Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
Лексика по гражданско-правовой тематике
| acquittance
| обвинительное заключение
| | to pay back
| промышленная собственность
| | to refund
| нарушать, ущемлять, посягать
| | register a trademark
| судебный иск, судебный процесс, тяжба
| | registered
| юрисконсульт
| | registration charges / registration fees
| юридическая помощь
| | to rent / lease / hire
| юридические расходы
| | resolution
| юридический отдел
| | responsibility / liability
| юридический адрес
| | revenue stamp
| судебные разбирательства
| | to revoke
| законный представитель
| | rights on industrial patent
| арендатор, лизингополучатель
| | royalties
| письмо о намерениях
| | rule / regulation
| договорная ответственность
| | to have full legal powers
| лицензиат
| | second mortgage
| привилегированный кредитор
| | to honour (GB) / honor (US)
| срок исковой давности, срок давности
| | illegal / unlawful
| судья
| | illegally
| ипотека
| | implement an agreement
| нотариус, общественный нотариус
| | in case of controversy
| уведомление, извещение
| | in force
| уведомить
| | in good faith
| бездействие, упущение, пропуск
| | indictment
| частичное соглашение
| | industrial property
| патентовать
| | to infringe
| патент
| | legal action / lawsuit
| держатель патента
| | legal adviser
| спорить, оспаривать
| | legal assistance
| составить договор
| | legal charges / legal fees
| дата вступления в силу
| | legal department
| одобрять, утверждать
| | legal domicile
| обеспечить соблюдение закона
| | legal proceedings
| положение об исключении, оговорка об исключении
| | legal representative
| оговорка
| | lessee / tenant
| справедливая арендная плата
| | letter of intents
| подать документы
| | liability in contract
| штраф
| | licensee
| первая ипотека
| | lien creditor
| контракт с установленным сроком
| | limitation period
| мошенничество
| | magistrate / judge
| подать надлежащее уведомление
| | mortgage
| гарантийный взнос, взнос
| | notary public
| патентное ведомство
| | notice
| заявка на патент
| | to notify
| по доверенности
| | omission
| доверенность
| | partial agreement
| предписание
| | to patent
| основный, главный, основной, принципиальный
| | patent
| процедура, порядок
| | patent holder
| протест, возражение
| | to dispute
| доверенность, доверенное лицо
| | to draw up a contract
| государственный служащий
| | effective date
| ставить на учет
| | to endorse / to back
| вести протокол
| | to enforce a law
| квитанция, возмещение, оплата
| | exclusion clause
| расписка, освобождения от обязательств
| | exemption clause
| обратная выплата
| | fair rent
| компенсация
| | to file documents
| зарегистрировать товарный знак
| | fine
| зарегистрированный
| | first mortgage
| расходы по регистрации
| | fixed term contract
| рента / лизинг / наем
| | fraud
| решение, резолюция
| | to give due notice
| ответственность, обязательство
| | guarantee deposit
| гербовая марка
| | patent office
| аннулировать
| | patent pending
| права на патент на изобретение
| | per procurationem
| роялти, авторский гонорар
| | power of attorney
| правило, положение, постановление
| | prescription
| иметь все юридические полномочия
| | principal
| второй ипотечный кредит
| | procedure
| чтить, почитать
| | protest
| незаконный, противозаконный, неправовой
| | proxy
| незаконно, нелегально
| | public officer
| реализация соглашения
| | to put on record
| в случае противоречия
| | to take minutes
| в силе, действующий
| | quittance
| с честными намерениями, по доброй воле
|
3. Выражения, используемые при переводе:
контрактов (contracts), соглашений (agreements), уставов (charters)
| «Название» Ltd
| Гражданское право
| | established and registered under the law of
| Договор купли-продажи
| | on the one hand/ on the other hand
| Договор хранения
| | have made this Contract on the following
| Первичный документ
| | claims
| Правоспособность
| | all disputes and disagreements
| Предварительное условие
| | hereinafter referred to as …
| Устная договоренность
| | claims
| Участвующие стороны
| | all disputes and disagreements
| Существенное нарушение контракта
| | condition concurrent
| Общество с ограниченной ответственностью «Название»
| | party at/in fault
| учрежденное и зарегистрированное по законодательству
| | indemnification
| с одной стороны/ с другой стороны
| | liability
| договорились о нижеследующем
| | civil law
| жалобы
| | bargain and sale
| Все споры и разногласия
| | contract of bailment
| Именуемый в дальнейшем…
| | basic document
| Жалобы
| | legal capacity
| Споры и разногласия
| | condition precedent
| Взаимное условие
| | verbal arrangement
| Виновная сторона
| | parties concerned
| Возмещение вреда
| | material breach of contract
| Гражданская ответственность
| 6.3. Примерный перечень комплексных практических контрольных заданий кзачету для оценивания результатов обучения в виде владений.
Задание: перевести предложения по юридической тематике с русского языка на английский (компетенция ОК-4 )
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|