Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ




АНГЛИЙСКИХ СЛОВ.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subjȇct v (глагол) – подвергать.

Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account ofиз-за, вследствие; account forобъяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effectв действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in factфактически, на самом деле; number n (существительное) – число, количество, номер; а number ofряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:

actual a – переводится фактический (но не – актуальный);

affect v– влиять на (но не – аффектировать);

collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);

construct v – чаще строить (но не – конструировать);

control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);

decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);

design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);

effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),

cравни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);

instrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);

original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);

reflect v– переводится отражать (но не – рефлектировать);

result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);

resume v – продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);

transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:

act v – действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);

challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n – поле, область (науки или техники);

meet v – встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v – действие, работа, операция;

paper n – бумага, картон, публикация, статья;

progres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

technique n – технология, техника;

way n – способ, путь и другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:

charge n – заряд / change n – изменение;

data n – данные, информация / date n – дата;

device n – прибор, устройство / devise v – изобретать;

part n – часть / path n – путь, дорожка / party n – партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:

travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных