ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ И МНОГОЗНАЧНОСТЬАНГЛИЙСКИХ СЛОВ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subjȇct v (глагол) – подвергать. Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account of – из-за, вследствие; account for – объяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effect – в действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in fact – фактически, на самом деле; number n (существительное) – число, количество, номер; а number of – ряд, целый ряд, несколько. Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному: actual a – переводится фактический (но не – актуальный); affect v– влиять на (но не – аффектировать); collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать); collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия); construct v – чаще строить (но не – конструировать); control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать); decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней); design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн); effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект), cравни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять; especially adv – следует переводить особенно (но не – специально); film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм); instrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент); motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор); operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция); original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный); prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект); reflect v– переводится отражать (но не – рефлектировать); result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать); resume v – продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме); transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер). Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста: act v – действовать, влиять на; application n – применение, приложение, заявление; develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку); challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение; consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание; instruction n – инструкция, команда; field n – поле, область (науки или техники); meet v – встречать, удовлетворять (требованиям); operation v – действие, работа, операция; paper n – бумага, картон, публикация, статья; progres n – прогресс, продвижение; space v – пространство, космос; technique n – технология, техника; way n – способ, путь и другие слова. Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего: charge n – заряд / change n – изменение; data n – данные, информация / date n – дата; device n – прибор, устройство / devise v – изобретать; part n – часть / path n – путь, дорожка / party n – партия, вечеринка; Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле). Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин: travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|