Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ




Круг девятый. - Четвертый пояс (Джудекка). - Предатгели благодетелей. - Люцифер. - Три пасти Люцифера. - Предатели величества божеского и человеческого. - Центр вселенной. - Восхождение к южному полушарию 1. Vexilla regis prodeunt infemi. - К латинским словам церковного гимна"Vexilla regis prodeunt" ("Близятся знамена царя") Вергилий, добавляет"inferni" ("Ада"), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, ужевозникшие перед ними во мгле. 10-15. Мы были там... - Поэты вступили в последний, четвертый пояс или,точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названныйтак по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предателисвоих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя. 20. Дит - Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изольда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа овосстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своемурисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18,35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небесв недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, онстал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36). 34. Если вежды он к Творцу возвел. - То есть если он дерзостно взглянулна бога. 45. Как у пришедших с водопадов Нила - то есть как у чернокожихэфиопов. 55-56. Они все три терзали... по грешнику. - В трех пастях Люцифераказнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предателивеличества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст.65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно егодоктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора)вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному ("Монархия",III, 16 [15]). 65-67. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин - поборники республики,убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи. 68. Наступает ночь. - На земле снова наступает ночь. 76-81. Когда мы пробирались... - Спустившись до поясницы Люцифера,которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз иначал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земнойповерхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторонуКоцита. 85-87. Он в толще скал... - Голени Люцифера, зажатого в каменное дноДжудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99). Сюда, карабкаясь поего шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, изкоторого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то естьступил на дно пещеры. 96. Солнце входит во второй свой час. - В южном полушарии уже утро. 112-115. Смысл: "И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдноеморе, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположныйсеверному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоитИерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе". 121-126. Сюда с небес вонзился он когда-то... - Данте вполнесамостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера.Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней игоры Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер,свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре,средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхностиюжного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения сЛюцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северномполушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещераи ведущий от нее "незримый путь" (ст. 133) к земной поверхности, земля,отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища,приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогдаже в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земляобразовала воронкообразную пропасть Ада. 127-138. Там место есть... - В глубине пещеры, окружающей Вельзевула(одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого,следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение кповерхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнююводы Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища. 139. Словом "светила" (stelle - звезды) заканчивается каждая из трехкантик "Божественной Комедии".

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Выход из Ада к подножию горы Чистилища 4. Второе царство - то есть Чистилище. Данте изображает его в видеогромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет видусеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуютПредчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственноЧистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес ЗемногоРая. 7. Мертвое... песнопенье - потому что описывало область вечной смерти -Ад. 9-12. Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фесалийского царя Пиера,Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но былипосрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, музаэпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294-678). 19-21. Маяк любви, прекрасная планета - то есть Венера, затмевающаясвоей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась. 22. К остью - то есть к небесному полюсу, в данном случае южному. 23-27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91-92; XXXI. 106) символизируют четыре"основные" ("естественные") добродетели древнего мира (мудрость,справедливость, мужество и умеренность). 24. Первых озарял людей - то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю. 29. К остью полуночи - в сторону Северного небесного полюса. 30. Колесница - Большая Медведица, скрытая за горизонтом. 31. Некий старец - Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.),государственный деятель последних времен Римской республики, который, непожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике - см. ст.74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мыслипоэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140-142). 41. Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднималисьиз Ада. 42. Оперенье - величавая борода Катона. 58. Последний вечер - то есть смерть. В стихах 59-60 имеется в видудуховная смерть, угрожавшая заблудшему. 71. Он восхотел свободы - духовной свободы, которая достигаетсяпосредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой безсвободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73-75). 75. В грозный день - то есть в день Страшного суда. 77. Минос. - Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу. 78. И круг мой - тот, где Марция твоя... - Лимб, где обитает Марция,жена Катона (А., IV, 128). 80. Считать ее своей. - Катон уступил Марцию своему другу Гортензию,после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть "егоМарцией". 82. Твои семь царств - то есть семь кругов Чистилища. 88. Зловещий вал - волны Ахерона, окаймляющего Ад. 89. Изведенный силою чудесной - из Лимба (А., IV, 46-63). 94. Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения. 98. Первому из слуг - ангелу-привратнику (Ч., IX, 76-84).

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

У подножия горы Чистилища. - Новоприбывшие души умерших 1-3. По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены напротивоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. Всеверном полушарии вершина небесного меридиана ("полдневного круга"),пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый чассолнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться нанебе Чистилища. 4-6. А ночь... - Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит всамой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярнымкругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180ьдолготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равномотдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке - устье Ганга,текущего с запада на восток, на крайнем западе - Геркулесовы столбы, Испанияи Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганганадвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннегоравноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездииВесов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она"одолеет" день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет изсозвездия Весов, то есть "выронит" их. 16. И снова да сверкнет! - Данте жаждет после смерти снова очутиться угоры Чистилища, на берегу спасения. 26. В той первой белизне. - То, что белело по сторонам приближающегосясвета, были крылья ангела; то, что белело внизу, - его одежда. Средоточиемсвета было его лицо. 46. "In exttu Israel" (лат.) - "Когда вышел Израиль [из Египта]". 56-57. Сбив с небесной середины Козерога. - При восходе солнцасозвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу. 86. И тут ее узнал я. - Данте узнал тень своего друга, композитора ипевца Каселлы (ст. 91). 91-92. Ради возвращенья сюда же - ради того, чтобы после смертиоказаться в Чистилище, а затем в Раю. 94-105. Каселла рассказывает поэту, что души тех, "кто не притянутАхероном" (ср. А., III, 70-129), то есть не осужден на муки Ада, слетаютсяпосле смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85-87), откуда ангел отвозит их вчелне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот неусматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела-перевозчика "свысшей правдой сходно". Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная срождества, справляется церковный "юбилей" (см. прим. А., XVIII, 28-33),щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот ужетри месяца, как ангел "берет свободно" в свою ладью всех, кто ни попросит 112. "Любовь, в душе беседуя со мной". - Так начинается одна из канцонДанте, открывающая собою третий трактат "Пира". 119. Величественный старец - Катон.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

У подножия горы Чистилища - Умершие под церковным отлучением 7. Его самоупреки - в том, что он остановился послушать пение Каселлы. 25-27. По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г.до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено.Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе - вечер. 37. Quia - латинское слово, означающее "потому что", а в средние векаприменявшееся также в смысле quod ("что"). Схоластическая наука, следуяАристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia - знаниесуществующего и scire propter quid - знание причин существующего. Вергилийсоветует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причинытого, что есть. 40. Ты - то есть "род людской" (ст. 37). 50. Замок Лериче и местечко Турбйя - крайние точки., восточная изападная, гористого побережья Лигурийского моря. 59. Чреда теней - души людей, умерших под церковным отлучением, нораскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище втечение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в"распре с церковью" (см. ст. 136-141). 112-113. Манфред-король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сынФридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III,118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы сним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). Вбитве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталосьКарлу 115-116. Моей прекрасной дочери... - Костанце, вдове Педро IIIАрагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицгшией в 1282 г. 117. Не верить лжи лукавой - тому, что Манфред, как отлученный отцеркви, находится в Аду. 124. Страницу эту прочитать - евангельскую страницу, где сказано:"Приходящих ко мне не изгоню вон". 125-131. Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воинвражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так чтовырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ городаКозенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки иперенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанскогокоролевства. 132. Куда он снес их, погасив огни. - Когда хоронили отлученного, то уего гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первый уступ Предчистилища. - Нерадивые 1. Одну из наших сил душевных - то есть слух или зрение. 5. Опровержимо заблужденье - учение платоников о тройственностичеловеческой души и манихеев - о ее двойственности. 12. Эта связана, а та парит. - Одна сила поглощена каким-либоощущением, а другая бездействует - парит. 15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь. 25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова - труднодоступные горные местности вИталии. 60. Аквилон - северный ветер. Здесь в смысле: север. 61-66. Смысл: "Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездииБлизнецов (Диоскуров), ты видел бы, что "рдеющая" часть зодиака (та, гденаходится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиямМедведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути". Другимисловами: "В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северномнаправлении". 68. Сион - то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3). 71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон - зодиак (см. прим. А.,XVII, 106-108). 79. Вращатель вселенной - девятое небо, или Перводвигатель (Р.,XVIII-XXIX). 104. Расположились люди. - Это нерадивые, до смертного часа медлившиепокаянием. 123. Белаква - флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Дантес ним дружил и любил послушать его игру. 137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ейсеверным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, дозападного берега суши - до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища - Нерадивые, умершие насильственною смертью 24. "Mzserere" (лат.) - псалом: "Помилуй [меня]". 38. Горящий пар - молния или падучая звезда (по Аристотелю). 64-84. Один сказал. - Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано вАнконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то естьНеаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте,маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан,он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, былубит наемниками Адзо. 75. Антеноры - падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцемАнтенором. 79. Мира - городок между Орьяко и Падуей. 88-93. Я был Бонконте. - Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро(см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами ввойне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве наКампальдино (см. прим. А., XXII, 5). 89. Джованна - вдова Буонконте. 95. Аркьяно - река в области Казентино, приток Арно. 97. Где имя ей не нужно боле- то есть где Аркьяно впадает в Арно итеряет свое название. 106-108. Вечное - душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай,"пользуясь слезинкой" его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы"прочим", то есть его телом. 116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горнымхребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин. 122. К большой реке - к Арно. 129. Своей добычей - то есть камнями и песком. 133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деиПанноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков вСьенской Маремме.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второй уступ Предчистилища (окончание) 13-14. Аретинец - Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенскийрьщарь-разбойник Гин ди Такко. 15. В погоне утонувший - Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не топреследуя врагов, не то спасаясь бегством. 15-16. Федерико Новелло - из рода графов Гвиди. 17-18. Пизанец - Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отецего, проявив необычную силу духа, простил убийцу. 19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом.Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга иказнятся в Каине (А., XXXII, 40-60). 19-24. Пьер де ла Бросс - придворный французского короля Филиппа IIIСмелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Дантесоветует "брабантке" подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду. 29. В стихе, тобою спетом - "Властную волю богов преклонить не надейсямольбами" (Эн., VI, 376). 38. Огнь любви - то есть горячая молитва живых. 40. Там, где стих мой у меня возник - то есть в языческом мире. 62. Ломбардский дух - Сорделло, поэт XIII в., писавший напровансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью,уроженец Мантуи, как и Вергилий. 88-90. Юстиниан - см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню,обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нетсамодержца. 91-96. О вы, кому молиться долженствует - римский папа и духовенство,присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: "Отдавайтекесарево кесарю, а божие - богу". 97. Альберт немецкий - Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского,германский император и "король римлян" с 1298 по 1308 г. 104. Имперский сад - Италия. 111. Сантафьор - графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшеероду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную частьвладений. 118. Дий (Юпитер) - вместо "Христос". 125. В образе клеврета - то есть изображая из себя приверженцаполитической партии. 126. Марцелл - политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле:влиятельный противник императорской власти.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей 6. Октавиан - император Август (см. прим. Ч., III, 25-27). 25. Не делом, а неделаньем лишился... - Вергилий лишен лицезрения бога(Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры. 27. Его я поздно ведать научился - уже после смерти, когда Христоссошел в Ад (А., IV, 52-54). 28. Есть край внизу - Лимб (А., IV, 25-151). 34-36. Три святые добродетели - так называемые "богословские" - вера,надежда и любовь. Остальные - это четыре "основные" или "естественные" (см.прим. Ч., I, 23-27). 72. Где меньше половины высота - меньше половины самого высокого краястены, окаймляющей долину. 82. "Salve, Regina" (лат.) - "Славься, царица", церковный гимн. 83. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, - души земныхвластителей, которые были поглощены мирскими делами. 91-95. Рудольф Габсбургский - император так называемой "СвященнойРимской империи" (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрег своим призваньем", тоесть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти. 96. А ныне этот час опять далек - потому что итальянский походгерманского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей. 97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский корольПржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г. 103-111. Курносый - французский король Филипп III Смелый, потерпелпоражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во времяотступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только повиду благодушный добряк, - Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого(царствовал в 12851314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV,"французского злодея", которого Данте клеймит не раз. 112-114. Еще два врага "поют в лад": кряжистый, Педро III Арагонский, иносач. Карл I Анжуйский. Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского,был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) ив 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуловосстание против французов ("Сицилийская вечерня"), и королем Сицилии былизбран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталосьНеаполитанское королевство. 116. Юноша - старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.). 119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и Федериго (Федерик) IIСицилийский (умер в 1337 г.) - второй и третий сыновья Педро. "Все то, чтолучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали. 124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве:Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут подвластью его сына Карла II. 127-129. Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II,насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115-116), имеетбольше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I,Беатриче и Маргерита. 130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) - отец Эдуарда I. 133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. -Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадилив железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына противАлессандрии еще долго разоряла страну.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение) 7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому чтоСорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina". 13. "Те lucis ante" (лат.) - начальные слова вечернего церковногогимна: "Тебя, у предела света... [просим...]". 18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер. 19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, чтолегко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас отсоблазнов. 53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см.прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII,13-14). Умер в 1296 г. 65. Куррадо - см. прим. 115-119. 71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти. 73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий "белый плат", выйдявторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелуюсудьбу. 79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице былвысечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судейГаллуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающаямладенца). 89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса,символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,23-27). 115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны,умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушныйприем в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане. 131. Дурным главой - то есть римским папой. 133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, гдеоно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься внашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя наскитальчество".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища 1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1)Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора.Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6;XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии:там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горыЧистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей,лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища:лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке,и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь"). 7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи втом месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий часблизился к концу. 10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) нымусталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне. 12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти иКоррадо Маласпина. 14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку(касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20). 22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской. 30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей междусферой воздуха и небом Луны. 34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахиллвоспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная,что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесьего при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI,61-62). 55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р(начальная буква латинского слова "рессаtum" - "грех") - означают семьсмертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на горуЧистилища. 137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где храниласьгосударственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны,народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери. 141. "Те Deum" - латинский церковный гим "Тебя, бога, [хвалим]".

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище - Круг первый. - Гордецы 2. Из-за любви дурной. - Любовь - причина всех человеческих дел, какдобрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная(Ч., XVII, 91-139). 8. Та и эта двигалась стена - то есть образовывала волнообразныевыступы, так что тропа была извилиста. 16. Игольное ушко - узкий проход. 17. Мы вышли там... - Поэты достигли первого круга Чистилища, где душиискупают грех гордости. 28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона,украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения. 32. Поликлет - знаменитый греческий ваятель V в. до н.э. 34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девыМарии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа. 40. "Ave!" (лат.) - "Радуйся!" 44. "Ессе ancilla Dei" {лат.) - "Вот раба господня". 55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида,который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, "скакал и плясалперед господом", на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола(Библия). 73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римскийимператор Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ейправосудие. 75. Григорий обессмертил величаво. - Существовала легенда, что, помолитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, былосвобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райскогоблаженства (Р., XX, 44-48; 106-117). 94. Кто нового не видел никогда - то есть бог, которому открыто ипрошлое и будущее. 111. Час грозного решенья - час Страшного суда.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение) 11. "Осанна" (еврейск. - спаси, сохрани) - приветственное восклицание. 13. Дневная манна - хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небеснаяблагодать. 58-69. Я был латинянин... - Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора(Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико. 62-63. Мать у всех одна - земля. 66. Вся чадь - вся дружина. 79-80. Одеризи из Губбьо - прославленный в свое время миниатюрист (умерв 1299 г.). 81. "Иллюминур", как говорят в Париже - то есть миниатюра. 83. Франко из Болоньи - миниатюрист, современник Данте. 94. Чимабуэ - флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.). 95. Джотто - знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), другДанте. 97-99. Первый Гвидо - поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI,91 и прим.); "новый Гвидо" - Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте(см. А., X, 58-72; 109-111). 108. Звездный кружится чертог. - По Данте ("Пир", II, 14 [15]),движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет. 109-113. По всей Тоскане прогремел. - Провенцан Сальвани (см. ст. 121),вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когданадорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой чередразгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы,вернувшись к власти, снесли его дома. 133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в пленКарлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казньюпленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиреннопросил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. Заэтот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горыЧистилища. 139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов"(ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнаниик чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание) 13. Посмотри под ноги! - На резные изображения, являющие примерынаказанной гордости (ст. 25-63). 25-27. Имеется в виду Люцифер. 28-30. Брираей - см. прим. А., ХХХI, 98. 31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окруживЗевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.). 34-36. Немврод - см. прим. А., XXXI, 46-81. 37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семьюсыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего - лишь двухблизнецов - Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детейНиобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312). 40-42. Саул - царь израильский, побежденный филистимлянами на гореГелвуе, пал насвой меч (Библия). 42. Нет росы, дождя и трав! - Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул:"Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет навас полей с плодами..." (Библия). 43-45. Арахна - см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самыймиг превращения. 46-48. Ровоам - жестокий израильский царь, спасающийся бегством отнародного восстания (Библия). 49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы усвоего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царяАмфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастиевсем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, которыйскрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. КогдаАмфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанноеотцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ейна погибель данный". 52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своимисыновьями (Библия). 55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына,разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя иположить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом онавоскликнула: "Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!"(Орозий, История, II, 7). 58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянкаЮдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились вбегство (Библия). 80-81. Прислужницы дня - Оры (в античной мифологии - богини временгода, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч.,XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минулполдень. 97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе уДанте (Ч., IX, 112-114). 100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой,по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Pontealle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато. 101. Юдоль порядка - так иронически названа Флоренция. 105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка - то есть когда общественныедеятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества,случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне(Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующуюзапись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объемказенной кадки, чтобы обмеривать покупателей. 109-110. "Beati pauperes spritu" (лат.) - "Блаженны нищие духом". 122. Хотя тусклей и те... - После того как стерлось первое "Р", знакгордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более чтогордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных