ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
The Wonderful Wizard of Oz 12 страница
another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]
"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"
"To the Emerald City (в Изумрудный Город)," said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see — видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться)." "Oh, indeed (о, в самом деле)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами)?" "Why not (а почему нет)?" she replied. "Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence — присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit — пропуск; позволение, разрешение; to permit — позволять, разрешать, давать разрешение), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел)."
indeed [In'di:d], sure [Suq], presence ['prez(q)ns], permit [pq'mIt], living ['lIvIN]
"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz." "Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?" "Why not?" she replied. "Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."
"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/)?" asked the Scarecrow. "Never (никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать)." "What is he like (а на кого он похож)?" asked the girl. "That is hard to tell (трудно рассказать)," said the man thoughtfully (задумчиво сказал мужчина). "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes (видите ли, Оз — Великий Волшебник, и может обретать любую форму, какую он пожелает; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./). So that some say he looks like a bird (поэтому некоторые говорят, что он похож на птицу; to look like — быть похожим); and some say he looks like an elephant (а некоторые говорят, что он похож на слона); and some say he looks like a cat (а некоторые говорят, что он похож на кота). To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie (другим он является как красивая фея или домовой; to appear — показываться, появляться), or in any other form that pleases him (или любой другой фигурой, которой ему захочется; form — форма, внешний вид; фигура /особ. человека/; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть). But who the real Oz is (но кто такой настоящий Оз), when he is in his own form (когда он /оказывается/ в своей собственной форме), no living person can tell (не может сказать ни одна живая душа)."
never ['nevq], throne [Trqun], palace ['pxlIs], wizard ['wIzqd], fairy ['fe(q)rI], brownie ['braunI]
"Does he never go out?" asked the Scarecrow. "Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face." "What is he like?" asked the girl. "That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell."
"That is very strange (это очень странно)," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him (но мы должны попытаться, так или иначе: «каким-либо образом», повидаться с ним), or we shall have made our journey for nothing (или /окажется, что/ мы проделали наше путешествие напрасно; for nothing — зря, без пользы)." "Why do you wish to see the terrible Oz (а почему ты хочешь увидеть грозного Оза)?" asked the man. "I want him to give me some brains (я хочу, чтобы он дал мне немного мозгов)," said the Scarecrow eagerly (страстно/горячо сказал Страшила; eager — страстно желающий, жаждущий). "Oh, Oz could do that easily enough (о, Оз довольно легко может сделать это)," declared the man (заявил мужчина). "He has more brains than he needs (у него больше мозгов, чем ему нужно)." "And I want him to give me a heart (а я хочу, чтобы он дал мне сердце)," said the Tin Woodman. "That will not trouble him (это не затруднит его)," continued the man (продолжил мужчина), "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes (ведь у Оза есть огромная коллекция сердец, всех размеров и форм)."
trouble [trAbl], collection [kq'lekS(q)n], size [saIz], shape [SeIp]
"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." "Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man. "I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly. "Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs." "And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman. "That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."
"And I want him to give me courage (а я хочу, чтобы он дал мне храбрость)," said the Cowardly Lion. "Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room (Оз хранит большой котел храбрости в Тронном Зале)," said the man, "which he has covered with a golden plate (который он накрыл золотой тарелкой), to keep it from running over (чтобы она не выплескивалась; to run over — переливаться через край). He will be glad to give you some (он будет рад дать тебе немного)." "And I want him to send me back to Kansas (а я хочу, чтобы он отправил меня обратно в Канзас)," said Dorothy. "Where is Kansas (а где находится Канзас)?" asked the man, with surprise (спросил мужчина с удивлением). "I don't know (я не знаю)," replied Dorothy sorrowfully (ответила Дороти печально; sorrow — горе, печаль, скорбь), "but it is my home, and I'm sure it's somewhere (но это мой дом, и я уверена, что он где-то есть)."
cover ['kAvq], golden ['gquld(q)n], glad [glxd], sorrowfully ['sOrqufulI]
"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion. "Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some." "And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy. "Where is Kansas?" asked the man, with surprise. "I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere."
"Very likely (весьма вероятно). Well, Oz can do anything (что ж, Оз может сделать все /что угодно/); so I suppose he will find Kansas for you (и я полагаю, что он найдет тебе Канзас). But first you must get to see him (но сначала вы должны /суметь/ повидаться с ним), and that will be a hard task (а это будет трудной задачей); for the Great Wizard does not like to see anyone (потому что Великий Волшебник не любит никого видеть = ни с кем встречаться), and he usually has his own way (а он обычно поступает по-своему). But what do YOU want (а что ты хочешь)?" he continued, speaking to Toto (продолжил он, обращаясь к Тото; to speak — говорить). Toto only wagged his tail (Тото только повилял хвостом); for, strange to say, he could not speak (ведь, странно сказать, он не мог говорить).
likely ['laIklI], first [fq:st], wag [wxg]
"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.
The woman now called to them that supper was ready (в тот момент женщина крикнула им, что ужин готов), so they gathered around the table (поэтому они собрались вокруг стола) and Dorothy ate some delicious porridge (и Дороти съела немного вкуснейшей /овсяной/ каши; delicious — восхитительный, очаровательный; очень вкусный) and a dish of scrambled eggs (тарелку омлета; to scramble — взбалтывать; egg — яйцо; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет) and a plate of nice white bread (и тарелку аппетитного белого хлеба; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный), and enjoyed her meal (и съела /все/ с аппетитом; to enjoy — любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/; to enjoy one’s meal — есть с аппетитом). The Lion ate some of the porridge, but did not care for it (Лев съел немного /овсяной/ каши, но ему не понравилось), saying it was made from oats (/он/ сказал, что она сделана из овса) and oats were food for horses, not for lions (а овес — еда для лошадей, а не львов). The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all (Страшила и Железный Дровосек вообще ничего не ели). Toto ate a little of everything (Тото поел всего понемногу), and was glad to get a good supper again (и был рад, что снова хорошенько поужинал: «снова получил хороший ужин»). The woman now gave Dorothy a bed to sleep in (женщина отвела Дороти кровать, /в которой она могла поспать/), and Toto lay down beside her (и Тото лег рядом с ней), while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed (а Лев охранял дверь ее комнаты, так чтобы ее никто не тревожил: «чтобы она не была потревоженаа»; to disturb — нарушать ход, движение и т. п.; тревожить, беспокоить). The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner (Страшила и Железный Дровосек встали в углу) and kept quiet all night, although of course they could not sleep (и не шевелились всю ночь, хотя, конечно же, они не могли спать; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; quiet — тихий, бесшумный; спокойный; to keep quiet — молчать; оставаться спокойным или неподвижным, не шевелиться).
gather ['gxDq], porridge ['pOrIdZ], oat [qut], guard [gQ:d], disturbed [dIs'tq:bd]
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
The next morning, as soon as the sun was up (/на/ следующее утро, как только солнце встало), they started on their way (они отправились в путь), and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them (и вскоре увидели прекрасное зеленое сияние в небе прямо перед собой; glow — сильный жар, накал; свет, отблеск, зарево). "That must be the Emerald City (это, должно быть, Изумрудный Город)," said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter (по мере того, как они шли, зеленое сияние становился все ярче и ярче), and it seemed that at last they were nearing the end of their travels (и казалось, что наконец они приближаются к концу своего путешествия; to near — приближаться /к чему-либо/, подходить). Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City (был уже день, когда они подошли к большой стене, которая окружала Город). It was high and thick and of a bright green color (она была высокая, толстая и яркого зеленого цвета).
glow [glqu], sky [skaI], surround [sq'raund]
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. "That must be the Emerald City," said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate (перед ними, в конце дороги из желтого кирпича, были большие ворота), all studded with emeralds that glittered so in the sun (все усыпанные изумрудами, которые так сверкали на солнце; stud — запонка; гвоздь с большой шляпкой; to stud— обивать или украшать гвоздями; усыпать, усеивать) that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy (что даже нарисованные краской глаза Страшилы были ослеплены их блеском; brilliancy — яркость, блеск). There was a bell beside the gate (рядом с воротами находился звонок; bell — колокол, бубенчик; звонок), and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within (Дороти нажала на кнопку и услышала серебристый звонкий звук внутри = за воротами; button — пуговица; кнопка; silvery — серебристый; чистый, ясный /о тоне/; silver — серебро). Then the big gate swung slowly open (затем большие ворота медленно открылись; to swing — качаться, колебаться; вертеться, поворачиваться; to swing open — распахнуться), and they all passed through and found themselves in a high arched room (они все прошли через них и оказались в комнате с высокими арками; arch — арка, свод; arched — арочный, сводчатый), the walls of which glistened with countless emeralds (стены которой сияли бесчисленными изумрудами; count — счет, подсчет; to count — считать, подсчитывать).
stud [stAd], brilliancy ['brIlIqnsI], silvery ['sIlv(q)rI], tinkle [tINkl], arched [Q:tSt], glisten ['glIs(q)n], countless ['kauntlIs]
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins (перед ними стоял невысокий человек, примерно такого же роста, как Манчкины; little — маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста; size — размер, величина, объем). He was clothed all in green, from his head to his feet (он был одет во все зеленое с головы до ног), and even his skin was of a greenish tint (и даже его кожа была зеленоватого оттенка). At his side was a large green box (рядом с ним была большая зеленая коробка). When he saw Dorothy and her companions the man asked (когда он увидел Дороти и ее спутников, мужчина спросил): "What do you wish in the Emerald City (что вы хотите в Изумрудном Городе)?" "We came here to see the Great Oz (мы пришли сюда, чтобы встретиться с Великим Озом)," said Dorothy. The man was so surprised at this answer (мужчина был так удивлен этим ответом) that he sat down to think it over (что он присел, чтобы обдумать его).
clothe [klquD], greenish ['gri:nIS], tint [tInt]
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box. When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?" "We came here to see the Great Oz," said Dorothy. The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.
"It has been many years since anyone asked me to see Oz (прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо просил меня /дать ему возможность/ повидать Оза)," he said, shaking his head in perplexity (сказал он, покачивая головой в недоумении). "He is powerful and terrible (он могущественный и грозный; terrible — внушающий страх, ужас), and if you come on an idle or foolish errand (и если вы пришли с каким-нибудь праздным или дурацким делом: «поручением»; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой; errand — поручение, задание) to bother the wise reflections of the Great Wizard (чтобы побеспокоить мудрые размышления Великого Волшебника; reflection — отражение; размышление, раздумье), he might be angry and destroy you all in an instant (он может рассердиться и уничтожить вас всех в одно мгновение; angry — сердитый, гневный, яростный)." "But it is not a foolish errand, nor an idle one (но /у нас/ не глупое дело, и не праздное)," replied the Scarecrow; "it is important (оно важное). And we have been told that Oz is a good Wizard (и нам сказали, что Оз добрый Волшебник)."
year [jq:], perplexity [pq'pleksItI], idle [aIdl], foolish ['fu:lIS], errand ['erqnd], reflection [rI'flekS(q)n]
"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant." "But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."
"So he is (так и есть)," said the green man (сказал зеленый человек), "and he rules the Emerald City wisely and well (и он правит Изумрудным Городом мудро и хорошо). But to those who are not honest (но с теми, кто нечестен), or who approach him from curiosity (или с теми, кто обращается к нему из любопытства; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/), he is most terrible (он чрезвычайно ужасен = суров/грозен), and few have ever dared ask to see his face (и мало кто осмеливался просить увидеть его лицо). I am the Guardian of the Gates (я — Страж Ворот), and since you demand to see the Great Oz (и раз вы требуете увидеть Великого Оза) I must take you to his Palace (я должен отвести вас во Дворец). But first you must put on the spectacles (но сначала вы должны надеть очки)."
rule [ru:l], wisely [waIzlI], honest ['OnIst], demand [dI'mQ:nd], spectacles ['spektqk(q)lz]
"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. But first you must put on the spectacles."
"Why (зачем)?" asked Dorothy. "Because if you did not wear spectacles (потому что если ты не носишь очки = на тебе нет очков), the brightness and glory of the Emerald City would blind you (блеск и великолепие Изумрудного Города ослепят тебя; glory — слава; великолепие, красота; to blind — ослеплять, лишать зрения; слепить глаза, ослеплять). Even those who live in the City must wear spectacles night and day (даже те, кто живут в Городе, должны носить очки ночью и днем). They are all locked on (они все закрыты /на ключ/), for Oz so ordered it when the City was first built (ибо так приказал Оз, когда Город был только построен; first — сперва, сначала; впервые), and I have the only key that will unlock them (и у меня есть единственный ключ, который откроет их = может их открыть)." He opened the big box (он открыл большую коробку), and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape (и Дороти увидела, что она был наполнена очками разного размера и формы). All of them had green glasses in them (у всех из них были зеленые стекла). The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy (Страж Ворот нашел пару, которая как раз подходила Дороти /по размеру/) and put them over her eyes (и водрузил их ей на глаза = на нос). There were two golden bands fastened to them (к ним были прикреплены две золотые завязки) that passed around the back of her head (которые проходили по ее затылку: «вокруг задней части ее головы»; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; the back of the head — затылок), where they were locked together by a little key (где они и запирались маленьким ключом) that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck (который /болтался/ на конце цепочки, которую Страж Ворот носил на шее: «вокруг своей шеи»).
brightness ['braItnIs], glory ['glO:rI], blind [blaInd], unlock [An'lOk], pair [peq], chain [tSeIn]
"Why?" asked Dorothy. "Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
When they were on (когда они были надеты), Dorothy could not take them off had she wished (Дороти уже не смогла бы их снять, если бы пожелала), but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City (но, конечно же, она не хотела, чтобы ее ослепило яркое сияние Изумрудного Города), so she said nothing (поэтому она ничего не сказала). Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto (затем зеленый человек приладил очки Страшиле, Железному Дровосеку, Льву и даже маленькому Тото); and all were locked fast with the key (и все они /очки/ были надежно: «прочно» заперты на ключ). Then the Guardian of the Gates put on his own glasses (затем Страж Ворот надел свои собственные очки) and told them he was ready to show them to the Palace (и сообщил им, что он готов отвести их во Дворец; to show — показывать; to show smb. to a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Taking a big golden key from a peg on the wall (сняв большой золотистый ключ с гвоздика на стене), he opened another gate (он отворил другие ворота), and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City (и все вместе они последовали за ним через главный вход на улицы Изумрудного Города).
glare [gleq], ready ['redI], key [ki:], portal [pO:tl]
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
Even with eyes protected by the green spectacles (даже /хотя их/ глаза были защищены зелеными очками: «даже с глазами, защищенными зелеными очками»), Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City (Дороти и ее друзья были поначалу ослеплены блеском удивительного Города). The streets were lined with beautiful houses all built of green marble (вдоль улиц тянулись ряды прекрасных домов, все /из которых/ были построены из зеленого мрамора; line — линия; to line — проводить линии, линовать; строить, выстраивать в ряд, в линию) and studded everywhere with sparkling emeralds (и усеяны повсюду искрящимися изумрудами). They walked over a pavement of the same green marble (они шли по мостовой из такого же зеленого мрамора), and where the blocks were joined together were rows of emeralds (и /в тех местах/, где /мраморные/ плиты соединялись друг с другом, были проложены ряды изумрудов; block — чурбан, колода; блок, глыба /породы; to join — соединять, связывать), set closely, and glittering in the brightness of the sun (которые были плотно: «близко» уложены и сверкали на ярком солнце: «при свете солнца»; bright — яркость, свет). The window panes were of green glass (оконные стекла были из зеленого стекла); even the sky above the City had a green tint (даже солнце над Городом имело зеленый оттенок), and the rays of the sun were green (и лучи солнца были зелеными).
protected [prq'tektId], marble ['mQ:bl], pavement ['peIvmqnt], closely ['klquslI]
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
There were many people (/на улицах/ было много людей) — men, women, and children (мужчин, женщин и детей) — walking about (которые прогуливались), and these were all dressed in green clothes and had greenish skins (и все они были одеты в зеленую одежду, и кожа /у них была/ зеленоватой). They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes (они взирали на Дороти и ее странную разношерстную компанию изумленными глазами; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать, подходить; assorted — сортированный; неоднородный; подходящий), and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion (и все дети убегали и прятались за своими матерями, когда они видели Льва; to run; to hide); but no one spoke to them (но никто не заговорил с ними).
clothes [klqu(D)z], strangely ['streIndZlI], assorted [q'sO:tId]
There were many people — men, women, and children — walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|