Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Трое в лодке, не считая собаки 8 страница




It took two porters as well as the driver to hold him in at the station (потребовались /усилия/ двух носильщиков, а также возницы, чтобы остановить его на вокзале; to hold in — удерживать, сдерживать/ся/); and I do not think they would have done it, even then (и я не думаю, /что/ они сделали бы это даже тогда), had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose (не будь у одного из них присутствия духа/хладнокровия, чтобы накинуть носовой платок на нос /лошади/), and to light a bit of brown paper (и зажечь кусок оберточной бумаги; brown — коричневый, бурый; небеленый).

 

kneed [nJd] somnambulist [sOm`nxmbjulIst] funeral [`fjHn(q)rql] presence [`prez(q)ns]

 

I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere.

It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper.

 

I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses (я взял билет и прошагал гордо к перрону со своими сырами), the people falling back respectfully on either side (люди отступали /при этом/ почтительно с каждой стороны). The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people (поезд был переполнен, и мне пришлось войти в купе, где уже было семь /других/ человек). One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding (один раздражительный старый джентльмен запротестовал, но я вошел, тем не менее; crusty — покрытый коркой; сварливый, резкий); and, putting my cheeses upon the rack (кладя сыры на полку; rack — вешалка; полка, подставка, сетка для вещей /в вагонах, автобусах и др./), squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day (протиснулся вниз = на скамью с приятной улыбкой и сказал, что теплый денек /сегодня/).

A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget (несколько минут прошло, затем старый джентльмен начал беспокойно ерзать; to begin; to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться, вертеться).

"Very close in here (очень душно здесь; close — закрытый; душный, спертый)," he said.

"Quite oppressive (совсем нечем дышать; oppressive — жестокий, гнетущий; душный; oppressive weather — душная, знойная погода)," said the man next him (сказал человек, /сидевший/ рядом с ним).

 

proudly [`praudlI] squeezed [skwJzd]

 

I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day.

A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget.

"Very close in here," he said.

"Quite oppressive," said the man next him.

 

And then they both began sniffing (потом они оба начали вдыхать носом; to sniff — сопеть; принюхиваться, вдыхать, втягивать носом), and, at the third sniff, they caught it right on the chest (с третьего вдоха они попали в самую точку/учуяли запах: «поймали прямо в грудь»; to catch — ловить, схватывать; chest — ящик, коробка; грудная клетка), and rose up without another word and went out (встали, не говоря ни слова: «без еще одного слова», и вышли; to rise). And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way (потом полная дама поднялась и сказала, что позорно изводить почтенную замужнюю женщину таким образом; to harry — опустошать, разорять; изводить, тревожить), and gathered up a bag and eight parcels and went (взяла сумку и восемь свертков и ушла; to gather up — подбирать, подхватывать; parcel — пакет, сверток, узел; посылка). The remaining four passengers sat on for a while (оставшиеся четыре пассажира продолжали сидеть некоторое время; to sit; on — указывает на продолжение или развитие действия), until a solemn-looking man in the corner (пока мрачный: «мрачно выглядящий» человек в углу; solemn — торжественный; важный, серьезный; мрачный, темный), who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class (который, /судя/ по его одежде и общему внешнему виду, /казалось/, принадлежит к классу гробовщиков; undertaker — владелец похоронного бюро), said it put him in mind of dead baby (не сказал, что это напомнило ему = ему вспомнился мертвый младенец); and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves (остальные три пассажира попытались выйти из двери одновременно и ушиблись; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить).

I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves (я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что, думаю, вагон будет для нас = в нашем распоряжении; to think); and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing (он засмеялся радостно и сказал, что некоторые поднимают такой шум из-за мелочей: «маленькой вещи»). But even he grew strangely depressed after we had started (но даже он стал странно подавлен после /того, как/ мы отправились), and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink (и потому, когда мы добрались до Кру, я предложил ему пойти выпить). He accepted, and we forced our way into the buffet (он согласился, и мы протиснулись в буфет; to force one`s way — протискиваться, пробираться), where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour (где мы кричали, топали/стучали ногами, махали зонтами четверть часа); and then a young lady came, and asked us if we wanted anything (потом барышня подошла и спросила, хотим ли мы что-нибудь /заказать/).

 

parcel [pRsl] general [`Gen(q)rql] laughed [lRft] quarter [`kwLtq] hour [`auq]

 

And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.

I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.

 

"What's yours (что будете пить)?" I said, turning to my friend (сказал я, обращаясь к моему приятелю).

"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss (бренди на полкроны, чистого, будьте добры, мисс; neat — ясный, чистый; неразбавленный)," he responded (ответил он).

And he went off quietly after he had drunk it (он ушел/убежал тихо после того, как выпил бренди; to drink) and got into another carriage, which I thought mean (и сел в другой вагон, что я счел низким; to think; mean — жалкий, низкий, подлый).

From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded (от Кру я ехал в купе один, хотя поезд был переполнен). As we drew up at the different stations (когда мы останавливались на различных станциях; to draw up), the people, seeing my empty carriage, would rush for it (люди, видя мой пустой вагон, бросались в него). "Here y' are, Maria (сюда, Мария; y' = you); come along, plenty of room (быстрее /иди/, много места)." "All right, Tom; we'll get in here (хорошо, Том, войдем = сядем сюда)," they would shout (кричали они). And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first (и они бежали, неся тяжелые сумки, и сражались у двери, чтобы войти первыми). And one would open the door and mount the steps (потом кто-нибудь открывал дверь и поднимался по ступеням), and stagger back into the arms of the man behind him (и падал назад на руки человека позади себя; to stagger — шататься; идти шатаясь; to stagger back — отшатнуться, отпрянуть); and they would all come and have a sniff (они все заходили и делали вдох/тянули носом), and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first (затем поникали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали первым /классом/; to droop — поникать, склонять/ся/; увядать, ослабевать).

 

compartment [kqm`pRtmqnt] shout [Saut] difference [`dIf(q)rqns]

 

"What's yours?" I said, turning to my friend.

"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded.

And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.

From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. "Here y' are, Maria; come along, plenty of room." "All right, Tom; we'll get in here," they would shout. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.

 

From Euston, I took the cheeses down to my friend's house (с Юстонского вокзала я отвез сыры домой к моему другу; to take). When his wife came into the room she smelt round for an instant (когда его жена вошла в комнату, она принюхалась на мгновение; to smell round — принюхиваться, вынюхивать). Then she said (потом сказала):
"What is it (что это)? Tell me the worst (скажи мне /даже/ самое худшее)."

I said:
"It's cheeses. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me (Том купил их в Ливерпуле и попросил меня принести их /сюда/; to buy)."

And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me (я добавил, что, надеюсь, она понимает, что я здесь ни при чем; to understand); and she said that she was sure of that (она сказала, что уверена в этом), but that she would speak to Tom about it when he came back (но что она поговорит с Томом об этом, когда он вернется; to come back).

My friend was detained in Liverpool longer than he expected (мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем ожидал); and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me (три дня спустя, когда он не вернулся, его жена посетила меня). She said:
"What did Tom say about those cheeses (что сказал Том об этих сырах)?"

 

bought [bLt] worst [wq:st] expected [Ik`spektId]

 

From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:
"What is it? Tell me the worst."

I said:
"It's cheeses. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."

And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.

My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. She said:
"What did Tom say about those cheeses?"

 

I replied that he had directed they were to be kept in a moist place (я ответил, что он сказал, их нужно хранить во влажном месте; to direct — управлять, приказывать; to keep), and that nobody was to touch them (и что никто не должен трогать их).

She said:
"Nobody's likely to touch them (маловероятно, чтобы кто-нибудь их тронул). Had he smelt them (/а/ он их нюхал; to smell)?"

I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them (я предположил, что да, и добавил, что он, кажется, сильно привязан к ним = дорожит ими; to attach — прикреплять/ся/; располагать к себе).

"You think he would be upset (думаете, он расстроится)," she queried (спросила она; to query — спрашивать, осведомляться), "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them (если я дам кому-нибудь соверен, чтобы их /сыры/ унесли и закопали; to give)?"

I answered that I thought he would never smile again (я ответил, что, полагаю, он никогда больше не улыбнется; to think).

 

touch [tAC] queried [`kwIqrId] sovereign [`sOvrIn]

 

I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.

She said:
"Nobody's likely to touch them. Had he smelt them?"

I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.

"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"

I answered that I thought he would never smile again.

 

An idea struck her (/новая/ мысль пришла ей в голову; to strike). She said:
"Do you mind keeping them for him (вы не возражаете = не согласитесь ли подержать их для него /у себя/)? Let me send them round to you (позвольте мне прислать их вам)."

"Madam (мадам/сударыня)," I replied (ответил я; to reply), "for myself I like the smell of cheese (что касается меня, /то/ мне нравится запах сыра), and the journey the other day with them from Liverpool (и путешествие с ними на днях из Ливерпуля) I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday (я всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска; to look back — оглядываться; вспоминать). But, in this world, we must consider others (но в этом мире мы должны считаться с другими; to consider — принимать во внимание, учитывать). The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow (дама, под чьей крышей я имею честь проживать, вдова), and, for all I know, possibly an orphan too (и, насколько мне известно, возможно, также сирота). She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms `put upon (у нее есть сильное, я могу сказать = я бы даже сказал, красноречивое/выразительное возражение против того, чтобы, как она выражается, ее «обижали»; to term — называть, обозначать; to put upon — обманывать, обижать; эксплуатировать, обременять).' The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel (присутствие сыров вашего мужа в ее доме она, я интуитивно чувствую; instinctively — инстинктивно, подсознательно), regard as a `put upon' (посчитает «обидой»; to regard — расценивать, считать); and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan (никогда не будут говорить = я не допущу, чтобы говорили, будто я обижаю вдову и сироту)."

 

Journey [`Gq:nI] honour [`Onq] eloquent [`elqkwqnt] regard [rI`gRd]

 

An idea struck her. She said:
"Do you mind keeping them for him? Let me send them round to you."

"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms `put upon.' The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a `put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan."

 

"Very well, then (что ж, хорошо)," said my friend's wife, rising (сказала жена моего приятеля, вставая), "all I have to say is, that I shall take the children (все, что мне остается /сказать/ — я заберу детей) and go to an hotel until those cheeses are eaten (и отправлюсь в гостиницу, пока эти сыры не будут съедены; to eat). I decline to live any longer in the same house with them (я отказываюсь продолжать жить в одном доме с ними; to decline — склонять/ся/; отказываться; any longer — больше /не/)."

She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman (она сдержала слово, оставляя жилище под присмотр служанки; to keep; place — место; жилище, усадьба; charge — ответственность, присмотр, попечение; charwoman — поденщица, приходящая домработница), who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell?" (которая, когда ее спросили, может ли она выносить запах, ответила: «Какой запах?») and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard (/и которая/, когда ее подвели близко к сырам и велели понюхать хорошенько; to tell — говорить; уверять, приказывать), said she could detect a faint odour of melons (сказала, что может уловить = чувствует слабый/легкий запах дынь; to detect — обнаруживать, выявлять, регистрировать). It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left (отсюда сделали вывод, что незначительный вред для женщины может вытекать из этой атмосферы = такая атмосфера не сильно повредит женщине, и ее оставили; to argue — спорить; доказывать, служить доказательством; to leave).

 

argued [`RgjHd] injury [`InGqrI] result [rI`zAlt]

 

"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. I decline to live any longer in the same house with them."

She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.

 

The hotel bill came to fifteen guineas (счет из гостиницы составил/достиг пятнадцать гиней); and my friend, after reckoning everything up (и мой приятель, после подсчитывания всего = всех расходов), found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound (обнаружил, что сыры стоили ему восемь /шиллингов/ шесть пенсов за фунт). He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means (он сказал, что очень любит /съесть/ кусочек сыра, но это ему не по средствам; dearly — нежно, с любовью, горячо; beyond — за пределами, вне, сверх); so he determined to get rid of them (поэтому он решил избавиться от них). He threw them into the canal (он /вы/бросил их в канал); but had to fish them out again, as the bargemen complained (но ему пришлось выудить их снова, поскольку лодочники подали жалобу; bargeman — барочник, лодочник). They said it made them feel quite faint (они сказали, он /сыр/ заставляет их чувствовать дурноту = от сыра им становится очень дурно). And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary (после этого приятель взял их одной темной ночью и оставил в церковной покойницкой; to take; to leave; mortuary — морг, покойницкая). But the coroner discovered them, and made a fearful fuss (но коронер обнаружил сыры и поднял страшный шум; to make; coroner — следователь, ведущий дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах).

He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses (он сказал, это заговор, чтобы лишить его средств к существованию путем оживления: «пробуждения» трупов; to wake up — пробуждать/ся/).

My friend got rid of them, at last (мой приятель избавился от них, наконец), by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach (отвезя их в город на морском берегу и закопав на пляже). It gained the place quite a reputation (это создало городу до некоторой степени = своего рода репутацию). Visitors said they had never noticed before how strong the air was (приезжие говорили, что никогда раньше не замечали, какой сильный, бодрящий воздух /там/; visitor — посетитель, гость; турист), and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards (а слабогрудые и чахоточные толпами ездили туда потом многие годы; to throng — толпиться, ходить толпами).

 

guinea [`gInI] reckoning [`rekqnIN] mortuary [`mLCu(q)rI]

 

The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss.

He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.

My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards.

 

Fond as I am of cheese, therefore (поэтому, как я ни люблю сыр), I hold that George was right in declining to take any (/но/ считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять /его с собой/; to hold — держать; полагать, придерживаться /мнения, взгляда и т.д./).

"We shan't want any tea (нам не понадобится чай; shan't = shall not)," said George (Harris's face fell at this) (лицо Гарриса вытянулось при этом; to fall — падать, опускаться; вытягиваться /о лице/); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven (но мы будем хорошо, плотно, обильно, шикарно есть в семь; to have a meal — есть, кушать) — dinner, tea, and supper combined (обед, чай и ужин одновременно; combined — объединенный, смешанный)."

Harris grew more cheerful (Гаррис стал более веселым = повеселел). George suggested meat and fruit pies (Джордж предложил мясной и фруктовый пироги), cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff (холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень; green stuff — огородная зелень; свежие овощи). For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's (для питья мы взяли удивительное вязкое варево Гарриса; concoction — варево, стряпня), which you mixed with water and called lemonade (которое смешивают с водой и называют лимонадом), plenty of tea, and a bottle of whisky (много чая и бутылку виски), in case, as George said, we got upset (на случай, как сказал Гаррис, /если/ перевернемся).

It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea (мне казалось, что Джордж слишком много говорит об опрокидывании; to harp — играть на арфе; надоедливо твердить об одном и том же). It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in (мне казалось /это/ неправильным настроем, чтобы начинать путешествие; spirit — дух, характер; душевный настрой, расположение духа; to go about — начинать, приступать).

 

fruit [frHt] concoction [kqn`kOkS(q)n] wrong [rON]

 

Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.

"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven — dinner, tea, and supper combined."

Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset.

It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.

 

But I'm glad we took the whisky (но я рад, /что/ мы взяли виски).

We didn't take beer or wine (мы не взяли пиво или вино). They are a mistake up the river (они — ошибка на реке = пить их на реке — ошибка). They make you feel sleepy and heavy (они делают вас = от них становишься сонливым и тяжелым/вялым). A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough (стакан /пива/ вечером, когда слоняешься по городу и глазеешь на девушек — это еще ничего: «довольно в порядке»; mouch = mooch — бездельничанье; шатание, околачивание без дела; to do a mooch — бродить, шататься); but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do (но не пейте, когда солнце припекает вам голову, и вам предстоит тяжелая работа; to blaze — гореть ярким огнем, сиять; to blaze down — нещадно палить, сжигать).

We made a list of the things to be taken (мы составили список вещей, которые необходимо взять), and a pretty lengthy one it was (и довольно длинный /список это был/), before we parted that evening (прежде чем мы попрощались в тот вечер; to part — расставаться, прощаться; разделять/ся/). The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack (на следующий день, который был пятницей, мы собрали их все /вещи/ вместе и встретились вечером, чтобы уложиться). We got a big Gladstone for the clothes (мы достали большой кожаный саквояж для одежды), and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils (и пару корзин для провизии и кухонной посуды). We moved the table up against the window (мы отодвинули стол к окну), piled everything in a heap in the middle of the floor (свалили все /вещи/ в кучу в середине пола = в центре комнаты), and sat round and looked at it (сели вокруг и посмотрели на них: «на это»; to sit).

 

lengthy [`leNTI] victual [vItl] utensil [ju(:)`tensl]

 

But I'm glad we took the whisky.

We didn't take beer or wine. They are a mistake up the river. They make you feel sleepy and heavy. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do.

We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.

 

I said I'd pack (я сказал, что упакую).

I rather pride myself on my packing (я весьма горжусь своим упаковыванием = умением укладывать вещи). Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living (укладывание /вещей/ — одно из тех многих дел, о которых, полагаю, я знаю больше, чем любой живущий /на свете/). (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are) (меня самого удивляет иногда, как много таких дел существует; subject — тема, предмет; дело, занятие). I impressed the fact upon George and Harris (я убедил в этом Джорджа и Гарриса: «внушил /им/ этот факт»), and told them that they had better leave the whole matter entirely to me (и сказал, что им лучше предоставить все дело полностью мне = мне одному). They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it (они приняли это предложение с готовностью, в которой было что-то зловещее/подозрительное; to fall into — начинать что-либо; приходить в какое-либо состояние; соглашаться с; uncanny — зловещий, сверхъестественный; поразительный). George put on a pipe and spread himself over the easy-chair (Джордж закурил трубку и развалился в мягком кресле; to put on — надевать; запускать, приводить в действие; to spread — раскидывать/ся/, расстилать/ся/, распространять/ся/), and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar (а Гаррис закинул ноги на стол и зажег сигару; to cock — поднимать; загибать кверху; to light).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных