Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






The Wonderful Wizard of Oz 5 страница




The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered (Страшила взглянул на нее укоризненно и ответил; reproach — упрек, попрек; to reproach — попрекать, укорять): "My life has been so short that I really know nothing whatever (моя жизнь такая короткая, что я действительно ничего не знаю; whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой; /в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом/ никакой, совсем не, вообще не: nothing whatever — абсолютно ничего)."

 

dreary ['drIqrI], flesh [fleS], blood [blAd], sigh [saI], reproachfully [rI'prqutSfulI]

 

"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home." The Scarecrow sighed.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains."

"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: "My life has been so short that I really know nothing whatever."

 

"I was only made day before yesterday (я был сделан только позавчера). What happened in the world before that time is all unknown to me (что произошло в мире до того времени — мне это все = совершенно не известно). Luckily, when the farmer made my head (к счастью, когда фермер делал мою голову; luck — фортуна, судьба; везение, удача; luckily — к счастью, по счастливой случайности), one of the first things he did was to paint my ears (одну из первых вещей, что он сделал, так это нарисовал мои уши), so that I heard what was going on (поэтому я слышал, что происходило). There was another Munchkin with him (с ним был еще один Манчкин), and the first thing I heard was the farmer saying (и первое, что я услышал, были слова фермера: «я услышал, как фермер говорит»), `How do you like those ears (как тебе нравятся эти уши)?' 'They aren't straight (они кривые: «не прямые»; straight — неизогнутый, прямой),'" answered the other (ответил другой /Манчкин/).

"`Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь),'" said the farmer. "`They are ears just the same (это все равно уши; just the same — таким же образом; тем не менее, все-таки: «точно такое же»),'" which was true enough (что, в общем-то, было правдой: «правдой достаточно»).

 

world [wq:ld], unknown [An'nqun], heard [hq:d], farmer ['fQ:mq]

 

"I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' 'They aren't straight,'" answered the other.

"`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough.

 

"`Now I'll make the eyes (теперь я сделаю глаза),'" said the farmer. So he painted my right eye (и он нарисовал мой правый глаз), and as soon as it was finished (и как только он был закончен = нарисован) I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity (я обнаружил, что смотрю на него и на все вокруг себя с большой /долей/ любопытства; deal — некоторое количество; a great deal of — много), for this was my first glimpse of the world (ведь это был мой первый /беглый/ взгляд на мир; glimpse — проблеск, слабый свет; беглый взгляд, беглое знакомство).

"That's a rather pretty eye (вот, довольно хороший глаз; pretty — миловидный, прелестный; приятный; хороший /о вещах/)," remarked the Munchkin who was watching the farmer (заметил Манчкин, наблюдавший за фермером). "'Blue paint is just the color for eyes (голубая краска — самый подходящий цвет для глаз: «как раз цвет для глаз»).'

"`I think I'll make the other a little bigger (я думаю, что сделаю другой /глаз/ немного побольше),'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before (и, когда второй глаз был выполнен, я смог видеть намного лучше, чем раньше). Then he made my nose and my mouth (затем он сделал = нарисовал мой нос и мой рот). But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for (но я не говорил, потому что в то время я не знал, для чего рот /предназначен/).

 

great [greIt], deal [di:l], glimpse [glImps], rather ['rQ:Dq]

 

"`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.

"That's a rather pretty eye," remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.' "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for.

 

"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs (я позабавился, наблюдая, как они делают мое тело, руки и ноги; fun — шутка, веселье; to have fun — веселиться); and when they fastened on my head, at last, I felt very proud (и когда, наконец, они прикрепили мою голову /к телу/, я был очень горд; to fasten — прикреплять, привязывать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; proud — гордый), for I thought I was just as good a man as anyone (потому что я думал, что я был ничуть не хуже других: «был таким же хорошим человеком, как любой другой»).

"'This fellow will scare the crows fast enough (этот парень распугает ворон довольно быстро; fast — быстро, скоро),' said the farmer. `He looks just like a man (он выглядит совсем как человек).'

"'Why, he is a man (ба, так он и есть человек),' said the other, and I quite agreed with him (сказал другой, и я вполне с ним согласился).

The farmer carried me under his arm to the cornfield (фермер отнес меня под мышкой: «под рукой» на кукурузное поле), and set me up on a tall stick (и установил меня на высокую палку), where you found me (где ты и нашла меня). He and his friend soon after walked away and left me alone (он и его друг вскоре после этого ушли и оставили меня одного).

 

body ['bOdI], fasten ['fQ:s(q)n], head [hed], fellow ['felqu], cornfield ['kO:nfi:ld]

 

"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man. '"`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him.

The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.

 

"I did not like to be deserted this way (мне не понравилось, /что я оказался/ покинутым таким вот образом; to desert — покидать, оставлять). So I tried to walk after them (поэтому я попытался пойти вслед за ними). But my feet would not touch the ground (но мои ноги не касались земли), and I was forced to stay on that pole (и я был вынужден остаться на шесте; force — сила; насилие, принуждение; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать). It was a lonely life to lead (это была одинокая жизнь; to lead — вести, сопровождать; вести, проводить /об образе жизни/), for I had nothing to think of (потому что мне не о чем было думать), having been made such a little while before (поскольку меня сделали столь недавно: «будучи сделан…»).

Many crows and other birds flew into the cornfield (много ворон и других птиц прилетало на кукурузное поле; to fly — летать), but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin (но, как только они видели меня, они снова улетали, думая, что я Манчкин); and this pleased me (и это мне нравилось; to please — радовать, доставлять удовольствие; нравиться /кому-либо/) and made me feel that I was quite an important person (и позволяло мне чувствовать, что я был довольно важной персоной).

 

desert [dI'zq:t], deserted [dI'zq:tId], touch [tAtS], ground [graund], important [Im'pO:t(q)nt]

 

"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.

Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.

 

By and by an old crow flew near me (вскоре один старый ворон подлетел близко ко мне), and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said (и, после того как он тщательно меня оглядел, он уселся мне на плечо и сказал): "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner (интересно, неужели фермер думал одурачить меня столь грубым образом; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный; manner — способ, метод). Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw (любая разумная ворона сможет разглядеть, что ты всего лишь набит соломой; sense — чувство, ощущение; здравый смысл).'

Then he hopped down at my feet (затем он спрыгнул = слетел вниз, к моим ногам; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать; прыгать) and ate all the corn he wanted (и съел столько зерна, сколько хотел: «все зерно, какое он хотел»). The other birds, seeing he was not harmed by me (другие птицы, увидев, что я не причинил ему вреда), came to eat the corn too (тоже прилетели, чтобы есть зерно), so in a short time there was a great flock of them about me (так что за короткое время, вокруг меня /собралась/ большая стая /птиц/).

 

perch [pq:tS], clumsy ['klAmzI], bird [bq:d]

 

By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.

 

"I felt sad at this (мне было грустно из-за этого), for it showed I was not such a good Scarecrow after all (так как это показывало, что я, в конце концов, не был таким уж хорошим Страшилом: «пугалом»); but the old crow comforted me, saying (но старый ворон успокоил меня, сказав), `If you only had brains in your head (если бы только у тебя были мозги в твоей голове) you would be as good a man as any of them (ты был бы таким же хорошим человеком, как любой из них), and a better man than some of them (и /даже/ лучшим человеком, чем некоторые из них). Brains are the only things worth having in this world (мозги — это единственное, чем стоит обладать в этом мире; worth — стоящий /имеющий ценность или стоимость/; достойный, заслуживающий), no matter whether one is a crow or a man (независимо от того, ворона ты или человек).

"After the crows had gone I thought this over (после того, как вороны улетели, я обдумал это; to think — думать), and decided I would try hard to get some brains (и решил, что я буду очень стараться раздобыть немного мозгов; to try — пытаться, стараться; to try hard — очень стараться; hard — жесткий, твердый; настойчиво). By good luck you came along and pulled me off the stake (по счастливой случайности появилась ты и стянула меня с кола; to come along — /неожиданно/ приходить), and from what you say I am sure (и, /судя по тому/, что ты говоришь, я уверен) the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City (что Великий /Волшебник/ Оз даст мне мозги, как только мы придем в Изумрудный Город)."

 

comfort ['kAmfqt], decide [dI'saId], sure [Suq]

 

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man. '"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City."

 

"I hope so (надеюсь, что так)," said Dorothy earnestly (серьезно сказала Дороти), "since you seem anxious to have them (так как ты, кажется, очень хочешь их иметь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"Oh, yes; I am anxious (о да, я очень хочу)," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool (это такое неприятное чувство — знать, что ты глупец; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стесненный)."

"Well (ну)," said the girl, "let us go (пойдем: «позволь нам идти»)." And she handed the basket to the Scarecrow (и она вручила корзину Страшиле).

There were no fences at all by the roadside now (теперь вдоль обочины вовсе не было заборов), and the land was rough and untilled (и земля была ухабистая и невспаханная; to till — возделывать землю, пахать). Toward evening they came to a great forest (к вечеру они подошли к большому лесу), where the trees grew so big and close together (в котором большие деревья росли столь близко) that their branches met over the road of yellow brick (что их ветви встречались = сплетались над дорогой из желтого кирпича; to meet). It was almost dark under the trees (под деревьями было почти темно), for the branches shut out the daylight (потому что ветви загораживали дневной свет; to shut out — не допускать, не впускать /кого-либо/; загораживать, закрывать; to shut — закрывать, запирать); but the travelers did not stop (но путешественники не останавливались), and went on into the forest (и продолжали идти вглубь леса).

 

uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], roadside ['rqudsaId], untilled ["An'tIld]

 

"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."

"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."

"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

 

"If this road goes in, it must come out (если эта дорога заходит /в лес/, она должна и выходить)," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road (и, раз Изумрудный Город расположен на другом конце дороги), we must go wherever it leads us (мы должны идти /по ней/, куда бы она нас ни вела)."

"Anyone would know that (каждый знает это: «знал бы это»)," said Dorothy.

"Certainly; that is why I know it (конечно, именно поэтому и я знаю об этом)," returned the Scarecrow.

 

other ['ADq], wherever [we(q)'revq], lead [li:d]

 

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."

"Anyone would know that," said Dorothy.

"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow.

 

"If it required brains to figure it out (если бы, чтобы понять это, понадобились мозги; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; to figure out — вычислять; понимать, постигать), I never should have said it (я бы этого никогда не сказал)." After an hour or so the light faded away (спустя час или около /того дневной/ свет угас; to fade away — угасать; исчезать), and they found themselves stumbling along in the darkness (и оказалось, что они идут, спотыкаясь, в темноте; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; to stumble — спотыкаться, оступаться; идти спотыкаясь). Dorothy could not see at all (Дороти вообще ничего не видела), but Toto could, for some dogs see very well in the dark (зато Тото видел: «мог /видеть/», потому что некоторые собаки очень хорошо видят в темноте); and the Scarecrow declared he could see as well as by day (и Страшила заявил, что он может видеть так же хорошо, как днем). So she took hold of his arm (поэтому она схватила его за руку; to take hold — хватать, схватить) and managed to get along fairly well (и ухитрилась идти /рядом с ним/ довольно хорошо; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/).

"If you see any house, or any place where we can pass the night (если ты увидишь какой-нибудь дом или место, где мы могли бы провести ночь = переночевать)," she said, "you must tell me (ты должен мне сказать); for it is very uncomfortable walking in the dark (потому что идти в темноте очень неудобно)."

Soon after the Scarecrow stopped (вскоре после этого Страшила остановился).

 

require [rI'kwaIq], darkness ['dQ:knIs], declare [dI'kleq], fairly ['feqlI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl]

 

"If it required brains to figure it out, I never should have said it." After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." Soon after the Scarecrow stopped.

 

"I see a little cottage at the right of us (я вижу маленький домик справа от нас; cottage — загородный дом, коттедж; изба)," he said, "built of logs and branches (построенный из бревен и веток). Shall we go there (ну что, пойдем туда)?"

"Yes, indeed (да, конечно)," answered the child. "I am all tired out (я вся измучена)."

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage (тогда Страшила повел ее между деревьями: «сквозь деревья», пока они не дошли до домика), and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner (и Дороти вошла /в дом/ и обнаружила постель из сухих листьев в одном углу). She lay down at once (она сразу же легла), and with Toto beside her soon fell into a sound sleep (Тото /прилег/ рядом с ней, и вскоре /она/ погрузилась в крепкий сон; to fall — падать; to fall into — падать в /воду, яму и т. п./; впадать, приходить в какое-либо состояние; to fall into a sleep — погружаться в сон; sound — здоровый, крепкий; спокойный, крепкий /о сне/). The Scarecrow, who was never tired (Страшила, который никогда не уставал), stood up in another corner and waited patiently until morning came (встал в другом углу и терпеливо ждал, когда наступит утро; patiently — терпеливо).

 

cottage ['kOtIdZ], dried [draId], leaves [li:vz], corner ['kO:nq], tired ['taIqd], patiently ['peIS(q)ntlI]

 

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"

"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out." So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.

 

5. The Rescue of the Tin Woodman (Спасение Железного Дровосека; tin — оловянный; жестяной, железный; woodman — лесник; лесоруб, дровосек; wood — дерево, древесина)

 

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees (когда Дороти проснулась, солнце светило сквозь деревья; to awake) and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels (и Тото уже давно был на улице и гонял вокруг себя птиц и белок; to be out — не быть дома, в комнате и т. п.; to chase — гнаться, преследовать).

She sat up and looked around her (она села /на постели/ и посмотрела вокруг себя = огляделась). Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her (Страшила все еще терпеливо стоял в своем углу, ожидая ее = когда она проснется).

"We must go and search for water (мы должны пойти поискать воду)," she said to him (сказала она ему).

"Why do you want water (зачем тебе нужна вода; to want — желать, хотеть; нуждаться)?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road (чтобы начисто вымыть /свое/ лицо после дорожной пыли), and to drink, so the dry bread will not stick in my throat (и попить, чтобы сухой хлеб не застрял у меня в горле)."

 

awoke [q'wquk], squirrel ['skwIrql], search [sq:tS], throat [Trqut]

 

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.

She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

"We must go and search for water," she said to him.

"Why do you want water?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."

 

"It must be inconvenient to be made of flesh (должно быть, неудобно быть сделанным из плоти)," said the Scarecrow thoughtfully (задумчиво сказал Страшила), "for you must sleep, and eat and drink (ведь ты должна спать, есть и пить). However, you have brains (однако, у тебя есть мозги), and it is worth a lot of bother to be able to think properly (а быть способным мыслить должным образом стоит многих беспокойств = можно ради этого смириться со многими беспокойствами; a lot of — много, множество; bother — беспокойство, хлопоты)."

They left the cottage (они покинули домик = вышли из домика) and walked through the trees until they found a little spring of clear water (и пошли по лесу: «через деревья», пока не нашли маленький родник с чистой водой), where Dorothy drank and bathed (из которого Дороти выпила /немного воды/ и искупалась /в нем/; to bathe — купаться) and ate her breakfast (и съела свой завтрак). She saw there was not much bread left in the basket (она увидела, что в корзине осталось не слишком много хлеба), and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything (и девочка обрадовалась, что Страшила вообще ничего не ел: «не был вынужден есть что-нибудь»; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/), for there was scarcely enough for herself and Toto for the day (потому что осталось едва ли достаточно /хлеба/ для нее и Тото на весь день).

 

inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], worth [wq:T], properly ['prOpqlI], bathe [beID], scarcely ['skeqslI]

 

"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.

 

When she had finished her meal (когда она закончила есть; meal — принятие пищи, еда), and was about to go back to the road of yellow brick (и уже собиралась возвращаться к дороге из желтого кирпича; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), she was startled to hear a deep groan near by (она была напугана, услышав глухой стон /где-то/ поблизости; deep — глубокий; низкий, грудного тембра /о звуке, голосе/).

"What was that (что это было)?" she asked timidly (спросила она робко).

"I cannot imagine (представить себе не могу)," replied the Scarecrow; "but we can go and see (но мы можем пойти и посмотреть)."

Just then another groan reached their ears (как раз тогда следующий стон достиг их ушей), and the sound seemed to come from behind them (звук, казалось, исходил откуда-то позади них). They turned and walked through the forest a few steps (они повернулись и прошли по лесу несколько шагов), when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees (как Дороти обнаружила что-то светящееся в луче солнечного света, который падал между деревьев). She ran to the place and then stopped short (она подбежала к тому месту и затем резко остановилась; short — короткий; резко, круто; внезапно, неожиданно), with a little cry of surprise (с легким криком удивления).

 

meal [mi:l], startle [stQ:tl], groan [grqun], timidly ['tImIdlI], imagine [I'mxdZIn], discover [dIs'kAvq]

 

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.

"What was that?" she asked timidly.

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

 

One of the big trees had been partly chopped through (одно из тех огромных деревьев было наполовину срублено; partly — частью, частично; to chop — рубить /топором/), and standing beside it (и рядом с ним стоял: «стоя возле него /был/»), with an uplifted axe in his hands (с поднятым топором в руках), was a man made entirely of tin (человек, сделанный полностью из железа; tin — олово; луженое листовое железо, белая жесть). His head and arms and legs were jointed upon his body (его голова, руки и ноги были присоединены к его телу на шарнирах; joint — место соединения; сустав; шарнир; to joint — соединять, сочленять), but he stood perfectly motionless (но он стоял совершенно неподвижно; motion — движение), as if he could not stir at all (словно он совсем не мог двигаться; to stir — шевелиться, двигаться).

Dorothy looked at him in amazement (Дороти взглянула на него в изумлении), and so did the Scarecrow (как и Страшила), while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs (тогда как Тото пронзительно залаял и попытался укусить железные ноги; sharp — острый, отточенный; резкий, пронзительный /о звуке/; snap — хватка, захват /зубами/, укус), which hurt his teeth (что /только/ причинило боль его зубам).

"Did you groan (это ты стонал)?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man (ответил железный человек), "I did (я /стонал/). I've been groaning for more than a year (я продолжаю стонать уже больше года: «больше, чем год»), and no one has ever heard me before or come to help me (и никто раньше не услышал меня и не пришел помочь мне; ever — когда-либо)."

 

partly ['pQ:tlI], axe [xks], joint [dZOInt], motionless ['mquS(q)nlIs], stir [stq:], amazement [q'meIzmqnt], sharply ['SQ:plI], groaning ['grqunIN]

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных