ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Глава седьмая Последнее странствование Степана Трофимовича 4 страницаЯ знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие. Я знаю, что это будет еще обман, – последний обман в бесконечном ряду обманов. Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие? Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния. Простите, что так много пишу. Я опомнился, и это нечаянно. Этак ста страниц мало и десяти строк довольно. Довольно и десяти строк призыва „“в сиделки”. Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя. С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге. Что там я живу, никто не знает. Напишите на его имя. Прилагаю адрес. Николай Ставрогин».
Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне. Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее. – Поедешь? – спросила она почти робко. – Поеду, – ответила Даша. – Собирайся! Едем вместе! Даша посмотрела вопросительно. – А что мне теперь здесь делать? Не всё ли равно? Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье… Не беспокойся, не помешаю. Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч. Он доложил, что Николай Всеволодович «вдруг» приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но «в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине…» – Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, – прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом. Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать. Мигом подали карету. Поехала с Дашей. Пока ехали, часто, говорят, крестилась. На «своей половине» все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось. – Уж не в мезонине ли-с? – осторожно произнес Фомушка. Замечательно, что следом за Варварой Петровной на «свою половину» вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета. Варвара Петровна видела и молчала. Взобрались и в мезонин. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли. – Да уж не туда ли пошли-с? – указал кто-то на дверь в светелку. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. Там была тоже какая-то комнатка. – Я не пойду туда. С какой стати он полезет туда? – ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. Те смотрели на нее и молчали. Даша дрожала. Варвара Петровна бросилась по лесенке; Даша за нею; но едва вошла в светелку, закричала и упала без чувств. Гражданин кантона Ури висел тут же за дверцей. На столике лежал клочок бумаги со словами карандашом: «Никого не винить, я сам». Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас. Крепкий шелковый снурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен. Всё означало преднамеренность и сознание до последней минуты. Наши медики по вскрытии трупа совершенно и настойчиво отвергли помешательство.
[1] поражение (ит.).
[2] Со мной обошлись как со старым ночным колпаком! (фр.)
[3] может разбить мою жизнь (фр.).
[4] в любой стране (фр.).
[5] в стране Макара и его телят (фр.).
[6] я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фр.)
[7] у этих семинаристов (фр.).
[8] Дорогой друг (фр.).
[9] «букетом императрицы» (фр.).
[10] для нашей святой Руси (фр.).
[11] но надо различать (фр.).
[12] Между нами говоря (фр.).
[13] добрейший друг (фр.).
[14] Эти нескончаемые русские слова!.. (фр.)
[15] Вы знаете, у нас… Одним словом (фр.).
[16] чтоб показать вам свою власть (фр.).
[17] однако это весьма любопытно (фр.).
[18] прелестных дам (фр.).
[19] вы знаете эти псалмы и книгу Иова (фр.).
[20] и он показал свою власть (фр.).
[21] что за дикая выдумка! (фр.)
[22] вы знаете (фр.).
[23] с таким высокомерием (фр.).
[24] Неужели? (фр.)
[25] мой добрый друг (фр.).
[26] Прелестное дитя! (фр.)
[27] Но, моя милая (фр.).
[28] И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).
[29] Право же, дорогая (фр.).
[30] и затем (фр.).
[31] Милый, милый друг! (фр.)
[32] Раздражителен, но добр (фр.).
[33] О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (фр.)
[34] Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (фр.).
[35] Но, между нами говоря (фр.).
[36] Мой милый, я (фр.).
[37] Но, мой добрый друг (фр.).
[38] Но ведь это ребенок! (фр.)
[39] Да, я оговорился. Но… это всё равно (фр.).
[40] Да, да, я не в состоянии (фр.).
[41] этим дорогим ребенком (фр.).
[42] этого дорогого сына (фр.).
[43] такой недалекий! (фр.)
[44] это всё же жалкий человек (фр.).
[45] И наконец, это смехотворно… (фр.)
[46] Я каторжник, Баденге (фр.).
[47] Мне наплевать на это! (фр.)
[48] «Человек, который смеется» (фр.).
[49] Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (фр.)
[50] Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
[51] именно так (фр.).
[52] что-то в этом роде (фр.).
[53] я помню это. Наконец (фр.).
[54] он походил на идиотика (фр.).
[55] Как! (фр.)
[56] этого бедного друга (фр.).
[57] нашего раздражительного друга (фр.).
[58] Но это пройдет (фр.).
[59] происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (фр.)
[60] О боже, великий и милостивый! (фр.)
[61] и начинаю веровать (фр.).
[62] В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (фр.)
[63] Он делает всё, что я хочу (фр.).
[64] Боже! Боже! (фр.)
[65] наконец одно мгновение счастья! (фр.)
[66] Вы и счастье, вы являетесь одновременно (фр.).
[67] я был так взволнован и болен, и к тому же… (фр.)
[68] Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (фр.)
[69] и вы совершите благодеяние (фр.).
[70] Друг мой! (фр.)
[71] Наконец, это смешно (фр.).
[72] Этот Маврикий (фр.).
[73] славный малый все-таки (фр.).
[74] этому бедному другу (фр.).
[75] этот дорогой друг (фр.).
[76] Эта бедная (фр.).
[77] этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (фр.).
[78] Я неблагодарный человек! (фр.)
[79] всё решено (фр.).
[80] это ужасно (фр.).
[81] простите (фр.).
[82] Это ангел (фр.).
[83] Право (фр.).
[84] наконец (фр.).
[85] Двадцать лет! (фр.)
[86] Это чудовище; и наконец (фр.).
[87] Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (фр.).
[88] но поговорим о другом (фр.).
[89] в Швейцарии (фр.).
[90] это было глупо, но что делать, всё решено (фр.).
[91] словом, всё решено (фр.).
[92] Господь бог (фр.).
[93] если чудеса бывают (фр.).
[94] и пусть всё будет кончено (фр.).
[95] так называемый (фр.).
[96] оставьте меня, мой друг (фр.).
[97] вы видите (фр.).
[98] Да что с вами, Лиза! (фр.)
[99] дорогая кузина (фр.).
[100] Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (фр.)
[101] болезненный тик (фр.).
[102] словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (фр.)
[103] Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (фр.).
[104] Петя, дитя мое (фр.).
[105] шутовской (фр.).
[106] И вы совершенно правы (фр.).
[107] Возвышение (фр.).
[108] «Сын, возлюбленный сын» (фр.).
[109] Он смеется (фр.).
[110] Оставим это (фр.).
[111] именно так (фр.).
[112] поднимать шум вокруг своего имени (фр.).
[113] Он смеется. Он много, слишком много смеется (фр.).
[114] Он всегда смеется (фр.).
[115] Тем лучше. Оставим это (фр.).
[116] Я хотел переубедить (фр.).
[117] А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (фр.)
[118] Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (фр.).
[119] Они попросту лентяи (фр.).
[120] Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (фр.).
[121] какая-то глупость в этом роде (фр.).
[122] Вы не понимаете. Оставим это (фр.).
[123] вы понимаете? (фр.)
[124] Интернационале (фр.).
[125] протеже, т. е. опекаемого, покровительствуемого (фр.).
[126] бешеную активность (фр.).
[127] благодетельного грубияна (фр.).
[128] Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (фр.)
[129] «Моего милого Августина» (нем.).
[130] Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (фр.)
[131] Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (фр.).
[132] Оставим это (фр.).
[133] Я забыл (фр.).
[134] Жребий брошен! (лат.)
[135] бесцеремонности (фр.).
[136] не подавая вида (фр.).
[137] К сведению читателя (фр.). Здесь в смысле: вы предупреждены.
[138] Если и не правда… (ит.)
[139] перст (лат.).
[140] Наконец-то друг! (фр.)
[141] Вы понимаете? (фр.)
[142] Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (фр.).
[143] в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (фр.).
[144] Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (фр.).
[145] я в этом кое-что смыслю (фр.).
[146] да, я вспоминаю, он употребил это слово (фр.).
[147] Он держался на расстоянии (фр.).
[148] короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (фр.).
[149] Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (фр.).
[150] Я держал себя спокойно и с достоинством (фр.).
[151] и, словом, всё это (фр.).
[152] и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фр.).
[153] да, именно так (фр.).
[154] Он был один, совсем один (фр.).
[155] в передней, да, я вспоминаю, и потом… (фр.)
[156] Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил… кучу вещей (фр.).
[157] Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (фр.).
[158] Знаете, он упомянул имя Телятникова (фр.).
[159] который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (фр.).
[160] как вы полагаете? Наконец он согласился (фр.).
[161] и ничего больше (фр.).
[162] по-дружески, я совершенно доволен (фр.).
[163] на дружеских началах (фр.).
[164] мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (фр.).
[165] когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (фр.).
[166] Удалите ее (фр.).
[167] и потом это мне докучает (фр.).
[168] Нужно, видите ли, быть готовым (фр.).
[169] каждую минуту (фр.).
[170] Видите ли, мой милый (фр.).
[171] Это началось в Петербурге (фр.).
[172] Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (фр.)
[173] с этими вольнодумцами от подлости! (фр.)
[174] Знаете ли (фр.).
[175] что я произведу там какой-нибудь скандал (фр.).
[176] Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (фр.).
[177] я вам клянусь (фр.).
[178] Что вы об этом знаете (фр.).
[179] Мой жизненный путь закончен (фр.).
[180] что скажет она (фр.).
[181] Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (фр.)
[182] Это неправдоподобно… И затем женщины… (фр.)
[183] С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (фр.).
[184] О, поверьте мне, я буду спокоен! (фр.)
[185] на высоте всего, что только есть самого святого (фр.).
[186] Идемте! (фр.)
[187] «Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (фр.).
[188] мой час пробил (фр.).
[189] Вы делаете одни только глупости (фр.).
[190] Добрейший друг (фр.)
[191] Дражайший (фр.).
[192] Дорогой господин Кармазинов (фр.).
[193] и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).
[194] Это прелестно, о монахах (фр.).
[195] и на этом кончим, мой милый (фр.).
[196] полностью (фр.).
[197] это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).
[198] между прочим (фр.).
[199] Господа! (фр.)
[200] Агент-провокатор! (фр.)
[201] да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (фр.).
[202] со временем (фр.).
[203] что касается меня (фр.).
[204] у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).
[205] Дитя мое (фр.).
[206] это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (фр.)
[207] О, вчера он был так остроумен (фр.).
[208] какой стыд! (фр.)
[209] Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.)
[210] детям (фр.).
[211] Вы меня простите, не правда ли (фр.).
[212] бедная мать! (фр.)
[213] напротив (фр.).
[214] па де дё (фр.).
[215] Дорогая (фр.).
[216] Глас народа — глас божий (лат.).
[217] Вы несчастны, не правда ли? (фр.)
[218] Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).
[219] нужно прощать, прощать и прощать! (фр.)
[220] двадцать два года! (фр.)
[221] у этого купца, если только он существует, этот купец… (фр.)
[222] Вы несчастны? (фр.)
[223] но знаете ли вы, который теперь час? (фр.)
[224] существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (фр.)
[225] Дорогая Лиза (фр.).
[226] О боже мой (фр.).
[227] Да здравствует республика (фр.).
[228] Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (фр.)
[229] Свобода, равенство, братство или смерть! (фр.)
[230] «Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (фр.).
[231] русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).
[232] урожденной Гариной (фр.).
[233] Настасью (фр.).
[234] как (фр.).
[235] этого купца (фр.).
[236] Да здравствует большая дорога (фр.).
[237] этот Маврикий (фр.).
[238] у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).
[239] Слава богу (фр.).
[240] и потом (фр.).
[241] это начинает меня успокаивать (фр.).
[242] это очень успокоительно (фр.).
[243] это успокоительно в высшей степени (фр.).
[244] я — совсем другое (фр.).
[245] но, наконец (фр.).
[246] Это прелестно (фр.).
[247] Да, это именно так можно перевести (фр.).
[248] Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)
[249] То есть (фр.).
[250] друзья мои (фр.).
[251] Она этого хотела (фр.).
[252] Но… это прелестно (фр.).
[253] чуточку водки (фр.).
[254] самую малость (фр.).
[255] «Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (фр.).
[256] она именно имела вид дамы (фр.).
[257] Э… да это, кажется, Евангелие (фр.).
[258] Вы, что называется, книгоноша (фр.).
[259] Я ничего не имею против Евангелия, и… (фр.).
[260] «Жизнь Иисуса» (фр.).
[261] Мне кажется, что все направляются в Спасов… (фр.)
[262] Да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).
[263] Этот кусочек сахару — это ничего… (фр.). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|