣснéнъ.
| Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
|
7:12
| Едá мóре éсмь, или́ змíй, я́ко учини́лъ еси́ на мя́ хранéнiе?
| Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
|
7:13
| Рекóхъ, я́ко утѣ́шитъ мя́ óдръ мóй, произнесý же ко мнѣ́ на еди́нѣ слóво на лóжи моéмъ:
| Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
|
7:14
| устрашáеши мя́ сóнiями и видѣ́нiями ужасáеши мя́:
| ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
|
7:15
| свободи́ши от дýха моегó дýшу мою́, от смéрти же кóсти моя́.
| и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
|
7:16
| Не поживý бо во вѣ́къ, да долготерплю́: отступи́ от менé, тщé бо житié моé.
| Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
|
|| 7:17
| Чтó бо éсть человѣ́къ, я́ко возвели́чилъ еси́ егó? или́ я́ко внимáеши умóмъ къ немý?
| Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
|
7:18
| или́ посѣщéнiе твори́ши емý по вся́ко ýтро и въ покóи суди́ти егó и́маши?
| посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
|
7:19
| Докóлѣ не остáвиши менé, нижé отпускáеши мя́, дóндеже поглощý сли́ны моя́ въ болѣ́зни?
| Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
|
|| 7:20
| А́ще áзъ согрѣши́хъ, чтó тебѣ́ возмогý содѣ́лати, свѣ́дый ýмъ человѣ́чь? почтó мя еси́ положи́лъ прекослóвна тебѣ́, и éсмь тебѣ́ брéменемъ?
| Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
|
7:21
| почтó нѣ́си сотвори́лъ беззакóнiю моемý забвéнiя, и очищéнiя грѣхá моегó? ны́нѣ же въ зéмлю отидý, ýтренюяй же нѣ́смь ктомý.
| И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
|
|| 8:1
| Отвѣщáвъ же Валдáдъ Савхéйскiй, речé: докóлѣ глагóлати бýдеши сiя́?
| И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
|
8:02
| дýхъ многоглагóливъ во устѣ́хъ твои́хъ.
| долго ли ты будешь говорить так? – словá уст твоих бурный ветер!
|
|| 8:3
| Едá Госпóдь оби́дитъ судя́й? или́ вся́ сотвори́вый возмятéтъ прáвду?
| Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
|
8:04
| А́ще сы́нове твои́ согрѣши́ша предъ ни́мъ, послá рýку на беззакóнiя и́хъ:
| Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
|
|| 8:5
| ты́ же ýтренюй ко Гóсподу вседержи́телю моля́ся:
| Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
|
8:06
| áще чи́стъ еси́ и и́стиненъ, моли́тву твою́ услы́шитъ, устрóитъ же ти́ пáки житié прáвды:
| и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
|
|| 8:7
| бýдутъ ýбо пéрвая твоя́ мáла, послѣ́дняя же твоя́ безъ числá.
| И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
|
|| 8:8
| Вопроси́ бо рóда пéрваго, изслѣ́ди же по рóду отцéвъ:
| Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
|
|| 8:9
| вчерáшни бо есмы́ и не вѣ́мы, сѣ́нь бо éсть нáше житié на земли́:
| а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
|
8:10
| не сíи ли научáтъ тя́ и возвѣстя́тъ ти́ и от сéрдца изнесýтъ словесá?
| Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
|
8:11
| Едá произни́четъ рóгозъ безъ воды́, или́ растéтъ си́тникъ безъ напая́нiя?
| поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
|
|| 8:12
| ещé сýщу на кóрени, и не пóжнется ли? прéжде напая́нiя вся́кое бы́лiе не изсыхáетъ ли?
| Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
|
|| 8:13
| тáко ýбо бýдутъ послѣ́дняя всѣ́хъ забывáющихъ Гóспода: надéжда бо нечести́ваго поги́бнетъ:
| Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
|
8:14
| не населéнъ бо бýдетъ дóмъ егó, паучи́на же сбýдется селéнiе егó.
| упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.
|
8:15
| А́ще подпрéтъ хрáмину свою́, не стáнетъ: éмшуся же емý за ню́, не пребýдетъ.
| Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
|
8:16
| Влáжный бо éсть подъ сóлнцемъ, и от тлѣ́нiя егó лѣ́торасль егó изы́детъ:
| Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
|
8:17
| на собрáнiи кáменiя спи́тъ, посредѣ́ же кремéнiя поживéтъ:
| в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
|
8:18
| áще поглоти́тъ мѣ́сто, солжéтъ емý, не ви́дѣлъ еси́ таковáя,
| Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: «я не видало тебя!»
|
8:19
| я́ко превращéнiе нечести́ваго таковó, изъ земли́ же инáго произрасти́тъ.
| Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
|
|| 8:20
| Госпóдь бо не отри́нетъ незлóбиваго: вся́каго же дáра от нечести́ваго не прiи́метъ.
| Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки́ злодеев.
|
8:21
| И́стиннымъ же устá испóлнитъ смѣ́ха, устнѣ́ же и́хъ исповѣ́данiя.
| Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
|
8:22
| Врази́ же и́хъ облекýтся въ стýдъ: жили́ще же нечести́ваго не бýдетъ.
| Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
|
9:01
| Отвѣщáвъ же и́овъ, речé:
| И отвечал Иов и сказал:
|
|| 9:2
| вои́стинну вѣ́мъ, я́ко тáко éсть: кáко бо бýдетъ прáведенъ человѣ́къ у Гóспода?
| правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
|
9:03
| áще бо восхóщетъ суди́тися съ ни́мъ, не послýшаетъ егó, да не преречéтъ ко еди́ному словеси́ егó от ты́сящи.
| Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
|
|| 9:4
| Премýдръ бо éсть мы́слiю, крѣ́покъ же и вели́къ: ктó жéстокъ бы́въ проти́ву егó, пребы́сть?
| Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
|
|| 9:5
| Обетшáяй гóры, и не вѣ́дятъ, превращáяй я́ гнѣ́вомъ:
| Он передвигает горы, и не узнаю́т их: Он превращает их в гневе Своем;
|
9:06
| трясы́й поднебéсную изъ основáнiй, столпи́ же ея́ колéблются:
| сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
|
|| 9:7
| глагóляй сóлнцу, и не восхóдитъ, звѣ́зды же печáтствуетъ:
| скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
|
|| 9:8
| простры́й еди́нъ нéбо и ходя́й но мóрю, я́ко по земли́:
| Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
|
9:09
| творя́й плiáды и еспéра, и Арктýра и сокрóвища ю́жная:
| сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; //*Cозвездия, соответствующие нынешним названиям: Медведицы, Ориона и Плеяд.
|
|| 9:10
| творя́й вéлiя и неизслѣ́дованная, слáвная же и изря́дная, и́мже нѣ́сть числá.
| делает великое, неисследимое и чудное без числа!
|
9:11
| А́ще прiи́детъ ко мнѣ́, не и́мамъ ви́дѣти: и áще мимои́детъ менé, никáко уразумѣ́хъ.
| Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
|
|| 9:12
| А́ще вóзметъ, ктó возврати́тъ? или́ ктó речéтъ емý: чтó сотвори́лъ еси́?
| Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
|
|| 9:13
| Сáмъ бо отвращáетъ гнѣ́въ, слякóшася подъ ни́мъ ки́ти поднебéснiи.
| Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
|
9:14
| А́ще же мя́ услы́шитъ, или́ разсýдитъ глагóлы моя́?
| Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
|
|| 9:15
| А́ще бо и прáведенъ бýду, не услы́шитъ менé, судý егó помолю́ся:
| Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
|
9:16
| áще же воззовý, и услы́шитъ мя́, не имý вѣ́ры, я́ко услы́ша глáсъ мóй.
| Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
|
9:17
| Да не мглóю мя́ потреби́тъ, мнóга же ми́ сотрéнiя сотвори́ всýе,
| Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
|
9:18
| не оставля́етъ бо мя́ отдохнýти, испóлни же мя́ гóрести.
| не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
|
9:19
| Понéже си́ленъ éсть крѣ́постiю: ктó ýбо судý егó воспроти́вится?
| Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
|
9:20
| А́ще бо бýду прáведенъ, устá моя́ нечéстiя сотворя́тъ: áще же бýду непорóченъ, стрóпотенъ бýду.
| Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признáет меня виновным.
|
|| 9:21
| А́ще бо нечéстiе сотвори́хъ, не вѣ́мъ душéю моéю: обáче отéмлется ми́ живóтъ.
| Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
|
|| 9:22
| Тѣ́мже рѣ́хъ: вели́ка и си́льна губи́тъ гнѣ́въ.
| Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
|
9:23
| Я́ко лукáвiи смéртiю лю́тою поги́бнутъ, обáче прáведнымъ посмѣвáются.
| Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
|
9:24
| Преданá éсть земля́ въ рýцѣ нечести́ваго, ли́ца судíй ея́ покрывáетъ: áще же не сáмъ éсть, ктó éсть?
| Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
|
|| 9:25
| Житié же моé éсть легчáе скоротéчца: отбѣгóша и не ви́дѣша.
| Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
|
|| 9:26
| Или́ éсть кораблéмъ слѣ́дъ пути́, или́ орлá летя́ща, и́щуща я́ди?
| несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
|
9:27
| А́ще бо рекý: забýду глагóля, прини́кнувъ лицéмъ воздохнý,
| Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
|
9:28
| трясýся всѣ́ми удесы́: вѣ́мъ бо, я́ко не безви́нна мя́ остáвиши.
| то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
|
|| 9:29
| А́ще же нечести́въ éсмь, почтó не умрóхъ?
| Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
|
|| 9:30
| А́ще бо измы́юся снѣ́гомъ и очи́щуся рукáми чи́стыми,
| Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
|
9:31
| довóлно во сквéрнѣ омочи́лъ мя́ еси́, возгнушáся же мнóю одéжда моя́.
| то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
|
|| 9:32
| Нѣ́си бо человѣ́къ, я́коже áзъ, емýже противопрю́ся, да прiи́демъ вкýпѣ на сýдъ.
| Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
|
9:33
| О, дабы́ ходáтай нáмъ бы́лъ, и обличáяй и разслýшаяй междý обѣ́ма.
| Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
|
|| 9:34
| Да оти́метъ от менé жéзлъ, стрáхъ же егó да не смущáетъ менé:
| Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
|
|| 9:35
| и не убою́ся, но возглагóлю, и́бо тáко не вѣ́мъ сáмъ себé.
| и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
|
10:01
| Труждáюся душéю моéю, стеня́ испущý на мя́ глагóлы моя́, возглагóлю гóрестiю души́ моея́ одержи́мь
| Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
|
|| 10:2
| и рекý ко Гóсподеви: не учи́ мя нечéствовати, и почтó ми си́це суди́лъ еси́?
| Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
|
10:03
| или́
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|