ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Передача русских имен собственных на английском языкеВ русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: Conservative Party Консервативная партия Security Council Совет безопасности House of Representatives Палата представителей U.S. Department of State Госдепартамент США Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия. Scotland Yard - Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции. Foreign Office - Форин Офис (а не иностранная контора) - МИД Соединенного Королевства. Intelligence Service - Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании. Передача русских имен собственных на английском языке Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev), Шут - Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (а не Chaykovskiy). Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др. Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.
. При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации. НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ: Минский тракторный завод - The Minsk tractor plant (works) Витебская обувная фабрика - The Vitebsk footwear factory (но: Пивзавод «Крыница» - The “Krynitsa” brewery; Часовой завод «Луч» - The “Luch” wristwatch plant Акционерное общество «Элема» - Joint Stock Company “Elema” НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ: Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party Республиканская партия - The Republican party (но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party; Женская партия «Надзея» - Women's party “Nadzieya”) НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ HE ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: Известия - Izvestiya Огонек - Ogonyok Белорусская газета - Belorusskaya Gazeta НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ. ВОКЗАЛОВ И СТАНЦИЙ ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: Шереметьево - Sheremetyevo Пулково - Pulkovo НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ. УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ. МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ: Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого – Novgorod State University named after Yaroslav-the-Wise Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre (Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres) Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает по-английски название Августовского канала, связывающего реки Висла и Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко - Tadeusz Kosciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич - Adam Mickiewicz, а не Adam Mitskevich. Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например: Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe Дюма - Dumas Штраус - Strauss Лист - Liszt Хосе - Jose Креди Лионне - Credit Lyonnais Люфтганза - Lufthansa Пуччини - Puccini
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|