ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих 47 страница– они поплывут в те страны, куда ему уже никогда не попасть. А вдруг в этом-то и есть высшая мудрость? Кроншоу говорил, что счастлив тот, кто силой воображения подчиняет своей власти державных близнецов – пространство и время; он может пренебречь фактами. И он прав. «Навек твоя любовь, навек ее краса». Свадебным подарком жене будут все его возвышенные мечты. Да, он принесет себя в жертву. Филип был упоен красотой своего подвига и думал о нем весь вечер. Он так разволновался, что не смог читать. Его потянуло из дома на улицу, и он зашагал по Бэрдкейдж-уок; на сердце у него было радостно, он был вне себя от нетерпения. Ему хотелось поскорее увидеть, какое счастливое лицо будет у Салли, когда она услышит его предложение; если бы не было так поздно, он побежал бы к ней не мешкая. Он рисовал себе долгие вечера, которые они будут просиживать с ней в уютной гостиной – шторы они не опустят, чтобы можно было видеть море, – он с книгой, она с шитьем в руках; тень от абажура сделает ее милое лицо еще красивее. Они вместе будут растить своего ребенка, а когда ее глаза встретятся с его глазами, он увидит в них сияние любви. Рыбаки с их женами, которых он будет лечить, очень к ним привяжутся, а они с Салли в свою очередь разделят с этими простыми людьми их радости и горести. Но мысли его все время возвращались к сыну – его ребенку и ее. Он уже чувствовал к этому ребенку страстную привязанность. Мысленно он гладил его стройные ножки; он знал, что ребенок будет красивым; он передаст ему по наследству все свои мечты о богатой, бурной жизни. И, вспоминая долгий искус своей юности, он принимал его без сожаления. Он принимал свое уродство, которое так калечило его жизнь; он знал, что оно ожесточило его душу, но именно благодаря ему он приобрел благотворную способность к самопознанию. Без нее он не мог бы так остро ощущать красоту, страстно любить искусство и литературу, взволнованно следить за сложной драмой жизни. Издевки и презрение, которым он подвергался, заставили его углубиться в себя и вырастили цветы – теперь уже они никогда не утратят своего аромата. Он понял, что гармония, совершенство – редчайшее явление на свете. У каждого – свой недостаток, телесный или духовный; он перебрал в памяти всех, кого знал (весь мир – это больница, тщетно искать в нем гармонии): перед его мысленным взором прошла вереница изуродованных тел, искалеченных душ, больных физически – сердцем или легкими, больных психически – с атрофией воли, со страстью к алкоголю. Они ведь были беспомощными орудиями слепого случая. Он прощал Гриффитсу его предательство и Милдред – муки, которые она ему причинила. Что они могли с собой поделать? Мудрость в том, чтобы брать от людей хорошее и быть терпимым к дурному. В памяти его возникли слова умирающего Бога: «Прости им, ибо не ведают, что творят».
Филип договорился с Салли встретиться в субботу в Национальной галерее. Она должна была прийти сразу же, как освободится в мастерской, и пообедать с ним. Филип не видел ее уже два дня, но состояние душевного подъема не оставляло его ни на минуту. Его так радовало это чувство, что он и не пытался увидеть Салли пораньше. Он сотни раз твердил себе, что он ей скажет и как он ей это скажет. Теперь его нетерпение достигло апогея. Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма: «Выгоняю инфантильного идиота. Когда приедете?» Филип шел но Парламент-стрит. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар. Улица кишела людьми. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий. Филип пересек Трафальгар-сквер. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она. У этой лицо было куда старше, с морщинистой, желтой кожей. Филип замедлил шаги. У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся. Неужели он так и не избавится от своей страсти? Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда, никогда не избавится от этой любви. Только смерть наконец утолит его желание. Но он сразу же взял себя в руки. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий. Но мысли его были поглощены Салли. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу. На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком. Он поздоровался с ней за руку. – Давно меня ждешь? – Нет. Минут десять. Ты голодна? – Не очень. – Тогда давай немножко посидим, хорошо? – Как хочешь. Они сели рядышком и помолчали. Филипу было хорошо возле нее. Его согревала ее сияющая юность. Она словно излучала жизненную силу. – Ну как твои дела? – спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь. – О, все в порядке. Это была ложная тревога. – Правда? – Ты рад? Филипом вдруг овладело странное чувство. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном. Он опять был свободен. Свободен! Ему не нужно отказываться от своих планов, и он снова может распоряжаться своей жизнью, как ему заблагорассудится. Но он почему-то чувствовал не радость, а уныние. У него защемило сердце. Будущее мерещилось ему бесцельным и одиноким, словно он много лет носился по бурным морям, терпя опасности и лишения, и вот наконец вдали показалась тихая гавань, но стоило ему к ней подойти, как поднялся встречный ветер и снова погнал его в безбрежное море. И, так как все его помыслы были уже полны жизнью на суше, среди бархатных лугов и тенистых рощ, пустынные воды океана вызывали в нем только отчаяние. Он больше не мог выносить треволнений и одиночества. Салли поглядела на него своими ясными глазами. – Неужели ты не рад? – повторила она. – А я-то думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости. Лицо его вытянулось; он поглядел на нее жалобно. – Как ни странно, нет, – пробормотал он. – Смешной! Почти все мужчины бывают рады. И тут он понял, что обманывал себя: брак для него не был самопожертвованием, мысль о нем внушила тоска по дому, по жене, по любви, а теперь, когда все это ускользало от него, ему стало очень горько. Ему хотелось этого больше, чем чего бы то ни было на свете. Что ему Испания и все ее города – Кордова, Толедо, Леон; что ему пагоды Бирмы и лагуны южных морей? Обетованная земля была здесь, с ним рядом. Он вдруг подумал, что всю жизнь гонялся за тем, что внушали ему другие – устно и в книгах, – не понимая, чего жаждет его собственная душа. Всю жизнь он пытался поступать так, как велел ему рассудок, а не гак, как требовало сердце. И вот теперь он с радостью отмахнулся бы от всех своих выдуманных идеалов. Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее всегда уходило у него из-под рук. А чего стоят эти идеалы? Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни – человек рождается, трудится, женится, рожает детей и умирает – и есть самый совершенный? Отказаться от всего ради личного счастья – может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед. Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза. – Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж, – сказал он. – Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги. – Как ты можешь встать у меня поперек дороги? – А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны? – Откуда ты об этом знаешь? – Как же мне не знать? Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты? – Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно. – Он замолчал, а потом буркнул: – Я не могу без тебя жить! Я не хочу с тобой расставаться. Она ничего не ответила. Трудно было понять, что она сейчас думает. – Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж? Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены, когда она ответила. – Если хочешь. – А ты-то хочешь? – Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью. Он сдержал улыбку. Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил. – Но выйти замуж ты хочешь за меня? – А я и не выйду ни за кого другого. – Ну, тогда все в порядке. – Мама и папа даже не поверят, правда? – Я ужасно счастлив. – А я очень проголодалась. – Милая… Он улыбнулся, взял ее руку и сжал в своей. Они встали и вышли из галереи. Остановившись у балюстрады, они поглядели на Трафальгар-сквер. По площади сновали экипажи и омнибусы, спешили толпы людей. Светило солнце.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора Note1 турнюр – подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры
Note2 секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае – англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)
Note3 в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808-1892) – английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви
Note4 студенческой корпорации (нем.)
Note5 Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
Note6 извините меня (нем.)
Note7 Вальпургиевой ночи (нем.)
Note8 послушай, Адольф (нем.)
Note9 Безумец! (нем.)
Note10 да, мсье (фр.)
Note11 всего хорошего, мсье (фр.)
Note12 «Стража на Рейне» (нем.)
Note13 «Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839-1894)
Note14 «Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828-1909)
Note15 «Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801-1890)
Note16 одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
Note17 унитарии – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
Note18 гетера
Note19 дядя Генрих (нем.)
Note20 прошу вас, прошу вас (нем.)
Note21 Владыко небесный! (нем.)
Note22 «Зекингенский трубач» (нем.)
Note23 наша англичанка (фр.)
Note24 мадемуазель… (фр.)
Note25 научить уму-разуму (фр.)
Note26 такие дамы (фр.)
Note27 Я ведь свободна, правда? (фр.)
Note28 я в этом кое-что смыслю (фр.)
Note29 часам к девяти (фр.)
Note30 Это был рок (фр.)
Note31 прелестный мальчик (фр.)
Note32 «Жизнь богемы» (фр.)
Note33 поцелуй меня (фр.)
Note34 Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
Note35 Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
Note36 район в Лондоне
Note37 бифштекса с жареной картошкой (фр.)
Note38 староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
Note39 в позу (фр.)
Note40 абсент (фр.)
Note41 халтурщиков (фр.)
Note42 Я вас побил. Официант! (искаж.фр.)
Note43 уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
Note44 Он неподражаем! (фр.)
Note45 оставьте меня в покое (фр.)
Note46 шутами гороховыми (фр.)
Note47 грязная тварь (фр.)
Note48 оно и видно (фр.)
Note49 я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
Note50 но, черт побери (фр.)
Note51 прислуги (фр.)
Note52 до будущей недели, господа (фр.)
Note53 «Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
Note54 бульвар Сен-Мишель
Note55 второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фр.)
Note56 сорт острого сыра
Note57 дочь моего привратника (фр.)
Note58 «Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810-1857)
Note59 официантами (фр.)
Note60 «Портрет матери» (фр.)
Note61 мясного супа (фр.)
Note62 слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами
Note63 квартал в Лондоне, где живут художники
Note64 «Шоколад Менье» (фр.)
Note65 героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов
Note66 подружка (фр.)
Note67 Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
Note68 кафе-молочную (фр.)
Note69 Академия изящных искусств
Note70 Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
Note71 участковым полицейским (фр.)
Note72 барбизонская школа – направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
Note73 кружок последователей одного художественного направления (фр.)
Note74 делягой (фр.)
Note75 извините, мсье (фр.)
Note76 Неплохо! (фр.)
Note77 «Бронзовый век» (фр.)
Note78 улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
Note79 семейные пары (фр.)
Note80 овощной суп (фр.)
Note81 хозяйка (фр.)
Note82 бутылочку (ит.)
Note83 стихотворение английского поэта Джона Китса (1795-1821)
Note84 Джеймс Босуэлл (1740-1795) – биограф английского писателя Семюэла Джонсона
Note85 с апельсиновым цветом (фр.)
Note86 Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868-1940) – английский газетный король
Note87 фармакология
Note88 одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника»
Note89 лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы
Note90 Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) – испанский поэт
Note91 мантильи из манильских кружев (исп.)
Note92 «Ночью непроглядной» (исп.)
Note93 И ты (Брут)! (лат.)
Note94 Вы говорите по-французски? (фр.)
Note95 Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
Note96 клиентура (фр.)
Note97 парижская фирма дамских нарядов
Note98 декольте (фр.)
Note99 утрированного, эксцентричного (фр.)
Note100 временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
Note101 Геррик Роберт (1591-1674) – английский поэт
Note102 персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|