Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Английский язык с Агатой Кристи 18 страница




definite ['defInIt] luggage ['lAgIdZ] prophecy ['prOfIsI] “Ah! that is something definite.” M. Bouc sprang up eagerly. “We must search all the passengers’ luggage. Yes, that will be something.”Poirot rose also. “I will make a prophecy,” he said.“You know where they are?”“I have a little idea.”“Where, then?”“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt.”“Hildegarde Schmidt? You think — ”

 

“Not what you are thinking (/совсем/ не то, что вы думаете). I will put it like this (скажу так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./). If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage (если Хильдегарда Шмидт виновна, то униформа может быть найдена в ее багаже). But if she is innocent, it certainly will be (но если она невиновна, она точно будет /там найдена/).”

“But how (но как же) — ” began M. Bouc and stopped (начал мсье Бук и остановился). “What is this noise that approaches (что это за шум /приближается/)?” he cried (воскликнул он). “It resembles a locomotive in motion (он напоминает локомотив в движении = напоминает шум приближающегося локомотива; motion — движение; ход /машины, часов и т.п./).” guilty ['gIltI] baggage ['bxgIdZ] innocent ['Inqs(q)nt] approach [q'prqVtS] resemble [rI'zemb(q)l] locomotive ["lqVkq'mqVtIv] “Not what you are thinking. I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be.”“But how — ” began M. Bouc and stopped. “What is this noise that approaches?” he cried. “It resembles a locomotive in motion.” The noise drew nearer (шум приближался; to draw (drew, drawn) near — приближаться). It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice (он состоял из пронзительных криков и протестов/возражений /выкрикиваемых/ женским голосом). The door at the end of the dining-car burst open (дверь в конце вагона-ресторана распахнулась; to burst — взрываться, разрываться; прорывать; to burst open — зд. распахивать). Mrs. Hubbard burst in (ворвалась миссис Хаббард; to burst — взрываться, разрываться; врываться).“It’s too horrible (это ужасно; horror — отвращение и страх, ужас; horrible — страшный, ужасающий; эмоц.-усил. ужасный, отвратительный)!” she cried (кричала она). It’s just too horrible (это просто ужасно). In my sponge-bag (в моей сумочке для ванных принадлежностей; sponge — губка; sponge-bag — непромокаемый мешочек для мыла, губки и т.п.). My sponge-bag! A great knife (огромный нож) — all over blood (весь в крови).”And suddenly toppling forward (и, внезапно повалившись /вперед/; to topple — падать, опрокидываться, валиться), she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder (она грузно упала в обморок на плечо мсье Бука; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).

 

consist [kqn'sIst] shrill [SrIl] voice [vOIs] horrible ['hOrqb(q)l] sponge-bag ['spAndZbxg] blood [blAd] The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice. The door at the end of the dining-car burst open. Mrs. Hubbard burst in.“It’s too horrible!” she cried. It’s just too horrible. In my sponge-bag. My sponge-bag! A great knife — all over blood.”And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder.

 

THE EVIDENCE OF THE WEAPON(улика: оружие) With more vigour than chivalry (скорее энергично, чем галантно: «скорее с энергичностью чем с благородством»; vigour — сила, мощь; решительность, энергичность /действий и т.п./; chivalry — рыцарство, рыцарский дух, благородство и отвага), M. Bouc deposited the fainting lady (мсье Бук усадил даму в обмороке; to deposit — класть в банк или в сберегательную кассу, отдавать на хранение; класть, оставлять) with her head on the table (/положив/ ее голову на стол). Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants (доктор Константин крикнул /и позвал/ одного из официантов: «служащих ресторана»), who came at a run (который прибежал /на зов/).“Keep her head so (держите ей голову вот так),” said the doctor. “If she revives give her a little cognac (если она придет в сознание, дайте ей немного коньяка; to revive — возрождаться, воскресать; приходить в себя, в сознание). You understand (вы поняли)?”Then he hurried off (затем он поспешил из /вагона-ресторана/; to hurry — спешить, торопиться) after the other two (вслед за двумя другими /мужчинами/). His interest lay wholly in the crime (его интересовало только преступление: «его интерес заключался целиком в преступлении»; to lie (lay, lain) — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — swooning middle-aged ladies did not interest him at all (дамы средних лет в состоянии обморока вовсе его не интересовали; to swoon — падать в обморок; swooning — обморочный). vigour ['vIgq] chivalry ['SIv(q)lrI] yell [jel] cognac ['kOnjxk] swooning ['swu:nIN] middle-aged ["mIdl'eIdZd] With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all. It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (возможно, что миссис Хаббард пришла в сознание гораздо быстрее: «более быстро» благодаря этим методам) than she might otherwise have done (чем она могла бы /приходить в себя/ в ином случае). A few minutes later she was sitting up (несколько минут спустя она уже сидела; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/), sipping cognac from a glass (потягивая коньяк из рюмки; to sip — пить маленькими глотками, потягивать /вино и т.п./; glass — стекло; рюмка, бокал) proffered by the attendant (предложенной официантом; to proffer — предлагать), and talking once more (и снова разговаривала).

“I just can’t tell you how terrible it was (просто не могу сказать, насколько это было ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц.-усил. необыкновенный, кошмарный, жуткий)! I don’t suppose anybody on this train (полагаю, что никто в этом поезде) can understand my feelings (не может понять моих чувств). I’ve always been very, very sensitive (я всегда была очень, очень чувствительная) ever since I was a child (с самого детства: «с того самого момента, когда я была ребенком»). The mere sight of blood — ugh (один только вид крови — брр; mere — усил. простой, чистый, не более чем; sight — зрение; вид)! Why, even now (ведь даже сейчас) I get faint (я чуть в обморок не падаю; faint — обморок; faint — слабый; испытывающий слабость, головокружение) when I think about it (когда думаю об этом)!”

The attendant proffered the glass again (официант снова протянул: «предложил» ей рюмку).“ Encore un peu, Madame (фр. еще немножко, мадам)?”“D’you think I’d better (думаете, стóит)? I’m a lifelong teetotaller (я вообще не пью: «пожизненная трезвенница»). I never touch spirits or wine at any time (я никогда не притрагиваюсь ни к крепким спиртным напиткам, ни к вину, никогда: «ни в какое время»; spirits — спирт; спиртной напиток, алкоголь). All my family are abstainers (все в моей семье непьющие; to abstain — воздерживаться). Still, perhaps as this is only medicinal (и все же, возможно, если это всего лишь лекарство; medicinal — лекарственный, целебный) — ”She sipped once more (она снова глотнула /коньяку/). revive [rI'vaIv] proffer ['prOfq] teetotaller ["ti:'tqVt(q)lq] spirit ['spIrIt] abstainer [qb'steInq] medicinal [mI'dIs(q)nql] It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”The attendant proffered the glass again. “ Encore un peu, Madame?”“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”She sipped once more. In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (тем временем Пуаро, мсье Бук и следовавший неотступно за ними доктор Константин; closely — близко; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; to follow smb. close — следовать за кем-либо по пятам), had hurried out of the restaurant car (поспешили из вагона-ресторана) and along the corridor of the Stamboul coach (по коридору стамбульского вагона) towards Mrs. Hubbard’s compartment (по направлению к купе миссис Хаббард).Every traveller on the train (каждый путешественник = все едущие в этом поезде) seemed to be congregated outside the door (казалось, собрались в коридоре: «снаружи дверей»; to congregate — собирать(ся), сходиться). The conductor, a harassed look on his face (проводник, с встревоженным выражением лица; harassed — встревоженный, обеспокоенный; изнуренный, изможденный), was keeping them back (пытался сдержать их; to keep back — держаться сзади; удерживать, задерживать).“ Mais il n’y a rien à voir (фр. здесь нет ничего интересного),” he said, and repeated the sentiment in several other languages (и повторял это мнение на нескольких /других/ языках; sentiment — чувство; мнение, отношение, настроение). hurried ['hArId] congregate ['kONgrIgeIt] harassed ['hxrqst] sentiment ['sentImqnt] In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.“ Mais il n’y a rien à voir,” he said, and repeated the sentiment in several other languages. “Let me pass if you please (позвольте пройти, будьте любезны),” said M. Bouc.Squeezing his rotundity (протискиваясь своей полной /фигурой/; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся), пропихивать(ся); rotundity — полнота, округленность) past the obstructing passengers (сквозь толпящихся пассажиров; to obstruct — преграждать, создавать препятствие; препятствовать, затруднять /проход и т.п./) he entered the compartment, Poirot close behind him (он вошел в купе, Пуаро протиснулся вслед за ним: «близко позади него»).

“I am glad you have come, Monsieur (я рад, что вы пришли, мсье),” said the conductor with a sigh of relief (сказал проводник со вздохом облегчения). “Everyone has been trying to enter (каждый пытается войти). The American lady (эта американка) — such screams as she gave (она так пронзительно кричала; scream — пронзительный крик, вопль, визг) — ma foi, I thought she too had been murdered (фр. Господи, я подумал, что ее тоже убивают)! I came at a run (я тут же прибежал; run — бег, пробег; at a run — бегом), and there she was screaming like a mad woman (а она все еще вопила словно сумасшедшая; mad — помешанный, сумасшедший); and she cried out that she must fetch you (и кричала, что она должна привести вас), and she departed screeching at the top of her voice (и она ушла, вопя во весь голос; top — верхушка, вершина; высшая степень) and telling everybody whose carriage she passed what had occurred (и говоря каждому, чье купе она проходила, что случилось).”

rotundity [rqV'tAndItI] obstruct [qb'strAkt] relief [rI'li:f] screech [skri:tS] “Let me pass if you please,” said M. Bouc.Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him.“I am glad you have come, Monsieur,” said the conductor with a sigh of relief. “Everyone has been trying to enter. The American lady — such screams as she gave — ma foi, I thought she too had been murdered! I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred.” He added, with a gesture of the hand (он добавил, /сопроводив слова/ жестом руки): “It is in there, Monsieur (он вот там, мсье). I have not touched it (я его не трогал).”Hanging on the handle of the door (на ручке двери /висел/) that gave access to the next compartment (которая вела в соседнее купе; access — доступ; подход) was a large-checked rubber sponge-bag (/висела/ резиновая сумочка /для ванных принадлежностей/ в крупную клетку; checked — остановленный, задержанный; в клетку /о ткани/). Below it on the floor (под ней, на полу), just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand (именно там, где он выпал из рук миссис Хаббард), was a straight-bladed dagger (лежал кинжал с прямым лезвием; blade — лезвие, клинок) — a cheap affair (дешевая штуковина; affair — дело; разг. штука), sham Oriental (подделка под восточный /стиль/) with an embossed hilt (с чеканной рукояткой; to emboss — выбивать, чеканить) and a tapering blade (и заостренным клинком; tapering — сужающийся к концу, конический, заостренный). The blade was stained (клинок был испачкан; to stain — пятнать, покрывать пятнами) with patches (пятнами; patch — заплата; пятно /неправильной формы/) of what looked like rust (которые выглядели, как ржавчина).Poirot picked it up delicately (Пуаро осторожно поднял его). large [lQ:dZ] checked [tSekt] floor [flO:] straight [streIt] bladed ['bleIdId] delicately ['delIkItlI] He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.Poirot picked it up delicately. “Yes,” he murmured (пробормотал он). “There is no mistake (ошибки быть не может). Here is our missing weapon all right (а вот и наше недостающее орудие убийства; to miss — промахнуться, промазать; недоставать, пропадать; all right — в конце предложений, выражающих мнение говорящего, носит эмоционально-усилительный оттенок) — eh, doctor (так, доктор)?”The doctor examined it (доктор обследовал кинжал: «его»).“You need not be so careful (вам не обязательно быть таким осторожным; to need — нуждаться; выражает долженствование, обязанность /в сочетании с инфинитивом без частицы to/),” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard (на нем не будет никаких отпечатков пальцев, за исключением /отпечатков/ миссис Хаббард).” Constantine’s examination did not take long (осмотр Константина не занял много времени; long — долгий срок, длительный период).“It is the weapon all right (это точно орудие /убийства/),” he said. “It would account for any of the wounds (им могла быть нанесена любая из ран; to account /for/ — считать, признавать; отвечать; объяснять).”“I implore you, my friend, do not say that (умоляю вас, мой друг, не говорите так)!” The doctor looked astonished (доктор выглядел удивленным; to astonish — удивлять, изумлять).“Already we are heavily overburdened by coincidence (мы и так уже слишком перегружены совпадениями; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; to overburden — перегружать, нагружать сверх меры; отягощать). Two people decided to stab M. Ratchett last night (два человека решили заколоть мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is too much of a good thing (/и/ это уж чересчур; it is too much of a good thing — хорошего понемножку, это уж слишком) that both of them should select the same weapon (что оба выбрали одно и то же орудие).” weapon ['wepqn] fingerprint ['fINgq"prInt] wound [wu:nd] implore [Im'plO:] coincidence [kqV'InsId(q)ns] “Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”The doctor examined it.“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.” “As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (что касается этого, совпадение, возможно, не так велико, как кажется),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (тысячи этих кинжалов в восточном /стиле/) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (изготавливаются и поставляются на базары в Константинополе; ship — корабль, судно; to ship — перевозить, отправлять /груз/, отгружать по воде; поставлять /товар/).”“You console me a little, but only a little (вы немного утешили меня, но только немного),” said Poirot.He looked thoughtfully at the door in front of him (он задумчиво взглянул на дверь перед собой), then, lifting off the sponge-bag (затем, сняв сумочку; to lift — поднимать; снимать), he tried the handle (он подергал ручку; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте, закрыта ли дверь). The door did not budge (дверь не поддалась; to budge — шевелиться; пошевельнуть, сдвинуть с места). About a foot above the handle (где-то на фут выше ручки; foot — нога, ступня; зд. мера длины, ок. 30,48 см) was the door bolt (был расположен дверной засов). Poirot drew it back (Пуаро отодвинул его; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад) and tried again (и подергал снова), but still the door remained fast (но дверь была все еще закрыта; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком-либо состоянии; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный, закрытый). bazaar [bq'zQ:] console [kqn'sqVl] budge [bAdZ] “As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems,” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople.”“You console me a little, but only a little,” said Poirot.He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. The door did not budge. About a foot above the handle was the door bolt. Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast. “We locked it (мы заперли ее на замок; lock — замок, запор, затвор; to lock — запирать на замок) from the other side, you remember (с другой стороны, вы помните),” said the doctor.“That is true (верно),” said Poirot absently (сказал Пуаро рассеянно; absent — отсутствующий; рассеянный). He seemed to be thinking about something else (он, казалось, думал о чем-то другом). His brow was furrowed (лоб его покрылся морщинами = сморщился; brow — бровь; лоб, чело; to furrow — пахать; покрывать морщинами) as though in perplexity (словно в недоумении = словно он был озадачен; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение, озадачивать).“It agrees, does it not (все сходится, не так ли; to agree — соглашаться; согласовывать, гармонировать)?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage (мужчина проходит через это купе). As he shuts the communicating door behind him (когда он закрывает за собой смежную дверь; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах, территории и т.п./) he feels the sponge-bag (он нащупывает сумочку; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью). A thought comes to him (ему /в голову/ приходит мысль) and he quickly slips the blood-stained knife inside (и он быстренько сует запятнанный кровью нож внутрь /сумочки/; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо). Then, all unwitting (затем, не подозревая; unwitting — не знающий /чего-либо/; to wit — знать, ведать) that he has awakened Mrs. Hubbard (что он разбудил миссис Хаббард), he slips out (он прокрадывается; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) through the other door into the corridor (через другую дверь в коридор).” absently ['xbs(q)ntlI] furrow ['fArqV] perplexity [pq'pleksItI] bloodstained ['blAdsteInd] knife [naIf] “We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.” “As you say (вот именно: «как вы говорите»),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “That is how it must have happened (вот как все должно быть произошло).” But the puzzled look did not leave his face (но озадаченное выражение не покинуло его лицо; look — взгляд; выражение; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать, оставлять).“But what is it (но что такое = в чем же дело)?” demanded M. Bouc (/требовательно/ спросил мсье Бук; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, задавать вопрос). “There is something, is there not, that does not satisfy you (/есть/ что-то, не так ли, что вас не устраивает; to satisfy — удовлетворять; убеждать, доказывать)?”Poirot darted a quick look at him (Пуаро бросил на него быстрый взгляд; to dart — промчаться стрелой, ринуться; бросать, метать /тж. перен./).

“The same point does not strike you (а тот же самый = этот момент не привлек ваше внимание; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)? No, evidently not (нет, очевидно нет). Well, it is a small matter (что ж, это пустяк).”

The conductor looked into the carriage (в купе заглянул проводник). “The American lady is coming back (американская дама возвращается).” satisfy ['sxtIsfaI] evidently ['evId(q)ntlI] carriage ['kxrIdZ] “As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”Poirot darted a quick look at him.“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.” Dr. Constantine looked rather guilty (вид у доктора Константина был виноватый; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; guilty — виновный; виноватый). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (он чувствовал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно; cavalierly — высокомерно, надменно; бесцеремонно). But she had no reproaches for him (но у нее не было к нему упреков = но она и не думала его упрекать; reproach — упрек, укор, попрек, осуждение). Her energies were concentrated on another matter (ее энергия была направлена на другое).“I’m going to say one thing right out (я скажу кое-что прямо/без обиняков; right — справедливо; прямо; out — зд. указывает на четкость, ясность, громкость и т.п.),” she said breathlessly (сказала она, запыхавшись; breath — дыхание; to breathe — дышать; breathless — запыхавшийся, задыхающийся) as she arrived in the doorway (как только она появилась в дверях; doorway — вход в помещение). “I’m not going on any longer in this compartment (я в этом купе больше не останусь: «я больше не буду находиться в этом купе»; to go on — идти дальше, продолжать путь; продолжать; any longer — больше /не/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (ба, я не стану спать в этом купе /сегодня ночью/) if you paid me a million dollars (даже если бы вы заплатили мне миллион долларов).”“But, Madame (но, мадам) — ” guilty ['gIltI] cavalierly ["kxvq'lIqlI] energy ['enqdZI] million ['mIljqn] Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”“But, Madame — ” “I know what you are going to say (я знаю, что вы мне скажете; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), and I’m telling you right now (и /поэтому/ я говорю вам прямо сейчас) that I won’t do any such thing (что я не останусь здесь: «я не сделаю ничего подобного»; thing — вещь; действие, поступок)! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (да я уж лучше просижу всю ночь в коридоре).” She began to cry (она заплакала: «начала плакать»). “Oh, if my daughter could only know (о, если бы только моя дочь знала) — if she could see me now, why (если бы она только могла меня видеть, ведь) — ”Poirot interrupted firmly (Пуаро решительно прервал /ее/; firm — твердый; решительный, настойчивый; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/). rather ['rQ:Dq] daughter ['dO:tq] interrupted ["Intq'rAptId] “I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”Poirot interrupted firmly. “You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам). Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать).“is that so (правда)? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»). But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук).“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать). You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который был прицеплен в Белграде; to put (put) on — надевать; прибавлять, увеличивать).”“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно). I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный).” altogether ["O:ltq'geDq] splendid ['splendId] nervous ['nq:vqs] shiver ['SIvq] plumb [plAm] “You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”M. Bouc spoke.“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.” “Michel,” called M. Bouc (позвал /проводника/ мсье Бук). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (перенесите этот багаж в свободное купе в вагоне Афины-Париж; vacant — пустой, незаполненный; незанятый, свободный).”“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (в такое же купе /как и это/ — номер 3)?”“No,” said Poirot before his friend could reply (сказал Пуаро, прежде, чем его друг успел: «смог» ответить). “I think it would be better for Madame (мне кажется, что для мадам будет лучше) to have a different number altogether (если и номер у ее купе будет другой; different — различный; иной, другой; number — число, количество; (No.) номер /дома, купе, каюты, аудитории и т.п./). The No. 12, for instance (например, /купе/ под номером 12).”“ Bien, Monsieur (хорошо, мсье).”The conductor seized the luggage (проводник схватил багаж). Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot (миссис Хаббард признательно обратилась к Пуаро; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться /к кому-либо/; grateful — благодарный, признательный; gratefully — благодарно, с благодарностью). vacant ['veIkqnt] seize [si:z] gratefully ['greItf(q)lI] “Michel,” called M. Bouc. “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach.”“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3?”“No,” said Poirot before his friend could reply. “I think it would be better for Madame to have a different number altogether. The No. 12, for instance.”“Bien, Monsieur.”The conductor seized the luggage. Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot. “That’s very kind and delicate of you (это очень любезно и тактично с вашей стороны; kind — добрый; любезный, внимательный; delicate — утонченный, изысканный; учтивый, тактичный, вежливый). I appreciate it, I assure you (я /вам/ признательна, уверяю вас; to appreciate — ценить, высоко ставить; быть признательным, благодарным /за что-либо/).”“Do not mention it, Madame (не стоит благодарности, мадам; to mention — упоминать, ссылаться на). We will come with you (мы пойдем /вместе/ с вами) and see you comfortably installed (и убедимся, что вас удобно устроили; to install — официально вводить в должность; устраивать, помещать).”Mrs. Hubbard was escorted by the three men (трое мужчин проводили миссис Хаббард: «миссис Хаббард была сопровождена тремя мужчинами»; to escort — сопровождать; провожать) to her new home (до ее нового жилища; home — дом, жилище, обиталище). She looked round her happily (она счастливо огляделась вокруг). “This is fine (здесь очень хорошо: «это прекрасное /купе/»; fine — ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, превосходный).”“It suits you, Madame (купе: «оно» вас устраивает, мадам; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать)? It is, you see, exactly like the compartment you have left (оно, как вы видите, совершенно такое же, как то самое купе, которое вы /только что/ покинули).” appreciate [q'pri:SIeIt] install [In'stO:l] suit [s(j)u:t] “That’s very kind and delicate of you. I appreciate it, I assure you.”“Do not mention it, Madame. We will come with you and see you comfortably installed.”Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. She looked round her happily. “This is fine.”“It suits you, Madame? It is, you see, exactly like the compartment you have left.” “That’s so (верно: «это так») — only it faces the other way (только оно обращено в другую сторону /по ходу движения, относительно локомотива/; to face — находиться лицом к; быть обращенным к). But that doesn’t matter (ну, да это не важно; to matter — /чаще в отриц. и вопрос. предложениях/ иметь значение), for these trains go first one way (потому что эти поезда едут сначала в одну сторону; way — путь, дорога; направление) and then the other (и затем в другую). I said to my daughter (я сказала своей дочери), ‘I want a carriage facing the engine (мне нужно купе /со спальным местом/ обращенным к локомотиву = я хочу ехать по ходу поезда; to want — хотеть, желать; нуждаться /в чем-либо/; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).’ And she said (а она сказала), ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you (что ты, мама, это бесполезно: «от этого тебе не будет никакого толку»; good — добро, благо; польза), for if you go to sleep one way (потому что если ты ложишься спать /и едешь/ в одном направлении), when you wake up, the train’s going the other (когда ты проснешься, поезд будет ехать в другом)!’ And it was quite true what she said (и это совершенно верно, то, что она сказала). Why, last evening we went into Belgrade one way (ведь прошлым вечером мы въехали в Белград в одном направлении) and out the other (и выехали уже в другом).”“At any rate, Madame (в любом случае, мадам; rate — норма, размер; at any rate — по меньшей мере, в любом случае), you are quite happy (вы вполне довольны; happy — счастливый; довольный, веселый) and contented now (и удовлетворены теперь; contented — довольный, удовлетворенный)?” true [tru:] happy ['hxpI] contented [kqn'tentId] “That’s so — only it faces the other way. But that doesn’t matter, for these trains go first one way and then the other. I said to my daughter, ‘I want a carriage facing the engine.’ And she said, ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train’s going the other!’ And it was quite true what she said. Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?” “Well, no, I wouldn’t say that (ну, нет, я бы так не сказала). Here we are stuck in a snowdrift (вот, мы здесь застряли в снежном заносе; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать) and nobody doing anything about it (и никто ничего с этим не делает), and my boat sailing the day after to-morrow (а мой корабль отплывает послезавтра).”“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case (мы все в таком же положении; case — случай, обстоятельство; положение /дел/) — every one of us (каждый из нас).”“Well, that’s true (что ж, это правда),” admitted Mrs. Hubbard (согласилась миссис Хаббард; to admit — признавать, допускать). “But nobody else has had a murderer (но ни у кого больше не побывал убийца; to have — иметь; находиться, иметься; переживать /события и т.п./) walking right through her compartment in the middle of the night (и не прошелся прямо по /ее/ купе посреди ночи; middle — середина).“What still puzzles me, Madame (что все еще озадачивает меня, мадам),” said Poirot, “is how the man got into your compartment (/так это то/, как этот человек забрался в ваше купе) if the communicating door was bolted as you say (если смежная дверь была заперта на задвижку, как вы говорите). You are sure that it was bolted (вы уверены, что она была заперта /на задвижку)?” snowdrift ['snqVdrIft] through [Tru:] communicating [kq'mju:nIkeItIN] “Well, no, I wouldn’t say that. Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case — every one of us.”“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard. “But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. You are sure that it was bolted?” “Why, the Swedish lady tried it before my eyes (как же, шведка потрогала /дверь, заперта ли/ она у меня на глазах: «перед моими глазами»; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте).”“Let us just reconstruct that little scene (давайте просто воссоздадим эту /небольшую/ сцену; to reconstruct — перестраивать, реконструировать; восстанавливать, воссоздавать). You were lying in your bunk (вы лежали на своей полке) — so (так) — and you could not see for yourself, you say (и сами видеть не могли, так: «вы говорите»)?”

“No, because of the sponge-bag (не /могла/, из-за сумочки для ванных принадлежностей; sponge — губка). Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag (о Боже, мне придется купить новую сумочку; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать). It makes me feel sick at my stomach (меня начинает тошнить: «это заставляет меня чувствовать тошноту в желудке»; stomach — желудок; живот) to look at this one (/когда я/ смотрю на эту /сумочку/).”






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных