Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






A esta hora estarán discutiendo de gallos - dijo el coronel.




 

Encontró en el baúl un paraguas enorme y antiguo (обнаружил в сундуке огромный и древний зонт). Lo había ganado la mujer en uná tómbola política (его выиграла жена в одной политической лотерее) destinada a recolectar fondos para el partido del coronel (посвященной собиранию средств для партии полковника). Esa misma noche asistieron a un espectáculo al aire libre (той самой ночью присутствовали на спектакле на открытом воздухе) que no fue interrumpido a pesar de la lluvia (который не был прерван несмотря на дождь). El coronel, su esposa y su hijo Agustín - que entonces tenía ocho años - (полковник, его жена и его сын Августин - которому тогда было 8 лет) presenciaron el espectáculo hasta el final (присутствовали на спектакле до конца), sentados bajo el paraguas (сидя под зонтом). Ahora Agustín estaba muerto (теперь Августин был мертв) y el forro de raso brillante había sido destruido por las polillas (и подкладка из блестящего атласа была разрушена молью).

-Mira en lo que ha quedado nuestro paraguas de payaso de circo (смотри на то, что осталось от нашего зонта клоуна из цирка) - dijo el coronel con una antigua frase suya (сказал полковник со своей старинной фразой). Abrió sobre su cabeza un misterioso sistema de varillas metálicas - (открыл над своей головой таинственную систему из металлических спиц). Ahora sólo sirve para contar las estrellas (теперь только служит чтобы считать звезды).

Sonrió. Pero la mujer no se tomó el trabajo de mirar el paraguas (Улыбнулся. Но жена не взяла на себя труд посмотреть на зонт). «Todo está así», murmuró (все обстоит так). «Nos estamos pudriendo vivos (гнием заживо).» Y cerró los ojos para pensar más intensamente en el muerto (и закрыла глаза, чтобы думать более интенсивно о мертвом).

Después de afeitarse al tacto (после бритья на ощупь) - pues carecía de espejo desde hacía mucho tiempo - (поскольку недоставало зеркала уже длительное время) el coronel se vistió en silencio (полковник оделся в тишине). Los pantalones, casi tan ajustados a las piernas como los calzoncillos largos (брюки, почти также облегающие ноги, как длинные кальсоны), cerrados en los tobillos con lazos corredizos (застегнутые на лодыжках скользящими лентами), se sostenían en la cintura con dos lenguetas del mismo paño (поддерживались на поясе двумя оборками из того же сукна) que pasaban a través de dos hebillas doradas (которые проходили через две позолоченные застежки) cosidas a la altura de los riñones (пришитых на высоте поясницы). No usaba correa (не использовал ремень). La camisa color de cartón antiguo, dura como un cartón, (рубашка цвета старого картона, твердая как картон) se cerraba con un botón de cobre (застегивалась пуговицей из меди) que servía al mismo tiempo para sostener el cuello postizo (которая служила в тоже время для поддержки накладного: «фальшивого» воротничка). Pero el cuello postizo estaba roto (но накладной воротник был сломан), de manera que el coronel renunció a la corbata (в результате чего полковник отказался от галстука).

 

Encontró en el baúl un paraguas enorme y antiguo. Lo había ganado la mujer en uná tómbola política destinada a recolectar fondos para el partido del coronel. Esa misma noche asistieron a un espectáculo al aire libre que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. El coronel, su esposa y su hijo Agustín -que entonces tenía ocho años- presenciaron el espectáculo hasta el final, sentados bajo el paraguas. Ahora Agustín estaba muerto y el forro de raso brillante había sido destruido por las polillas.

Mira en lo que ha quedado nuestro paraguas de payaso de circo - dijo el coronel con una antigua frase suya. Abrió sobre su cabeza un misterioso sistema de varillas metálicas -. Ahora sólo sirve para contar las estrellas.

Sonrió. Pero la mujer no se tomó el trabajo de mirar el paraguas. «Todo está así», murmuró. «Nos estamos pudriendo vivos.» Y cerró los ojos para pensar más intensamente en el muerto.

Después de afeitarse al tacto - pues carecía de espejo desde hacía mucho tiempo - el coronel se vistió en silencio. Los pantalones, casi tan ajustados a las piernas como los calzoncillos largos, cerrados en los tobillos con lazos corredizos, se sostenían en la cintura con dos lenguetas del mismo paño que pasaban a través de dos hebillas doradas cosidas a la altura de los riñones. No usaba correa. La camisa color de cartón antiguo, dura como un cartón, se cerraba con un botón de cobre que servía al mismo tiempo para. sostener el cuello postizo. Pero el cuello postizo estaba roto, de manera que el coronel renunció a la corbata.

 

Hacía cada cosa como si fuera un acto trascendental (делал каждую вещь как будто это был трансцендентальный акт). Los huesos de sus manos estaban forrados por un pellejo lúcido y tenso (кости его рук были покрыты блестящей и натянутой кожей), manchado de carate como la piel del cuello (запятнанная сыпью как и кожа шеи; mancha - пятно). Antes de ponerse los botines de charol (прежде чем надеть лакированные ботинки) raspó el barro incrustado en la costura (поскреб грязь въевшуюся в шов). Su esposa lo vio en ese instante (его супруга его увидела в это мгновение), vestido como el día de su matrimonio (одетого как в день их свадьбы). Sólo entonces advirtió cuánto había envejecido su esposo (только тогда заметила насколько постарел ее муж; viejo - старый).

-Estás como para un acontecimiento (находишься (у тебя такой вид) как будто для происшествия) - dijo.

-Este entierro es un acontecimiento (эти похороны – событие, происшествие) - dijo el coronel -. Es el primer muerto de muerte natural que tenemos en muchos años (это первый мертвый естественной смертью, которого имеем за много лет).

Escampó después de las nueve (прояснилось после девяти). El coronel se disponía a salir (намеревался выйти) cuando su esposa lo agarró por la manga del saco (когда его жена его схватила за рукав пальто).

-Péinate (причешись) - dijo.

Él trató de doblegar con un peine de cuerno las cerdas color de acero (он попытался одолеть расческой из рога волосы цвета стали). Pero fue un esfuerzo inútil (но то было бесполезное усилие).

-Debo parecer un papagayo (должен походить = должно быть похожу на попугая) - dijo.

La mujer lo examinó (жена его осмотрела). Pensó que no (подумала, что нет). El coronel no parecía un papagayo (не походил). Era un hombre árido (был человек суховатый), de huesos sólidos articulados a tuerca y tornillo (с костями крепкими, соединеными гайкой и винтом; articulo - сустав). Por la vitalidad de sus ojos no parecía conservado en formol (из-за живости своих глаз не казался законсервированным в формальдегиде).

«Así estás bien», admitió ella (так выглядишь хорошо, признала она), y agregó cuando su marido abandonaba el cuarto (и добавила, когда ее муж покидал комнату):

-Pregúntale al doctor si en esta casa le echamos agua caliente (спроси у доктора разве в этом доме ему налили горячую воду (т.е. почему он не заходит)).

 

Hacía cada cosa como si fuera un acto trascendental. Los huesos de sus manos estaban forrados por un pellejo lúcido y tenso, manchado de carate como la piel del cuello. Antes de ponerse los botines de charol raspó el barro incrustado en la costura. Su esposa lo vio en ese instante, vestido como el día de su matrimonio. Sólo entonces advirtió cuánto había envejecido su esposo.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных