Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров




Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

художественный перевод (перевод художественных текстов);

военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Особенность – одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Х удожественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонулив сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол “тонули” хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы: перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера, перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:

Как наука существует недавно. Феномен перевода существует уже давно. Началось всё с критики литературных переводов. Потом в дискуссии стали участвовать филологи и фолософы. Чуть позже появилась борьба теорий перевода вольного и правильного. Возник вопрос перевода Библии. Возраст переводоведения примерно 50 лет. Возникла в сер.XXвека. Этот век объявили веком перевода. Перевод становится предметом теоретизирования. Лингвистика осознала себя как наука в первой трети XIXвека.(Она была не готова к ”строительству”перевода). Вильгельм фон Гумбольд был уверен, что переводить вообще нельзя (теория непереводимости). Реформатский писал, что перевод не может как таковой существовать. Лингвистика не может создать такую теорию и изучать её. Создатели Т.П. подверглись критике со стороны писателей и поэтов(посягательство на перевод как на творчесво). Корней Иванович Чуковский ”Высокое искусство”(теория перевода). Переводческое чутьё и интуиция есть у творческого человека. У искусства не может быть правил. Переводчик не только должен обладать терминологией и знать правила, но и быть хорошим литератором. Стимулом к возникновению Т.П. явилось то, что после 2 М.В. развернулась борьба между Россей и Америкой – гонка в технике и науке. Работа разведки. Подготовка огромного числа переводчиков. Возник? машинного перевода. Последовательный и машинный переводы в рамках одной науки развиваться не могли. Т.П. развивалась в рамках критики, явл-сь прискриптивной. Информационный взрыв и переводческий взрыв 2-ой половины XX века тоже стали своеобразными стимулами. Позже пришлось привлекать к переводу разных специалистов, кот.были задействованы в различных сферах деятельности. До сер.XX века переводу обучали индивидуально. Переводческие школы возникли во 2-ой половине XXв. В сер.XXв.литература оттесняется и на первый план выходит информативный перевод. В литературном нужно было передавать все особенности. В информативном важно установление соответствия массовых единиц. Лингвистика за последние 50 лет, с каждым годом, идёт навстречу переводоведению. С 70-х идёт перенос значения от семантики к прагматике. Чем дальше происходит изучение, тем больше внимания уделяется речи, а не языку. Такие разделы л.как, теория речевых актов, психолингвистика…-всё это тесно связано с современной Т.П. и взаимодействует. Трудности машинного перевода тоже послужили своеобразным стимулом: возник? ошибок переводческих программ. Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод.)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных