Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Причина ненависти Англичан к Славянским народам.

ПРИЧИНА НЕНАВИСТИ АНГЛИЧАН К СЛАВЯНСКИМ НАРОДАМ

 

Сочинение Платона Лукашевича

 

Киев

 

Типография К.Н. Милевского на Крещатике, дом Биска. 1877.

 

Разрешено цензурой, Киев, 8 марта 1877 г.

 

 

Причина ненависти Англичан к Славянским народам.

 

Всем известно, что нынешнее кровопролитие и избиение детей, женщин и стариков в Боснии, Герцеговине, Сербии и, особенно, в Болгарии, никогда не бывалое в наше время, далеко превышает избиение младенцев при Царе Ироде, безвозбранно совершаемое и поныне турками, произошло и происходит от поддержки этих злых дикарей, преимущественно английской политикой, которая есть следствие ненависти англичан к России и к русским: это совершенно справедливо, тем более, что ею управляет одно лицо не английского происхождения*.

______________________

*Вот ещё объявление английского военного министра о последней Константинопольской конференции по предмету защиты славян Балканского полуострова от зверства турок: “Говорю прямо: если в настоящее время и после всего нами сказанного и сделанного, мы вздумали бы обнажить меч против Турции для понуждения. То мы совершили бы поступок, которому не было бы никакого оправдания, поступок, который должен бы покрыть краской стыда наши лица, потому, что мы обманули бы наши обещания и были бы вероломны в наших обязательствах… И в положении, в котором мы теперь находимся, мы не только погрешили бы в отношении к трактатам, в коих мы участники, но, по моему мнению, погрешили бы даже перед высшим законом(?), потому, что мы погрешили бы первыми основами права (?), мы погрешили бы перед первыми основаниями религии!” - Какой же это религии?... Монгольской??!... (Киевлянин, 1877 года, 15-го Фев., № 20). Далее там же говорится: “Г. Гарди (воен. Министр) превзошёл даже своего старшего, Лорда Биконсфильда, который так мило глумился над страданиями Болгарии”.

 

Злополучные, избиенные болгарские и сербские младенцы, разве на том уже свете узнают о причине своей смерти. Рождение Спасителя мира повлекло за собой избиение младенцев в Вифлееме, а теперь при одном слове об освобождении славян из под лютого ига, произвело во сто раз большее умерщвление и пролитие невиннейшей крови, вопиющей на Небо: смешаем же, братья и наши тщетные слёзы с этой непорочной кровью младенцев, родившихся для того, чтобы им при сосцах матерей быть зарезанными. Посвятим эту статью их воспоминанию…

 

Спрашиваю: неужели мы так согрешили перед Богом и людьми, что нам, нашей крови и нашим языкам нет места здесь на земле, да и земля то, по их убеждению, не наша?.. И на таких только условиях мы можем, по милости западных европейцев, здесь существовать. И сколько бы мы ни повиновались их задушевным требованиям, мы никогда не сможем удовлетворить их алчности и затаённых помыслов, потому, что добыча очень хороша для них, вроде туземцев Америки, краснокожих. Конечно, алчность к расширению могущества служит основанием политики западных европейских государств, но всё-таки она не извиняется у них необыкновенной ненавистью к русским, и вообще к славянам, как будто через нас им жить тесно на свете. Обратимся теперь к англичанам и спросим их: что за причина такой их к нам несправедливости, и в ответ от них получим то же самое, что здесь уже сказано, и потому, вследствие таких дурных наклонностей английского народа, видеть в бедствии и уничижении нас своё величие и силу, приходится, по неволе, и нам к нему поближе приглядеться и самим дойти до причины всего этого на основании его происхождения. Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурные наклонности во вред других невинных народов, есть народ самый просвещённый и любознательный, но относительно своего языка и происхождения, они ровно ничего не знают, хотя и не жалеют затрачивать на этот предмет громадные деньги и сколько у них историков и исследователей в этой области, столько выходит из под их пера сущих пустяков достойных сожаления. Точно так эти предметы исследованы и у прочих народов Западной Европы. Ну, словом сказать, англичане решили этот вопрос весьма просто – что они люди, да и только. Это напоминает анекдот, случившийся со знаменитым нашим киевским проповедником Левандой, который, говоря речь в церкви Братского монастыря, в пылу духовного восторга, возвысив голос, обратился к своим слушателям с вопросом: “Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христиане?” – Эта речь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклоняясь проповеднику, отвечали: “Ваше Высокопреподобие! Хиба вы нас не знаете? Мы шевци с Подолу (разве вы нас не знаете, мы сапожники из Подола.” – Для великого народа, каков есть английский, право смешно отнекиваться своим незнанием касательно своего происхождения и, подобно киевским шевцам, решать вопрос такой важности только тем, что они англичане из Англии. Конечно – чем богаты, тем и рады. Но шевцы, или сапожники киевские, в том случае пошли ещё дальше – они своим ответом показали Леванде и всем слушателям его проповеди, что такой вопрос проповедника их вовсе не касается и не должен касаться,потому, что они шевци с Подола.

 

Первобытные жители Англии были славяне, из них господствовавшее там племя называлось бритами или бритянами, потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и как ни искажались римскими писателями славянские имена, которые и без того весьма трудно и несовершенно передаются латиницей, но всё таки славянин весьма легко их понимает, особенно тот, кто проник в свойства первобытного славянского языка, который чем древнее, тем больше выявляет обработанность и точность своих выражений. Вот некоторые имена этих первобытных народов Англии:

 

1. Carnovancae*) = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: здесь в слоге ан находился фракийский выговор гласной буквы юс, которая у поляков выговариваестя как он, а иногда как ен: в он с (was), ус, по-польски.

___________

*) Dict. compr. la geogr., Avignon, 1760, под Albion; Энцикл лекс., 1836., под слов. Британия.

 

2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложных имён малороссийского языка: Вернигора, Вертипорох и сербского: Любибратич. Verniconi = Верникони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во все стороны и собственно значит поворачивающие, управляющие лошадьми, вероятно запряжёнными в военные колесницы; следовательно это было воинское сословие бритян вроде наших малороссийских казаков. Подобное сему находим в Записках Юлия Цезаря гальское имя:

 

3. Verticon (Coment. De bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) = Вертикон – и значит славный наездник, ловко управляющий конём.

 

4. Durotriges, здесь под британским словом dur латинские писатели подразумевали то же, что по выговору чешскому и польскому: двур, а черниговскому дв у р, дв уи р (род. пад. дв о ра); слово “дур” на британском и галльском языках означало небольшое укрепление, замок; отсюда великороссийское: двор ец, палаты владетельной особы; без этого британского значения это слово означало бы дворик, маленький двор и тогда имело бы противоположный смысл; trigi = треги, стреги, стражи. Durotrigi = Дворостражи, т.е. войско, или особое сословие, оберегавшее такие укреплённые дворы, замки. По всему видно, что римляне смешивали сословия народные и даже звания бритян с подразделениями их племён, а от этого и выходило много мнимых народов.

 

5. Cantii, в этом слове в слоге an имеется тоже фракийский юс = К у тнии, т.е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшегося в море, пространства между морем и устьем какой либо реки; по-польски kat (выгов. к он т), кут, угол; кут, куток, по-малороссийски значит квартал.

6. Astrebatii = Ястребаты, ые: по иллирийски ястребаст – то же самое, что ястребатый, имеющий цвет перьев ястреба, пёстрый, испещрённый, расписной.

 

7. Damnonii = Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по-словенски; домненьи, мысль, мнение; домневач, мирный судья, посредник по-чешски. Домнены = посредники мира и войны, представители от народа, депутаты имеющие полномочия.

 

8. Silures = Сильоры (сильуры); силь = силый, тот кто расставляет силы, иначе петли; оры, уры = ор, ур (urus), дикий бык, живший в лесах Западной Европы древнего мира. Вероятно, тур, или зубр. От этого слова до нас дошёл глагол: орать, громко и нескладно петь, по-великороссийски, но, как видно, собственно означал реветь по-бычьи, по-туриному. Сильоры = ловители силами (арканами) орей, туров. Из турьих рогов предки наши пили мёд. Я видел два такие рога на последнем археологическом съезде в Киеве, вынутые из могилы, по преданию, черниговского князя Чёрного, основателя этого города; они в медной довольно изящной оправе и гораздо больше и толще рога носорога.

 

9. Coritani = Коритяне или Хоритяне: хорутянами или корутянами и поныне называется одно из словенских племён Австрии.

 

10. Cornavii = Чорнавы, Цорнавы: чернава, чернозём, чёрная земля, по-чешски. Чорнавы, ые = обитатели страны чернозёмной, плодородной, тучной.

 

11. Lugi = Лужии, а един. чис. Лужий: луг, лес, собственно луг покрытый лесом, по-малороссийски; луг, лес, по-иллирийски и сербски: от эгрурцев (турян): lucuc, роща заповедная, посвящённая какому-нибудь божеству; роща, лес вообще, по-латыни. Лугии, лужи = полесовщики, хранители лесов, преимущественно заповедных, приписанных к храмам; в Малороссии, в наше время, как видно из названий там местных урочищ, подобные заповедные леса перешли в общинное владение жителей тамошних сёл, вероятно, со времени принятия христианской веры князем Владимиром, и с того же времени и началось истребление лесов, без разбора в их назначении.

 

12. Vacomagi: vaco = в я цо в я чо, в..чо; отсюда: В я чеслав, слава вячей или в..чей, значит славный народный вития. В Малороссии, или в Юго-западной Руси, собрания вечей во всех селениях и городах были всеобщими; слово вече в последний раз встречается в акте, открытом г. Иванишевым, под годом 1564-м. На этих вечах домохозяева, составлявшие народное собрание, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, соседи околичные, соседи-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчие, т.е. общинные мужи; между ними отличались старцы, мнение которых пользовалось уважением, особенно в таких случаях, когда нужно было постановить приговор на основании давних решений народного собрания… Каждый домохозяин обязан был присутствовать в народных собраниях… В позднейших актах употребляется вместо слова вече другое: к у па или к о па; это слово имело древний юс, выговаривавшийся перед б и п как ам – кампа. Римляне этот древний выговор заимствовали от этрурцев: campus, к ам п, сейм, народное собрание (Рус. бес. 1857, т. III, 6-19; Объясн. Ассир. имён, 1868, под Cambys). Далее в имени Vacomagi слово magi = маж, муж, совершеннолетний человек, по-болгарски; maz – тоже значение по-польски. Vacomagi = вечевые мужи, граждане в полном смысле слова.

 

13. Taxali, Taxaeli; замечательно, что латинское x в иллирийском языке заменяло наше ж; этой буквы в латинском алфавите и языке не имелось, и так вышепрописанное слово = Тя ж алы: тяжати, трудиться, по-славянски; тежак, хлебопашец; тежати, возделывать землю, по-иллирийски; тяжело, тяжко, важко, по-великоросски. Taxali, тя ж алы = хлебопашцы, и здесь опять сословие, а не народ.

 

14. Lademi = Ладейны, ые (люди), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по-иллирийски и словенски; ладия, мореходное судно с одной мачтой и палубой; ладейник, воин из отряда, посаженного на ладьи, по древне-русски.

 

15. Selgorae: Sel = село, нива, пахотная земля, по-славянски и болгарски; gorae = гореи, горяны, горцы. Selgorae = владельцы сёл, нив на покатостях гор.

 

16. Brigantes, с этом имени в слоге an имеется фракийский юс, который у нас заменяется гласной у = Бриг ан ты, бриг у ты, брегуты: брига, попечение, рачение, старание, по-иллирийски и словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по-малороссийски. Брег ан ты – сословие людей, которое печётся об общественной безопасности, порядники, полицейские или же сама стража, устроенная для этого.

 

17. Novantes = Нов ан ты, Нов у ты – от слова новина, новая пашня, распаханная после вырубки и выжигания стоявшего на ней леса, по-польски. Подобным родом хлебопашества и поныне занимается знатная часть русских поселян в северной России.

 

18. Bibroci = Бебр он цы, Бебрянцы, бобровники. В славянских странах бобровники составляли особое сословие, чья повинность заключалась в уходе за бобрами и в присмотре за их сохранением и размножением. В Истории Малой России (соч. Бантыш-Каменского, 1842 г., ч. III, 212), читаем следующее: “Был ещё особенный род служивших казаков: Бобровники, Стрельцы и Пташники. Они освобождались от военной службы. Их находилось в Малороссии несколько тысяч дворов”. После отмены в Малороссии сословия бобровников извелись в ней и бобры.

 

19. Dabuni, слог этого имени d a b = д а б, дуб, по-болгарски; последний слог un есть окончание в славянских языках имён существ., означающее звание или занятие, наприм.: вещ ун, колд ун, пласт ун. D a buni = Д у буны – от слова д а б: дубить, выделывать кожу посредством дубовой коры, по-русски. Дабуны = кожевники, скорняки, усмари. Сословие или, лучше сказать, цех скорняков за 2000 лет назад мог быть в Британии весьма многочислен, так как в первобытных её лесах, которые вероятно, как и у нас в древности, большей частью принадлежали к заповедным рощам, посвящённым разным божествам, водились драгоценные пушные звери, находившие как видели выше, под охраной государственных законов бритян.

 

20. Parisini = Порезины, а по малороссийскому выговору Пор и зины. Поризинцы: порезь, пореза, дань, подать, по-иллирийски и словенски. Порезины (порязанцы) было то сословие у бритян, которое платило своему правительству дань нан государственные расходы; судя по сему, у них были ещё другие сословия народа, которые изъяты были от всех поборов, таковыми могли быть их воинские сословия (наприм.: стражи укреплённых замков), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны от внешних неприятелей; равным образом могли пользоваться изъятием от податей оберегатели заповедных лесов и дорогих животных в них водившихся.

 

21. Mertae = Мерце (имен. множ. чис.), а един. число – Мерец. В Северо-западном Славянском наречии, как видно, ц выговаривалось как тч, так, что нам трудно теперь этот звук точно выразить. Мерцы, или мертчие, были купцы, которые торговали на меры (мерки) вместимости и на лакти, или аршины, словом сказать отпускали товар мерою и составляли отдельное сословие в народе.

 

22. Segontiaci (Юл. Цез., кН. V, 21), в этом имени в слоге on находился малый юс = Жегядiяцы, Жегядейцы. Segon = жигонь, патла, косма, длинный волос; жегле, кол, тычина у тенет, по-чешски (Юнгм.); жица, нитка, по-иллирийски. Жегядiяцы = делатели тенет, сетей для охоты, ловов.

 

23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по-малороссийски; отсюда у них: ч е ньба, вм. ч и ньба, а ч и нить значит делать, творить, также начинять. Маками у галлов назывались крепости, замки; поэтому наше слово замок составлено из предлогаслитного за и сущ. мок, от глагола замыкать, замкнуть, вмесно древнего замакнуть. Слово мак, или мок, в род. пад. имело мка. Ченимакны = исправители, занимавшиеся подчинкою замков, укреплённых мест большого разряда, а меньший разряд назывался дворами. При общем взгляде на всё это, невозможно не придти к тому убеждению, что бритяне были из числа образованнейших народов древнего мира, и государственный их строй далеко стоял выше строя многих нынешних государств. Невозможно всему этому не удивляться, потому, что многие полезные учреждения, которыми справедливо гордятся англичане, прямо наследованы ими от бритян; всё это в действительности достойно нашего внимания.

 

24. Caledoni: Иллирийцы употребляют латинский алфавит, а латинское ca произносят как наше ца; поэтому Caledoni = Цаледоны, Целядоны: челядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языках славянских; челядь, прислуга; сельская молодёжь в играх; челядонька (уменьш.), служанка, по-малороссийски; ещё не так давно в Малороссии, когда эта сельская молодёжь билась на кулачках, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьётся челядь такого то кутка (квартала) против другого. Славянский народ Целядоны, Челядонцы, так названы потому, что жили семействами, по родам, и подчинялись только своим родоначальникам, старшим в семьях, как управлялись некогда Черногорцы, а ныне их горские соседи, тоже славянские племена. На запрос римлян челядинцев: для чего они делают набеги на их области – последние могли отвечать: то не мы воюем с вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они нас стариков не слушают.

 

А вот у бритян собственные имена лиц:

 

25. Cassivellaun, предводитель бритян, сражавшихся против Юлия Цезаря (54 г. до Р. Хр.) = Касив-елавнь. Кась, рысь; касало, рысак, иноходец, по-иллирийски; касати, идти иноходью, по-сербски; гасати, скакать на лошади, по-малороссийски. Ел ав нь = е лень, олень (самка оленя у нас называется л а нью). Касив елавнь = рысистый или же скакучий олень.

 

26. Cunobelin, один из владетелей небольшого племени бритян. До нас дошло около сорока чеканенных монет в его местопребывании Камалодуне. Cun = кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь по-черниговски (северянски) кунь, конь, по-чешски и польски; obelin = Abell io, onis, бог солнца или само солнце у галлов; в нём в окончании io, ion, находился малый юс = Обеля, обеляiй, Бел-бог, обеляющий белым светом вселенную и землю и производящий на ней об и л ие, а по певучему произношению гласной о = а билiе. Cunobelin = Конь-Обелин, Конь-Обеля, иначе тот конь, который везя колесницу солнца, на которой оно восседает, способствует её движению по небу, а следовательно, хотя и в простых трудах своих, но всё таки споспешествует общему благу на земле – свету и теплу, а через это и обилию стран земли, а разом и того её уголка, которым управлял британский князь, носивший это имя. Вспомним ещё, что у славян балтийских были так называемые вещие кони, или кони, посвящённые солнцу.

Camalodun, вышепрописанная столица этого князя: Camalo = гомоло, а по певучему произношению – гамало; здесь последняя гласная о составляет связку = гомола, куча, купа чего либо; гом ила (=мо гила), могила, курган, по-словенски; по-иллирийски; dun = тон = тын, изгородь из колотых или целых брёвен, по-русски, подобно тому, как из древнего славянского слова: мок, род. мка, образовалось замок, род. пад. замка; отсюда замкнуть, накрепко запереть; так и от тонь (от тнуть) происходят: затонь, засека, по-чешски; затинь, место внутри укрепления, где ставятся огнестрельные орудия, по-великороссийски. Также составлены: сечь, укрепление подобно острогу или городку и за сека, место, заваленное лесом, перекопанное рвами и преграждённое надолбами, или острогом по-великороссийски. Camalodun, Гамало, или Гомолотонь = замок, острог, крепость на гомоле, или на круглой возвышенности.

 

27. Cataratac (us), Катаратак, один их храбрейших британских предводителей, сражавшийся против римлян: это слово составлено весьма остроумно и вместе указывает нам, что грамотность искони существовала у бритян, а быть может и словесность. И так, как ни читайте это имя, справа налево или слева направо – смысл его будет один и тот же; это значит: какой стороны не исследуйте этого молодца, от ног до головы или от головы до ног, он всегда будет достойным носить это имя, Catar = Катарка (уменьш. имя), мачта на судне, ядрило, по-словенски, иллирийски и сербски. Слово катар в обратном чтении = ратак, раток; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался рат, или рато, по-малороссийски. Рат, остроконечие, шпиц, по-иллирийски; ратист, копье, по-чешски. Отсюда происходит наше слово рать, армия, т.е. сбор копьев, иначе полчища воинов вооружённых копьями. Второе слово этого сложного имени atac = отток, остров, по-иллирийски и словенски. Cataratac (а правильнее Cotaratoc) = мачта острова (Британии); из этого видим, что в поэтическом смысле бритяне называли свой остров большим кораблём, для которого требовалось в таком же размере ядрило, без которого, посредством привешенных к нему парусов, не возможно управлять таким кораблём и ускорять его ход; по сему, сообразно его величине должна быть также велика его мачта, а просто сказать: для великого государства нужен и великий, по своим способностям и дарованиям муж. Мне помнится, что в русском сказочном мире есть русский богатырь по имени Ядрило.

 

28. Boadicea, царица части Британии, предводительствовавшая войсками в битвах против римлян. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dicea: в этом слове гласные еа написаны римскими писателями потому, чтобы точнее передать своими буквами славянский звук ца, иначе им нельзя было его выразить = д и ица, д е ица: сущ. женск. рода, образовавшееся от своего мужского: дей, гордыня, герой по-древнерусски (“Рече бо дей Игорь...” Полн. собр. Рус. лет. II, 131: см. в Объясн. ассир. имён проимён. Антиоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-деица, боя героиня.

 

Произведя подобного рода исследование, разумеется в обширнейшем размере, без помощи английских учёных и филологов, о коренных жителях Великобритании, я задал себе вопрос: что за народ англичане? Мне весьма хотелось их видеть. Когда я был в Германии, то в тамошних гостиницах немцы наглядно называли меня англичанином; это меня озадачило, я и сам начал приглядываться к семействам путешествовавших англичан по Германии и нашёл, что действительно отчасти их облик лица весьма схож с русским и вообще славянским, но в преобладающем большинстве у них в чертах лица, даже в одних и тех же семействах, я находил облик другого народа: я прямо тогда сказал, что вижу в этих чертах смесь монголов со славянами; что в крови этого народа бушуют две противоположные, враждебные между собою стихии. Моё наглядное наблюдение совершенно оправдалось в последствии разбором английского языка. Например:

 

1.Duck, кивок, наклонение головы; наклонять голову, по-англ. = докиху, склонить голову; кивнуть головою, по-монгольски (Монгольско – Русско- Французский словарь, состав. Ковалевским, Казань, 1844 г., стр. 1867).

 

2. Duck, парусина, по-англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по-монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по-самоедски Юрацкого берега (Кастрен, 62).

 

3.Dull, тупой, бестолковый; утомлять, оглушать, по-англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по-монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по-якутски (Бетл.).

 

4.Dun, докучливый заимодавец; требование долга; требовать долг с кого, по-англ. = тоноху, обирать, по-монгольски (Ковал., 1790).

 

5.Dun, плотина, насыпь, по-англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышение, по-китайски (Guignes, 1710).

 

6.Dun, тёмный, мрачный, по-англ. = тун, тёмное, мрачное место, по-монгольски (Ковал., 1902).

 

7. Dairy, сырня, по-англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по-монгольски (Ков. 1671, 1664).

 

8.Cabbage (каббэж), обрезок (coupon), по-англ. = кабаг, листья, по-татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшие вместе сшитые лоскутки сукна, по-монгольски (Ковал., 751).

 

9.Glitter, блестеть; блеск, по-англ. = гилте (ghilte), блеск, по-монгольски; гилта (ghilta), блеск, сияние, по-манжурски (Ковал., 2535).

 

10.Chap (чап), трещина, щель, по-англ. = цаба, трещина, щель по-монгольски (Ковал., 2090).

 

11.Chap (чап), челюсть, по-англ. = дзаба, глубокая лощина, пад, горный проход; дзабаджи, челюсть. углы рта, по-монгольски (Ковал., 2257). Это прекласное слово не приняли французы, но зато у них более определительный глагол: macher, жевать = machel = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по-манжурски (Amyot. II, 401).

 

12. Chap (чап), весельчак, по-англ. = дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздор, по-монгольски (Ковал., 2266).

 

13.Chap (чап), купец; chapman, покупатель; купец, по-англ. = дзаб шиху, купить что выгодно, дёшево; получить прибыль, по-монгольски (Ковал., 2266).

 

14. Chape (чеп), подпряжник (das Herz einer Schnalle), наконечник, по-англ. = дзэбэ, острее стрелы или копья, по-монгольски (Ковал., 2311).

 

15. Cihnk (чингк), звенение, звон; звонить, звенеть, по-англ. = чингкинэку, звенеть, звучать, по-монгольски (Ковал., 2142); чанг, колокол по-татарски (Троян., 1,474). К сожалению такого прекрасного слова нет у французов, они говорят: tinter, протяжно звонить = тан-тин (tang-tinc), звон, звук, по-манжурски (Amyot, II, 190).

 

16. Chuck (чек), потрепать по подбородку, по-англ. = цокиху, ударять, по-монгольски; чокуй, колотить, по-якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводят через: caresser, ласкать = кайра, благосклонность, по-монгольски (Ковал., 711).

 

17. Chuck (чек), кудахтать, по-англ. = tchoko, курица, по-манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по-чувашски (Сравн. словари).

 

18. Chop (чоп), рубить, по-англ. = чапмяк (частица мяк есть оконч. неопред. накл.), рубить, по-татарски (Троян, 1,426); tchombi, сечь (солому), по-манжурски (Amyot, II. 525). Французы переводят это слово: couper, резать, отрезать = ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срезать верх, вершок чего либо; укоротить или сузить что либо ножом и другим орудием, по-манжурски (Amyot, 1,148). Также, не отступая от своих Амурских бабушек и тётушек, ещё переводят через hacher, рубить, крошить, сечь = houoche, небольшой нож, по-манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, резать, вырезать, отрубать; отделять, по-монгольски (Ковал., 765).

 

19. Church (черч), богослужение, по-англ. = цорджи, духовное звание, по-монгольски (Ковал., 2221).

 

20. Churl (черл), грубиян, по-англ. = дзурил (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по-монгольски (Ковал., 2424).

 

21. Clam, намазывать клеем; липнуть, по-англ. = calm = холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по-монгольски (Ковал., 933).

 

22. Cleat (клит), крючки или планки по бортам, за которые крепятся бегучие снасти, по-англ. = кэлтэйку, склоняться на бок, погнуться, искривиться, по-монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводят через: taquet (такэ), крючок = тэкгэ, крюк, крючок, по-монгольски (Ковал., 1735). Но так как в английском слове cleat (извините меня в невежестве, в монгольском) упоминается вместе и какая то планка, то французы, по своей вежливости, тотчас вывели меня из недоумения и опять переводят это же слово через: taquet (такэ), планка = таха, подкова, железная обивки сапогов и башмаков, по-монгольски (Ковал., 1569).

 

23. Cling, высушить, изнурить, по-англ. = килунг, иссохший, сухой; лишённое коры (дерево), по-монгольски (Ковал., 2532).

 

24. Cling, цепляться; приставать (s’attacher a), по-англ. = kilg = калгана, репейник (lappa), по-монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по-французски переводится: s’attacher a, - от attache, привязь, верёвка = тэсин, повод, по-якутски (Бетл.); teisoun, поясок, по-манжурски (Amyot, II, 172).

 

25. Clod, кусок, по-англ. = cold = кэлтэс, часть; кэлтэнгэй, отломленны кусок, отломок, по-монгольски (Ковал., 2476).

 

26. Clog, путы; спутывать, по-англ. = c o lg = кулигэ, то чем вяжут; кулику, связать, сковать; кэлькие, шнурок для стягивания мешка; связь, по-монгольски (Ковал., 2602; Шмидт, 186, 151); кэлгии, связать, обвязать (umbinden), по-якутски (Бетл.).

 

27. Clog, деревянный башмак, по-англ. = c o lg = гулуху, скользить; кататься на коньках, по-монгольски (Ковал., 1032). По-французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки вроде китайских у французских поселян = сабу (sabou), туфли, по-манжурски (Amyot, II, 13); шабур, башмак, туфля, по-монгольски (Ковал., 1444). От пределов восточной азии прийти в деревянных башмаках будущим англичанам и французам на крайний запад Европы – труд немаловажный! В таком разе пальцы ног и подошвы должны покрыться мозолями, а под конец странствования, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

 

28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по-англ.= colt = кулдэку, мёрзнуть, замёрзнуть, ознобиться, по-монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусок запекшейся крови = qanlu, окровавленный, по-турецки (Dict turk-fr., Bianchi, 11,428).

 

29. Cl ou d, облако, туча; покрываться облаками, по-англ. = c ou ld = эгюлэтэ, облачный, по-монгольски (Ковал., 244). По-французски это слово переводится через: nue (ню), облако = нувай, пасмурный, по-остяцко-самоедски (Кастр., 212), а в обратном чтении ню = юнь = юнь (jun), облако, по-китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).

 

30. Cl ou d, множество, по-англ. = c ou ld = култи, десять миллионов, по-монгольски (Ковал., 2606).

 

31. Club, собрание, род общества, по-англ. = c u lb = холбаху, соединить, совокупить, по-монгольски (Ковал., 931).

 

32. Coal, огонь (раздора), по-англ. = гал, огонь, по-монгольски (Ковал., 994).

 

33. Coarse (корс), грубый, по-англ. = кэрцэгэй, жестокий, дикий, по-монгольски (Ковал., 2517).

 

34. Cob (куб), паук, по-англ. = кубэку, сделать петлю, по-монгольски (Ковал., 2576).

 

35. Cobble, чинить; cobler, починщик старой обуви, по-англ. = хабаху, складывать по складам; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по-монгольски (Ковал., 751).

 

36. Cock, зарубка у стрелы, по-англ. = гугхи (gughi), уда, крючок рыболовный, по-монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, нарезка, по-фран. = кесь, резать, по-татарски по Чулиме (Сравн. слов).

 

37. Cock, копна (сена); складывать в копны, по-англ. = кукэл, кружок, шар, клубок; шарообразный, по-монгольски (Ковал., 2626).

 

38. Cockade, бант, кокарда, по-англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по-монгольски (Ковал., 1038). Cockarde, кокарда, бант из материи или лент различных цветов, носимый на шляпе, по-франц.: 1-й слог: = сос = кэкэ, украшение (parure), по-монгольски (Ковал., 2492); 2-й слог: arde = артай, полосатый, цветистый, разукрашенный, по-монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цветистое украшение.

 

39. Cocker, нежить, лелеять, по-англ. = kogen, любовь к ближнему, благотворение, дружба; kogembi, нежно, отечески любить, по=манжурски (Amyot, 1,436). По-французски это слово переводится через: choyer = choy = chu, сострадание, по-китайски (Guignes, 2823); также через: dorloter, баловать, нежить = dorl ot (окончание оt, oter? есть вид татарско-монгольских глаголов) = dorl = дуралаху, иметь наклонность к чему, быть расположенным к чему, по-монгольски (Ковал., 1884).

 

40. Cod, стручок, кошелёк, по-англ. = кудэй, мешочек, кошелёк, по-монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводят через: cosse, шелуха, стручок = хошь, кора, по-татарски в Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орех, по-турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11,522); также через: gousse, стручок, шелуха = кузак, струк, по-татарски (Троян., 11,94) и т.д.

 

41. Cog, льстить, ласкать, по-англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, одобрять; кукил, восхваление; заохочивание, по-монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводят это слово через: ca j oler (ка ж олэ), льстить; cajoleur, льстец = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукир, льстец, по-монгольски (Ковал., 2442, 2443); также через: fl a tter, льстить, ласкать; fl a tteur, льстивый = f a ltter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по-манжурски, (Amyot, 1,421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкий, по-монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаран, гололедица, по-якутски (Бетл.). Французы также говорят: fl a gorner, подло льстить = f a lgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользким, по-монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко поймёт, что в этом варварском и диком клокоте слышатся различные виды монгольских глаголов одного и того же корня и значения.

 

42. Cog, зубец у колеса, по-англ. = куку, груди (mammelle), по-монгольски (Ковал., 2631). Это слово французы переводят удачнее: alluchon, зубец, кулак у механического колеса = алуха, молот, по-монгольски (Ковал., 78).

 

43. Colly, сажа, нагар, по-англ. = кюль, зола, пепел, по-татарски (Троян., 11,184); ку, сажа, по-монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по-фр. = su, сажа, по-вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сю и (перестановка) – и сю = исю, сажа, по-монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по-турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1,280).

 

44. Contain, воздерживаться, по-англ. = кэмтэй (kemtei), воздержанный, умеренный, по-монгольски (Ковал., 2486).

 

45. Coomb (выгов. кум), мера из 6-ти четвериков, по-англ. = кэм, мера, по-монгольски (Ковал., 2480).

 

46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по-англ. = c a rk = karkambi, извиваться подобно змее, по-манжурски (Amyot, 1,351). Detour, извилина, кривизна, излучина, заворот, по-фр. = татур, проток, по-бурятско-монгольски (Ковал., 1629).

 

47. Croud (кр у д), множество, по-англ. = к у рд = куртэй, изобильно, богато, по-монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится французами через: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать в кучу скошенную траву, по-манжурски (Amyot, 1,576); и en foule, во множестве, по-фр. же = feulou, много, множество, по-манжурски (Amyot, III, 202).

 

48. Crowd (cr ou d), гудок, скрипка, по-англ. = c ou rd = курд, волк, по-татарски (Троян, 11, 87); qourd, волк по-турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318).

 

49. Cub, детёныш, по-англ. = кюбэн, мальчик, по-калмыцки; кюбэ гю н, дитя, по-монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчик, по-остяцки.

 

50. Cue, последние слова актёра, по-англ. = kue, последние слова умирающего, по-китайски (Guignes, 9967).

 

51. Cue, роля, роль, по-англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по-китайски (Guignes, 10224, 6491), французы это слово переводят через: role, роль, лицепредставляемое актёром = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), заместить кого-то в должности, заместить кого в сан мандарина, начальствовать, по-манжурски (Amyot, 1,199); оролол, представление, олицетворение; оролху, представлять что-то, принять на себя вид; вступить в чью-то должность, по-монгольски (Ковал., 457).

 

52. Cull (кел), выбирать, по-англ. = голоху, выбирать, по-монгольски (Шмидт, 203).

 

53. Curb, наколенница, шишка на внешнем коленном сгибе у лошадей, по-англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль нёба у лошадей, по-монгольски (Ковал., 2646). Это слово у французов переводится как jardon (жардон) = ярадуху, получить чирья, по-монгольски (Ковал., 2301).

 

54. Curb, узда; цепочка у мундштука, по-англ. = кюрбэкю, поворачиваться, по-монгольски (Ковал., 2646). Curb = воротило, то, что служит к поворачиванию (лошади). Это слово по-французски переводится: gourm ette (окончание ette есть уменьш. частица), цепочка (у мундштука) = гурумэль, плетёный; плетёнка, тесёмка, по-монгольски (Ковал., 2643).

 

55. Cut (кет), резать, по-англ. = китуху, резать; китуга, нож, по-монгольски (Ковал., 2527). Couteau, нож, по-французски = хутага, нож, по-монгольски (Ковал., 910, 911); кото, нож, по-тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).

 

56. Carve, резать, по-англ. = kiarime, рубить, по-манжурски; киараху (kiarakhou), умервщлять, по-монгольски (Ковал., 2543, 2544).

 

Приведённые английские слова лучше всего показывают происхождение англичан: так составлен весь их язык. Напротив – все их исторические памятники и летописи ничего об этом не упоминают и составляют только простой перечень обыкновенных событий. Англичане только знают, что предки их вышли из Дании и больше ничего особенного и что одни из них назывались Англы, а другие Саксы; разберём эти имена: Eng land, Англия; Englich, английский; Englichman, Англичанин, по-английски. Корень этого имени есть eng = анг (ang), дичь, дичина, дикий зверь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охоте; ангналцаху, вместе охотиться; ангналга (angnalgha) лов, ловля, по-моонгольски (Шмидт, 2; Ковал., 15). Englichman = зверолов. Слово man, человек, множ. men, по-англ. = минь (min), мон (mong), народ, по-китайски (Guignes, 4822, 4823); также: man, муж = nan, муж; nann, мужчина, человек, по-китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vulg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не надо смешивать с man (мен), корабль по-англ. = моми, судно, по-тунгузски около Охотска и по-ламутски.

 

Любопытно было бы знать, каким образом байдары (моми), нагруженные тунгузами и ламутами, обогнув Северную Азию и Европу, очутились в Ютландии, где последние нашли зверообразных звероловов Монголии? Sachse, Саксонец, по-нем.; Saxon ian, Саксонец, по-англ. = саксайху (saksaikhou), стоять в порядке (наприм. воины в строю); поддерживать что-то на себе; саксараху, неистовствовать, беситься; по-монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончание ian= аину, человек, по-курильски; ен, человек, по-черемисски (Сравн. слов). Саксы = строевые воины, неистовствующие – ещё почище баши-бузуков.

 

Таким образом, нынешние англичане по крови и происхождению составляют помесь монгольских народов с бритянами, злополучными жителями Альбиона, которые частью были перерезаны и истреблены англо-саксами, а частью должны были с ними кровно смешаться. Такого точно происхождения все народы Западной Европы и к стыду их они питают (сами не зная того по какой причине) непреодолимую ненависть к славянским народам, которая у них обратилась в инстинкт и конечно потому только, что они от славян наследовали земли и большее или меньшее человеческое благообразие и даже заметное смягчение нравов сравнительно с монголами, манжурами и китайцами; эта смягчённость и повела их к высшему образованию и просвещению.

 

В английском языке большая половина находится монгольских, манжурских и китайских слов, т.е. языков первой китайской семьи; причина этому та, что монголы и манжуры преобладали в таборах англо-саксонцев. Монголы, уничтожив британцев, приняли от них хлебопашество, гражданский и политический сторй. Здесь не лишним считаю сделать об этих господах выписку из путешествия Плано-Карпини к Татарам *): “лицом отличаются они от других людей; ибо между глаз и щёк у них шире, нежели у других, а щёки очень скуласты. Татары (монголы) безобразнее почти всех людей: лицо у них широкое, нос плоский и малый, глаза также малые, покрытые густыми ресницами, так что открываются очень мало… ресницы поднимаются до бровей”. – Этих то людей и Батыя видел Плано-Карпини вскоре по обагрении ими кровью нашего отечества и по разорении Владимира и Киева. – “Подобных им лгуновк другим людям, нет на свете, продолжает он, и почти никогда не услышишь от них правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удерживают у себя всё, а сами почти ничего не дают. Убивать людей считается у них почти ни за что… Всех людей на свете считают за скотов, называя только себя людьми (а следовательно других варварами). Они едят всё, что только могут: собак, волков, лисиц и лошадей, а по нужде и мясо человеческое. Мясо человеческое как жареное, так и варёное, пожирают подобно львам… а особенно любят есть кошек. Они так жестоки, что не имеют жалости ни к старикам, ни к младенцам. Пролитие крови считают они не более, как за пролитие воды, а лежащие простёртые трупы человеческие за кучи навоза. Они горят желанием истребить не только один какой народ, но и всех людей… Такими образом тщеславясь умервщлением людей, они чрезвычайно услаждают душу свою множеством убитых: иных свергают с гор, других, положа шеей на камень, разбивают голову до мозга, а у других тем же камнем отпиливают шею. Входя в дома, живущих в них, полумёртвых от страха, убивают, вонзая им в сердце нож, и ещё во время истечения крови из ран, садятся, едят и пьют… (стр. 111)”. Нынешние монголы, если бы они имели такую волю как их предки, ни в чём от них не отличаются; нельзя без содрогания сказать, что погребение умерших у них заключается в том, что отдают их на съедение собакам… Одно другого стоит. Имея таких бабушек и дедушек, говоря их языком, или лучше сказать, одним из их наречий, что всё равно, имея довольно рьяную монгольскую кровь, англичане, не смотря на своё высокое образование, разумеется, удержали от них, по прямому наследству, весьма многое, да иначе и быть не могло, наприм.: они кушают полусырое мясо ещё совершенно красное, из которого даже истекает иногда кровь; приготовление дичи, чтобы она была с духом, тоже отвратительно; кушанье лягушек и черепах не менее того, а иногда и собак. Англичанин из доброго человека, вдруг предаётся необузданному гневу; виден также его расчёт в свою пользу жестокости и бесчеловечия: на огромном пространстве Соединённых штатов Северной Америки почти все тамошние туземцы (краснокожие) своеручно ими побиты и за это у них перед законом нет никакой ответственности, их просто стреляют как зайцев. Истребление краснокожих в Северных штатах англо-саксонским племенем заслуживает особо исследования и описания; по крайней мере для любознательности будущего потомства, но прочие западные европейцы как то не хотят спешить исследовать всё это обстоятельно: видно и у них на рыльце есть пушок…

 

Взгляните теперь на наши инородные сибирские народы: все они целы и невредимы, сохранили совершенно свои языки, веру и обычаи, и только по доброй воле, по убеждению совести, принимают от нас христианскую веру и, можно сказать, ни один из них не был убит русскими ни по расчёту, ни по ненависти. Вот различие между владычеством славянским и… Мы теперь болеем при мысли о судьбе тех американских племён, которых передали во власть англо-саксонского племени, населяющего Соединённые штаты. Если на всё есть начало и конец, то последний уже настал для этих краснокожих. Таким образом, манжурско-монгольские орды прошли потоками крови Азию и Европу во имя ненасытного требования своего желудка, и, через смешение со славянами, переродясь на западе Европы, прошли таким же порядком Америку, но уже отчасти во имя просвещения и проповедуемого ими человеколюбия, и очутились лицом к странам приамурским, первобытным своим жилищам, и как богатые люди не узнают уже своих братьев манжуров и монголов, которые довольствуются кушать кое-что, чего у нас не едят. Обращение племени англо-саксонского с жителями пятой части света – Новой Голландии, от которых они берут их достояние, я не в силах описать, тем более, что мы русские – варвары, не можем и мыслью коснуться высокообразованных и высокопоставленных англичан. Здесь предстоит психологический вопрос великой важности: предстоит ли в не так далёком будущем другое или совершеннейшее или худшее перерождение монголов и манжуров? Послужат ли славянские племена, как материал, вторично этому их перерождению и, как и прежде, погибнут, неволею слившись с ними.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Бекяшев Д.К. Международное трудовое право. – М. – 2008. | ПОДАТКОВИЙ МЕНЕДЖМЕНТ


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных