Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Fue al cuarto a buscar los periódicos.




Gracias por la flor - dijo el médico.

Caminaron juntos hacia la plaza. El aire estaba seco. El betún de las calles empezaba a fundirse con el calor. Cuando el médico se despidió, el coronel le preguntó en voz baja, con los dientes apretados:

Cuánto le debemos, doctor.

Por ahora nada -dijo el médico, y le dio una palmadita en la espalda-. Ya le pasaré una cuenta gorda cuando gane el gallo.

El coronel se dirigió a la sastrería a llevar la carta clandestina a los compañeros de Agustín. Era su único refugio desde cuando sus copartidarios fueron muertos o expulsados del pueblo, y él quedó convertido en un hombre solo sin otra ocupación que esperar el correo todos los viernes.

El calor de la tarde estimuló el dinamismo de la mujer. Sentada entre las begonias del corredor junto a una caja de ropa inservible, hizo otra vez el eterno milagro de sacar prendas nuevas de la nada. Hizo cuellos de mangas y puños de tela de la espalda y remiendos cuadrados, perfectos, aun con retazos de diferente color. Una cigarra instaló su pito en el patio. El sol maduró. Pero ella no lo vio agonizar sobre las begonias. Sólo levantó la cabeza al anochecer cuando el coronel volvió a la casa. Entonces se apretó el cuello con las dos manos, se desajustó las coyunturas; dijo: «Tengo el cerebro tieso como un palo».

 

-Siempre lo has tenido así (всегда его имела таким = всегда так было) - dijo el coronel, pero luego observó el cuerpo de la mujer (но потом осмотрел, окинул взглядом тело) enteramente cubierto de retazos de colores - (полностью покрытое обрывками цвета). Pareces un pájaro carpintero (похожа на дятла: «птицу плотника»).

-Hay que ser medio carpintero para vestirte (нужно быть наполовину плотником, чтобы одевать тебя) - dijo ella. Extendió una camisa fabricada con género de tres colores diferentes (протянула рубашку сделанную из ткани трех различных цветов), salvo el cuello y los puños que eran del mismo color - (только воротник и манжеты были одного цвета). En los carnavales te bastará con quitarte el saco (на карнавалах тебе будет достаточно снять пальто).

La interrumpieron las campanadas de las seis (ее прервал шестичасовой звон колоколов). «El ángel del Señor anunció a María» (ангел Господа возвестил Марии), rezó en voz alta (помолилась громко), dirigiéndose con la ropa al dormitorio (направляясь с одеждой в спальню). El coronel conversó con los niños (поговорил с детьми) que al salir de la escuela habían ido a contemplar el gallo (которые выйдя из школы пришли посмотреть на петуха). Luego recordó que no había maíz para el día siguiente (затем вспомнил что не было маиса для следующего дня) y entró al dormitorio a pedir dinero a su mujer (и вошел в спальню чтобы попросить денег у жены).

-Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos (полагаю, что уже не осталось без (осталось только) пятьдесят сентаво) - dijo ella.

Guardaba el dinero bajo la estera de la cama (хранила деньги под циновкой постели), anudado en la punta de un pañuelo (завязанные в углу платка; nudo - узел). Era el producto de la máquina de coser de Agustín (были продуктом, изделием швейной машины Августина). Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo (в течении девяти месяцев тратили эти деньги сентаво за сентаво), repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo (разделяя его между своими собственными нуждами и нуждами петуха). Ahora sólo había dos monedas de a veinte y una de a diez centavos (теперь только было две монеты в двадцать и одна в десять сентаво).

-Compras una libra de maíz (купишь фунт маиса) - dijo la mujer -. Compras con los vueltos el café de mañana y cuatro onzas de queso (купишь с остатка, со сдачи кофе для утра и четыре унции сыра).

-Y un elefante dorado para colgarlo en la puerta (и слона позолоченного, чтобы подвесить его на двери) - prosiguió el coronel - (продолжил). Sólo el maíz cuesta cuarenta y dos (только маис стоит сорок два).

 

Siempre lo has tenido así - dijo el coronel, pero luego observó el cuerpo de la mujer enteramente cubierto de retazos de colores -. Pareces un pájaro carpintero.

Hay que ser medio carpintero para vestirte - dijo ella. Extendió una camisa fabricada con género de tres colores diferentes, salvo el cuello y los puños que eran del mismo color-. En los carnavales te bastará con quitarte el saco.

La interrumpieron las campanadas de las seis. «El ángel del Señor anunció a María», rezó en voz alta, dirigiéndose con la ropa al dormitorio. El coronel conversó con los niños que al salir de la escuela habían ido a contemplar el gallo. Luego recordó que no había maíz para el día siguiente y entró al dormitorio a pedir dinero a su mujer.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных