ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
The Wonderful Wizard of Oz 20 страницаAfterward they passed on through the gate into the Emerald City (после этого они прошли через ворота в Изумрудный Город). When the people heard from the Guardian of the Gates (когда люди услышали от Стража Ворот) that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West (что Дороти растопила Злую Ведьму Запада), they all gathered around the travelers (они все собрались вокруг путешественников) and followed them in a great crowd to the Palace of Oz (и последовали за ними большой толпой к Дворцу Оза).
spectacles ['spektqk(q)lz], gather ['gxDq], crowd [kraud]
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door (солдат с зеленой бородой: «с зелеными бакенбардами» все еще нес караул перед дверью; guard — охрана, защита; караул, стража; to be on guard — быть в карауле), but he let them in at once (но он сразу же их впустил), and they were again met by the beautiful green girl (и их снова встретила красивая зеленая девушка), who showed each of them to their old rooms at once (которая сразу же провела каждого из них в их старые комнаты), so they might rest until the Great Oz was ready to receive them (чтобы они могли отдохнуть, пока Великий Оз не будет готов принять их; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/). The soldier had the news carried straight to Oz (солдат доложил новость непосредственно Озу; straight — прямо) that Dorothy and the other travelers had come back again (о том, что Дороти и другие странники вернулись), after destroying the Wicked Witch (после того, как /они/ уничтожили Злую Ведьму); but Oz made no reply (но Оз не дал никакого ответа; reply — ответ; to make a reply — ответить, дать ответ).
whisker ['wIskq], receive [rI'si:v], reply [rI'plaI]
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply.
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not (они думали, что Великий Волшебник тут же пошлет за ними, но он /этого/ не сделал). They had no word from him the next day, nor the next, nor the next (не получили они известий от него ни на следующий день, ни на /после/ следующий, ни на /после-после/ следующий; word — слово; вести, известие, сообщение). The waiting was tiresome and wearing (ожидание было утомительным и изматывающим; wearing — утомительный; неинтересный; to wear — носить; изнашивать; изнурять), and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion (и, наконец, они рассердились на то, что Оз обращается с ними столь недостойным образом; to vex — досаждать, раздражать, сердить; to be vexed with smb. — рассердиться на кого-либо; poor — бедный, малоимущий; дурной, неблагородный), after sending them to undergo hardships and slavery (после того, как послал их сносить трудности и рабство; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться). So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz (так что наконец Страшила попросил зеленую девушку отнести еще одно сообщение Озу), saying if he did not let them in to see him at once (сказав, что если он немедленно не впустит их, чтобы /они могли/ встретиться с ним) they would call the Winged Monkeys to help them (они позовут Крылатых Обезьян к себе на помощь), and find out whether he kept his promises or not (и выяснят, держит ли он свои обещания или нет; to keep держать, не отдавать; сдержать /слово, обещание/).
tiresome ['taIqsqm], wearing ['we(q)rIN], vex [veks], fashion ['fxS(q)n], undergo ["Andq'gqu], hardship ['hQ:dSIp], slavery ['sleIv(q)rI]
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.
When the Wizard was given this message (когда это сообщение было передано Волшебнику) he was so frightened that he sent word for them (он был так напуган, что передал им сообщение /в котором говорилось/; to send — посылать) to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning (/чтобы они/ пришли в Тронный Зал в четыре минуты десятого: «в четыре минуты после девяти часов» на следующее утро). He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West (он уже однажды встречался с Крылатыми Обезьянами в Стране Запада), and he did not wish to meet them again (и он больше не хотел встречаться с ними снова). The four travelers passed a sleepless night (четверо путешественников провели бессонную ночь), each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him (так как каждый думал о том даре, которым Оз обещал наградить его; to bestow — давать, даровать, награждать). Dorothy fell asleep only once (Дороти заснула только однажды), and then she dreamed she was in Kansas (и тогда ей приснилось, что она была в Канзасе), where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again (где Тетушка Эм говорила ей, как рада она была, что ее маленькая девочка снова была дома).
sleepless ['sli:plIs], gift [gIft], bestow [bI'stqu]
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them (ровно в девять часов следующего утра солдат с зеленой бородой пришел к ним; promptly — быстро, сразу; точно, своевременно), and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz (и четырьмя минутами позже все они вошли в Тронный Зал Великого Оза). Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before (конечно, каждый из них ожидал увидеть Волшебника в том самом облике, который тот принимал ранее), and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room (и все они были сильно удивлены, когда, осмотревшись вокруг, они вовсе никого не увидели в комнате). They kept close to the door and closer to one another (они держались близко к двери, и еще ближе друг к другу), for the stillness of the empty room was more dreadful (потому что спокойствие пустой комнаты было более ужасающим; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина) than any of the forms they had seen Oz take (чем любой из обликов, которые, как они видели, принимал Оз).
promptly ['prOm(p)tlI], whiskered ['wIskqd], stillness ['stIlnIs]
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
Presently they heard a solemn Voice (вскоре они услышали торжественный Голос; solemn — священный; торжественный), that seemed to come from somewhere near the top of the great dome (который, казалось, раздавался откуда-то из-под огромного купола: «рядом с верхом огромного купола»), and it said (и который сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Why do you seek me (почему вы ищете меня)?" They looked again in every part of the room (они снова взглянули на каждую часть комнаты = заглянули в каждый уголок комнаты), and then, seeing no one, Dorothy asked (и затем, /после того как они/ никого не увидели, Дороти спросила), "Where are you (где ты)?" "I am everywhere (я везде)," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible (но для глаз простых смертных я невидим; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой). I will now seat myself upon my throne (сейчас я сяду на свой трон), that you may converse with me (чтобы вы смогли разговаривать со мной)." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself (в самом деле, казалось, что Голос шел прямо от самого трона); so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said (тогда они подошли к нему и встали в ряд, а Дороти сказала): "We have come to claim our promise, O Oz (мы пришли потребовать исполнения обещанного нам, о Оз; promise — обещание)."
presently ['prez(q)ntlI], mortal [mO:tl], invisible [In'vIzqbl], converse [kqn'vq:s]
Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: "I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?" They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, "Where are you?" "I am everywhere," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: "We have come to claim our promise, O Oz."
"What promise (какого еще обещанного)?" asked Oz. "You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed (ты обещал отправить меня обратно в Канзас, когда Злая Ведьма будет уничтожена)," said the girl. "And you promised to give me brains (и ты обещал дать мне мозги)," said the Scarecrow. "And you promised to give me a heart (и ты обещал дать мне сердце)," said the Tin Woodman. "And you promised to give me courage (и ты обещал дать мне смелость)," said the Cowardly Lion. "Is the Wicked Witch really destroyed (а действительно ли Злая Ведьма уничтожена)?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little (спросил Голос, и Дороти подумала, что он немного дрожал). "Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water (я растопила ее ведром воды)."
promise ['prOmIs], brain [breIn], heart [hQ:t], courage ['kArIdZ], bucket ['bAkIt]
"What promise?" asked Oz. "You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," said the girl. "And you promised to give me brains," said the Scarecrow. "And you promised to give me a heart," said the Tin Woodman. "And you promised to give me courage," said the Cowardly Lion. "Is the Wicked Witch really destroyed?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little. "Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water."
"Dear me (Боже мой)," said the Voice, "how sudden (как неожиданно)! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over (что ж, приходите ко мне завтра, потому что мне нужно время, чтобы /все/ это обдумать)." "You've had plenty of time already (у тебя уже было достаточно времени; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток)," said the Tin Woodman angrily (сказал Железный Дровосек сердито). "We shan't wait a day longer (мы не станем ждать ни дня дольше)," said the Scarecrow. "You must keep your promises to us (ты должен сдержать свои обещания, /которые ты дал/ нам)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти). The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard (Лев подумал, что стоит, пожалуй, напугать Волшебника), so he gave a large, loud roar (поэтому он издал внушительный громкий рык), which was so fierce and dreadful (который был таким свирепым и страшным) that Toto jumped away from him in alarm (что Тото отпрыгнул от него в страхе; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх) and tipped over the screen that stood in a corner (и опрокинул ширму, которая стояла в углу; to tip — наклонять; опрокидывать). As it fell with a crash (когда она с грохотом упала) they looked that way (они посмотрели в том направлении), and the next moment all of them were filled with wonder (и в следующее же мгновение все из них преисполнились удивления).
sudden ['sAdn], plenty ['plentI], angrily ['xNgrIlI], alarm [q'lQ:m], screen [skri:n]
"Dear me," said the Voice, "how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over." "You've had plenty of time already," said the Tin Woodman angrily. "We shan't wait a day longer," said the Scarecrow. "You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy. The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.
For they saw (потому что они увидели), standing in just the spot the screen had hidden (что на том самом месте, которое как раз загораживала ширма, стоял; spot — пятнышко; место; to hide — прятать; закрывать, загораживать), a little old man (маленький старичок: «старый мужчина»), with a bald head (с лысой головой) and a wrinkled face (и морщинистым лицом), who seemed to be as much surprised as they were (который, казалось, был так же сильно удивлен, как и они). The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out (Железный Дровосек, подняв свой топор, бросился к невысокого роста мужчине и закричал), "Who are you (кто ты такой)?" "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," said the little man, in a trembling voice (сказал невысокий старичок дрожащим голосом). "But don't strike me (но не бейте меня) — please don't (пожалуйста, не надо) — and I'll do anything you want me to (и я сделаю все, что вы от меня хотите)." Our friends looked at him in surprise and dismay (наши друзья смотрели на него удивленно и в смятении).
bald [bO:ld], wrinkled ['rINkld], dismay [dIs'meI]
For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?" "I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me — please don't — and I'll do anything you want me to." Our friends looked at him in surprise and dismay.
"I thought Oz was a great Head (а я думала, что Оз был огромной Головой)," said Dorothy. "And I thought Oz was a lovely Lady (и я думал, что Оз был прелестной Дамой)," said the Scarecrow. "And I thought Oz was a terrible Beast (и я думал, что Оз был ужасным Зверем)," said the Tin Woodman. "And I thought Oz was a Ball of Fire (и я думал, что Оз был Огненным Шаром)," exclaimed the Lion (воскликнул Лев). "No, you are all wrong (нет, вы все неправы)," said the little man meekly (смиренно сказал невысокий старичок). "I have been making believe (/все это время/ я притворялся; to make believe — делать вид, притворяться: «заставлять верить»)." "Making believe (притворялся)!" cried Dorothy (воскликнула Дороти). "Are you not a Great Wizard (разве ты не Великий Волшебник)?" "Hush, my dear (тише, моя дорогая)," he said. "Don't speak so loud (не говори так громко), or you will be overheard (или тебя услышат; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать) — and I should be ruined (и тогда я погиб; ruin — гибель, крушение; to ruin — разрушать, уничтожать; портить, губить; to be ruined — разрушенный; погубленный, загубленный). I'm supposed to be a Great Wizard (предполагается = все думают, что я — Великой Волшебник; to suppose — допускать, думать, предполагать; supposed — воображаемый, мнимый; предполагаемый)." "And aren't you (а разве это не так: «а разве ты не /Великий Волшебник/»)?" she asked. "Not a bit of it, my dear; I'm just a common man (вовсе нет: «ни чуточки», моя дорогая, я всего лишь обыкновенный человек; not a bit — ничуть, нисколько)."
wrong [rON], hush [hAS], overheard ["quvq'hq:d], ruined ['ru:Ind], common ['kOmqn]
"I thought Oz was a great Head," said Dorothy. "And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow. "And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman. "And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion. "No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe." "Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?" "Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard — and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard." "And aren't you?" she asked. "Not a bit of it, my dear; I'm just a common man."
"You're more than that (ты не обыкновенный человек: «ты больше, чем это»)," said the Scarecrow, in a grieved tone (сказал Страшила огорченным тоном; grief — горе, печаль; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать); "you're a humbug (ты обманщик; humbug — обманщик; мошенник, плут; притворщик)." "Exactly so (точно так)!" declared the little man, rubbing his hands together (заявил невысокий старичок, потирая руки; to rub — тереть; потирать руки /в знак одобрения, удовлетворения и т. д./) as if it pleased him (словно это доставляло ему удовольствие). "I am a humbug (я обманщик)." "But this is terrible (но это же ужасно)," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart (как же тогда я получу мое сердце)?" "Or I my courage (или я /получу/ свою храбрость)?" asked the Lion. "Or I my brains (или я свои мозги)?" wailed the Scarecrow (запричитал Страшила; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; причитать, стенать), wiping the tears from his eyes with his coat sleeve (вытирая слезы из глаз рукавом своей куртки). "My dear friends (мои дорогие друзья)," said Oz, "I pray you not to speak of these little things (я прошу вас не говорить об этих пустяках; little things — мелочи). Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out (подумайте обо мне и о том, в каком ужасном положении я оказался, /после того как вы/ меня разоблачили; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/)."
grieve [gri:v], humbug ['hAmbAg], sleeve [sli:v]
"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug." "Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug." "But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?" "Or I my courage?" asked the Lion. "Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. "My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."
"Doesn't anyone else know you're a humbug (разве никто больше не знает, что ты обманщик)?" asked Dorothy. "No one knows it but you four — and myself (никто не знает, за исключением вас четверых и меня самого)," replied Oz. "I have fooled everyone so long (я дурачил всех так долго; fool — дурак, глупец; to fool — дурачиться, шутить; обманывать, надувать, вводить в заблуждение) that I thought I should never be found out (что я думал, что меня никогда не разоблачат). It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room (это было большой ошибкой, что я вообще позволил вам войти в Тронный Зал). Usually I will not see even my subjects (обычно, я не принимаю даже моих подданных), and so they believe I am something terrible (и поэтому они верят, что я есть нечто ужасное/грозное)". "But, I don't understand (но я не понимаю)," said Dorothy, in bewilderment (сказала Дороти в замешательстве; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство). "How was it that you appeared to me as a great Head (а как же ты предстал передо мной /в образе/ огромной Головы; to appear — показываться, появляться; выглядеть, иметь вид)?"
else [els], myself [maI'self], subject ['sAbdZIkt], bewilderment [bI'wIldqmqnt]
"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy. "No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible." "But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head?"
"That was one of my tricks (это был один из моих трюков; trick — обман, хитрость; трюк, фокус)," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it (иди сюда, пожалуйста, и я расскажу тебе об этом все; to step — ступать, шагать, делать шаг; this way — сюда)." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room (он повел /их/ к маленькой комнате, /расположенной/ в задней части Тронного Зала; to lead the way — показывать путь, вести за собой; chamber — комната, кабинет /для пользования кого-либо одного/; rear — тыл; задняя сторона, задняя часть), and they all followed him (и они все последовали за ним). He pointed to one corner, in which lay the great Head (он указал /пальцем/ в один угол, в котором лежала огромная Голова), made out of many thicknesses of paper (сделанная из множества слоев бумаги; thickness — толщина; слой), and with a carefully painted face (с тщательно нарисованным лицом). "This I hung from the ceiling by a wire (ее я подвесил с потолка на проволоке)," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread (я стоял позади ширмы и тянул за нитку), to make the eyes move and the mouth open (чтобы заставить глаза двигаться, а рот открываться)."
trick [trIk], chamber ['tSeImbq], thickness ['TIknIs], paper ['peIpq], ceiling ['si:lIN]
"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. "This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."
"But how about the voice (а как же голос)?" she inquired (осведомилась она). "Oh, I am a ventriloquist (о, я чревовещатель)," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish (я могу бросать = направлять звук своего голоса куда бы ни пожелал), so that you thought it was coming out of the Head (поэтому вы думали, что он исходит от Головы). Here are the other things I used to deceive you (вот другие предметы, которые я использовал, чтобы обмануть вас)." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn (он показал Страшиле то платье и маску, которые он носил = которые были на нем) when he seemed to be the lovely Lady (когда он, казалось, был прелестной Дамой). And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together (и Железный Дровосек увидел, что его ужасный Зверь был не чем иным, как множеством шкур, сшитых вместе; skin — кожа /человека/; мех, шкура), with slats to keep their sides out (/и поддерживаемых/ пластинами, которые придавали им форму: «держали их поверхность наружу»; side — стенка; поверхность). As for the Ball of Fire, the bewilderment Wizard had hung that also from the ceiling (что же касается Огненного Шара, так Волшебник-мошенник также подвесил его к потолку; bewilderment — смущение; замешательство; неясность, путаница, неразбериха). It was really a ball of cotton (на самом деле это был шар из хлопка), but when oil was poured upon it the ball burned fiercely (но, когда он был полит маслом, шар неистово горел; to pour — лить).
ventriloquist [ven'trIlqkwIst], deceive [dI'si:v], sewn [squn], false [fO:ls], cotton [kOtn]
"But how about the voice?" she inquired. "Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
"Really (действительно)," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug (тебе должно было быть стыдно за себя, из-за того, что ты такой обманщик)." "I am — I certainly am (я, конечно, стыжусь)," answered the little man sorrowfully (печально ответил невысокий старичок); "but it was the only thing I could do (но это было единственным, что я мог сделать). Sit down, please, there are plenty of chairs (садитесь, пожалуйста, здесь достаточно стульев); and I will tell you my story (и я расскажу вам свою историю)." So they sat down and listened while he told the following tale (итак они /все/ сели, и стали слушать, пока он рассказывал следующую историю). "I was born in Omaha (я родился в Омахе)—» "Why, that isn't very far from Kansas (ба, да это совсем недалеко от Канзаса)!" cried Dorothy. "No, but it's farther from here (да, но гораздо дальше, чем отсюда)," he said, shaking his head at her sadly (сказал он, печально качая ей головой). "When I grew up I became a ventriloquist (когда я вырос, я стал чревовещателем), and at that I was very well trained by a great master (и в этом я был очень хорошо подготовлен одним великим мастером; to train — тренировать, готовить, обучать; master — хозяин, владелец; специалист, знаток своего дела). I can imitate any kind of a bird or beast (я могу имитировать любую птицу или зверя; to imitate — копировать, подражать; имитировать, копировать /чьи-либо жесты, мимику, движения и т. п./)." Here he mewed so like a kitten (здесь он мяукнул, совсем как котенок) that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was (так что Тото навострил свои уши и стал смотреть везде, чтобы увидеть, где же он /котенок/ был; to prick up ears — навострить уши, насторожиться). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|