Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с улыбкой 4 страница




Pues (ну), yo estaba en la cocina (я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamón (с ножом для резки ветчины; cortar — резать; jamón, m —свиной окорок, сыровяленая ветчина). En esto entra mi mujer (и тут: «в это» входит моя жена). Tropieza (спотыкается), cae sobre el cuchillo (падает на нож) y se lo clava en el pecho (и втыкает его себе в грудь).

Y así siete veces (и так семь раз).

 

A ver, cuéntame su versión de los hechos, — dice el juez.

Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamón. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.

Y así siete veces.

 

Le dice un empleado a su jefe (служащий говорит своему начальнику; emplear — применять; давать службу; нанимать):
—¿Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?
Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qué (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):
—¡Es qué voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!
—Pero hombre (но приятель: «мужчина») por Dios (ради Бога) que hace aquí ya (что /ты/ здесь уже = еще делаешь).
Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m — конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f — шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f — ладонь) y dice (и говорит):
—Pero hombre ya por aquí (но старик, /ты/ уже здесь), ¿Y bueno qué (и хорошо = ну и что)? Ha sido niño o niña (кто был = родился мальчик или девочка)?
—Qué sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f — судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).

 

Le dice un empleado a su jefe:
—¿Puedo irme a casa?
Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:
—¡Es qué voy a ser padre!
—Pero hombre por Dios que hace aquí ya.
Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:
—Pero hombre ya por aquí, ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?
—Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.

 

Taxi (такси)

 

Un catalán coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):
—Son diez euros (десять евро).
Y el catalán le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).
—¡Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!
—¡Ya (понятно/ну да: «уже»), pero tú también has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!

 

Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:
— Son diez euros.
Y el catalán le da un billete de cinco.
—¡Oye! he dicho que son diez!
—¡Ya, pero tú también has venido!

 

Durante un vuelo (в течение полета; volar — летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo — горький).
—¡Estoy harto de esta aerolínea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar — кормить досыта; надоедать)!¡Siempre me toca el mismo asiento (мне всегда достается то же самое сиденье; tocar — касаться; доставаться; sentarse — садиться)! no puedo ver la película (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f — окно) tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; también — тоже; tampoco — тоже не).
A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):
—Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar — оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f — земля), comandante (командир).

 

Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.
—¡Estoy harto de esta aerolínea!¡Siempre me toca el mismo asiento! no puedo ver la película y, como las ventanillas no tienen persianas tampoco puedo dormir.
A lo que la azafata responde:
—Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.

 

Iba una viejita caminando por la calle (шла старушка по дороге) y de repente la golpea un auto (и внезапно ее сбивает машина; golpear — ударить; бить) y ella se muere (и она умирает), sube al cielo (поднимается на небо) y le dice a Dios (и говорит Богу):

—Señor por favor (сеньор, пожалуйста) todavía no quiero irme (/я/ еще не хочу уходить), déjame que me quede unos cuantos años más (позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar — оставлять; позволять; cuanto — сколько; unos cuantos — несколько) a disfrutar de las maravillas de la vida (чтобы насладиться чудесам жизни).

Dios le mira y le dice (Бог смотрит на нее и говорит):

— Está bien hija (хорошо, дочь /моя/), puedes volver (можешь вернуться), te daré unos cuantos años más (/я/ дам тебе еще несколько лет).
Y la viejita vuelve a la vida (старушка возвращается к жизни), en eso piensa (и тут: «в это /время/» думает):

— Ya que Dios me dió otra oportunidad (раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f — своевременность; возможность) voy a aprovechar mi vida (я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!
Y se hace una reconstrucción total (и /она/ делает себе полное преобразование; construir — построить; reconstrucción, f — реконструкция), se levanta los senos (поднимает себе грудь), se hace liposucciones (делает липосакцию), se opera la nariz (оперирует себе нос), y cuando después de unos meses (и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital (старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto (с идеальным телом; perfecto — совершенный).. pasa un camión (проезжает грузовик), la choca (наезжает на нее; chocar — натолкнуться; наехать) y la mata (и убивает ее).
Cuando la viejita renovada (когда обновленная старушка; nuevo — новый) va al cielo (отправляется на небо) le dice a Dios (/она/ говорит Богу):

—Pero Dios (но, Господи) dijiste que me ibas a dar unos años más (/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)...
—¡Joder (черт возьми)! ¡Es que no te reconocí (да я тебя не узнал)!

 

Iba una viejita caminando por la calle y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:

—Señor por favor todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida..

Dios le mira y le dice:

—Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más..
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad voy a aprovechar mi vida!
Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto.. pasa un camión, la choca y la mata.
Cuando la viejita (renovada) va al cielo le dice a Dios:

—Pero Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más...
—¡Joder! ¡Es que no te reconocí!

 

Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту)… dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные — дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)... pero vamos a comprovar (но давай проверим)... verás (/вот/ увидишь)...
—Soldado (солдат)… venga un momento (подойдите на минуту)…
—¡Sí (да = есть)! mi teniente («мой» лейтенант)... ¡usted dirá (что прикажете: «вы скажете»)!
—Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer (и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)... y deprisa que tengo que saberlo (и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)...
—A sus ordenes mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m — порядок; приказание)... voy (иду)! y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f — дом)
—Lo ve sargento (видите это, сержант)..Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет)..

A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):
— Pues sí señor (ну да, сеньор)... Sí que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») — con lo fácil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono (было позвонить по телефону)...

 

Le dice el teniente al sargento… dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo... pero vamos a comprovar... verás...
—Soldado… venga un momento...
—¡Sí! mi teniente... ¡usted dirá!
—Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y deprisa que tengo que saberlo..
—A sus ordenes mi teniente... voy! y sale corriendo de la caseta.
—Lo ve sargento... Es o no es un tonto...

A lo que responde el sargento:
—Pues sí señor... Sí que es de verdad — con lo fácil que era llamar por teléfono...

 

Una señora llama a una carnicería (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):
—Hola (привет), ¿tiene orejas de conejo (у вас есть заячьи уши)?
—Sí (да).
—¿Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?
—También (тоже).
—Dios mío (Боже мой)... Es usted un moustro (ну и монстр же вы)!!!

 

Una señora llama a una carnicería y pregunta:
—Hola, ¿tiene orejas de conejo?
—Sí.
—¿Y cabeza de cerdo?
—También.
—Dios mío... Es usted un monstro!!!

 

Una amiga le comenta a otra (одна из подруг говорит: «комментирует» другой):
—Oye (слушай), ese abrigo de visón (эта норковая шуба; abrigo, m — пальто; шуба) es muy bonito (очень красивая) pero, ¿no te da pena (но тебе не жалко; pena, f — наказание; сожаление) que un pobre animal sufra (что бедное животное страдает) para que tú presumas (чтобы ты щеголяла; presumir — догадываться; щеголять)?
—Y tú (а ты) ¿por qué defiendes a mi marido (почему защищаешь моего мужа)?

 

Una amiga le comenta a otra:
—Oye, ese abrigo de visón es muy bonito pero, ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
—Y tú ¿por qué defiendes a mi marido?

 

Una mujer entra en una farmacia (женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacéutico (и говорит аптекарю/фармацевту):
—Por favor (пожалуйста), quisiera comprar arsénico (я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsénico es muy venenoso (учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar —давать), el farmacéutico quiso saber más (фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia (прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar — соразмерить; предоставить).
—¿Y para qué querría la señora (и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsénico (купить мышьяк)?
—Para matar a mi marido (чтобы убить моего мужа).
—¡Ah, caray (а, черт)! Pues lamentablemente (ну, к сожалению; lamentar — жалеть) para ese fin no puedo vendérselo (для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m — конец; цель).
La mujer, sin decir palabra (женщина, не говоря ни слова), abre la cartera (открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografía del marido (и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacéutico (в постели с женой аптекаря)...
—¡Mil disculpas (тысяча извинений; desculpar — прощать; culpa, f — вина)! —dice el farmacéutico (говорит аптекарь) —no sabía (/я/ не знал) que traía receta (что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)...

 

Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacéutico:
—Por favor, quisiera comprar arsénico.
Dado que el arsénico es muy venenoso, el farmacéutico quiso saber más antes de proporcionarle la sustancia.
—¿Y para qué querría la señora comprar arsénico?
—Para matar a mi marido.
—¡Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendérselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografía del marido en la cama con la mujer del farmacéutico...
—¡Mil disculpas! —dice el farmacéutico —no sabía que traía receta ...

 

Estaban dos hombres en el cielo (были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
—¿Y tú de qué moriste (а: «и» ты от чего умер)?
—Congelado (замерз; congelar — остудить; замерзнуть), ¿Y tú (а ты)?
—De la risa (от смеха).
—¿Cómo que de la risa (как это, от смеха)?
—Sí (да), es que yo pensaba que mi esposa (дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engañando con otro hombre (обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной), entonces un día le dije (тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) días (что уезжал: «выходил» на два дня), pero cuando me fui (но когда я уехал), regresé ese mismo día (вернулся в тот же день) para ver (чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre (поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной). Cuando llegué (когда /я/ пришел), busqué por toda la casa (/я/ поискал по всему дому) y no encontré a ningún hombre (и не нашел никакого мужчины). Entonces empecé a reír y reír de alegría (тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que morí (пока не умер).
—¡Bruto (дурак; bruto — необработанный; необразованный), si hubieras buscado en la nevera (если бы ты поискал в холодильнике) nos hubiéramos salvado los dos (мы бы оба спаслись)!

 

Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
—¿Y tú de qué moriste?
—Congelado, ¿Y tú?
—De la risa.
—¿Cómo que de la risa?
—Sí, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engañando con otro hombre, entonces un día le dije que iba a salir por 2 días, pero cuando me fui, regresé ese mismo día para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegué, busqué por toda la casa y no encontré a ningún hombre. Entonces empecé a reír y reír de alegría hasta que morí.
—¡Bruto, si hubieras buscado en la nevera nos hubiéramos salvado los dos!

 

En un auto iba una pareja de casados (в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar — женить; выдать замуж) pero iban peleados (но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse — драться; ссориться), al pasar frente a una granja (проезжая перед фермой = мимо фермы) el marido vió unos chanchitos (муж увидел несколько свинок; chancho, m — свинья) y le dijo a la mujer (и сказал жене):
—¿Familiares tuyos (твои родственники; familia, f — семья)?
Y ella le contestó (и она ответила ему):
—¡Sí, mis suegros (да, мои свёкры)!

 

En un auto iba una pareja de casados pero iban peleados, al pasar frente a una granja el novio vió unos chanchitos y le dijo a la mujer:
—¿Familiares tuyos?
Y ella le contestó:
—¡Sí, mis suegros!

 

Pepito, hijito (Пепито, сыночек), necesito hablar contigo (мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante (на очень важную тему).
—¿De qué tema papá (на какую тему, папа)?
—De sexo (о сексе).
—Claro papá (конечно, папа), ¿Qué quieres saber (что /ты/ хочешь знать)?

 

Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
—¿De qué tema papá?
—De sexo.
—Claro papá, ¿Qué quieres saber?

 

Una pareja de recién casados (пара молодоженов: «недавно поженившихся»), en la noche de bodas (в /первую/ брачную ночь):
—Cariño (милый), ¡vamos a tener tres hijas (у нас будет три дочки)!
—¿Y tú cómo lo sabes (и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
—¡Porque hasta hoy (потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre (/они/ жили в доме моей матери)!

 

Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
—Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
—¿Y tú cómo lo sabes?
—¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!

 

—Eh, tío (старик; tío, m — дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar — видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).
—¿Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
—No (нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).

 

—Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
—¿Tu padre gana 200 millones?
—No, también lo sueña.

 

Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar — остричь; pelado — голый; лютый; дикий):
—¡Cuidado... (осторожно; cuidar — остерегаться; заботиться)! CUIDADOOOOOOO! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver — повернуть; voltear — перевернуть)... Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ayyyyyyy (ай)! ¡Cuidado (осторожно)! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADOO! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA SAALLLL!
El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):
—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer — верить; думать; saber — знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):
—¡ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar — управляться; водить /машину/; lado, m — бок; сторона)!

 

Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
—¡Cuidado! CUIDADOOOOOOO! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta... Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ayyyyyyy! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADOO! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍOO! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca... ¡CUIDADO!... Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SAALLLL!

El marido la mira con asombro:
—Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
—¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!

 

Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer (с моей женой).
Juan: ¿Sí (да)?
Pedro: Sí, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir — уходить; a partir de — начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber — быть должным; deber, m — долг; deberes, pl — домашние дела).
Juan: ¡Vaya (надо же; ir)! Eres un marido considerado (/да ты/ внимательный муж; considerar — принять во внимание; уважать).
Pedro: No, lo que pasa (нет, дело в том: «то, что происходит») es que yo no puedo con todo (что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!

 

Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer
Juan: ¿Sí?
Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los
deberes de la casa.
Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.
Pedro: No, lo que pasa es que yo no puedo con todo!!!

 

Un niño en una boda (ребенок на свадьбе):
—Mamá (мама), mamá, ¿por qué la novia (почему невеста) va vestida de blanco (в белом: «идет одетая в белое»)?
—Pues (ну)... porque este es el día más feliz de su vida (потому что это самый счастливый день в ее жизни).
—Ah (а)... ahora entiendo (теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro (почему жених одет: «идет одетый» в черное)...

 

Un niño en una boda:
—Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?
—Pues... porque este es el día más feliz de su vida.
—Ah... ahora entiendo porque el novio va vestido de negro...

 

 

—Mi mujer se ha fugado (моя жена сбежала) con mi mejor amigo (с моим лучшим другом).
—¿Y cómo lo sabes (а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
—Desde que se ha fugado alguien con ella (с тех пор, как кто-то с ней убежал), es mi mejor amigo (он мой лучший друг).

 

—Mi mujer se ha fugado con mi mejor amigo.
—¿Y cómo lo sabes?
—Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.

 

La esposa (супруга), echando de menos el cariño del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos — скучать; novio, m — жених; novia, f — невеста), le dice al esposo (говорит супругу):
—Pepe (Пепе), ¿te has fijado (ты обращал внимание = замечал; fijar — прикрепить; fijarse — обращать внимание) que el vecino le besa todos los días a su mujer (что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo (когда уходит на работу)? ¿Por qué no haces tú lo mismo (почему ты не делаешь то же самое)?
—¿De verdad que no te importa (тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?

 

La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:
—Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?
—¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?

 

Una pareja pasea por un parque (пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост; cruzar — пересечь; cruz, f — крест) la mujer le dice al hombre (женщина говорит мужчине):
—Querido (любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), ¿me salvarías (/ты/ бы меня спас)?
—Y si digo "sí" (а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?

 

Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
—Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?
—Y si digo "sí" ¿saltarías, querida?

 

—Mi mujer siempre me pide dinero (моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот) y hoy mil (а сегодня тысяча)!
—¿Y qué hace con todo ese dinero (а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?
—No lo sé (этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)...

 

—Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
—¿Y qué hace con todo ese dinero?
—No lo sé, nunca le he dado...

 

 

—Te prevengo (/я/ тебя предупреждаю), dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться; haber — иметься; haber de — быть должным), soy celoso (я ревнивый) incluso sin razones (даже/в том числе без причин; incluir — вкладывать; включать; razón, f — разум; причина).
—No te preocupes, querido (не беспокойся, любимый). Conmigo no lo serás nunca sin razón (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).

 

—Te prevengo, dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar, soy celoso incluso sin razones.
—No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.

 

—¡Manolo (Маноло)!! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!

Oye (слушай), pero hay que ver (но надо видеть = только посмотри) lo que has cambiado (то, что /ты/ изменился = как ты изменился), mira que has adelgazado (смотри-ка, как похудел; delgado — худой). Te ves fenomenal (выглядишь отлично: «феноменально»), si hasta parece que tienes más pelo («если» даже кажется, что у тебя больше волос), ¿es postizo (/они/ искусственные; postizo — фальшивый; искусственный)? ¡Y las arrugas (а морщины)! Si tienes la piel (если = да у тебя кожа) que parece la de un niño (как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»), claro que a lo mejor es porque (конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba (/ты/ сбрил: «отрезал» бороду). Pero te queda muy bien (но тебе очень идет; quedar — находиться; оставаться; quedar bien — хорошо получаться), igual que las lentes de contacto (так же, как и контактные линзы; igual — одинаковый; так же, как и), me alegro (я рад), porque las gafas aquellas no te favorecían (потому что те очки тебе не шли; favorecer — благоприятствовать; быть к лицу), y además ahora tienes los ojos de color azul (и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)...




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных