ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Субъект Время Действие МестоВремя Место Действие Субъект 2 сентября в Пекин прибыл министр иностранных дел России
В переводе на китайский язык схема будет другой: Субъект Время Действие Место 俄罗斯外长9月2日 抵达 北京
Упражнения к теме: «Визит» I. Выучите словосочетания: Принять, встретиться (会见) 1. Принять министра иностранных дел 会见外长 2. Принять делегацию 会见代表团 3. Принять президента с сопровождающих его лиц 会见总统一行 4. Принять назначенного посла 会见就任的大事 5. Принять Председателя КНР 会见中华人民共和国主席 Прибыть (抵达, 抵, 到达, 来到, 前来,) 1. Прибыть в Москву 前来莫斯科 2. Прибыть в Пекин 抵达北京(抵京) 3. Прибыть с официальным визитом 来到进行正式访问 4. Прибыть в Лондон с частным визитом 到达伦敦进行私人访问 5. Прибыть в Нью-Йорк с дружественным визитом 抵达纽约进行友好访问 По приглашению (应…..邀请) 1. По приглашению министра иностранных дел КНР 应中国外长的邀请 2. По приглашению Председателя КНР 应中国主席的邀请 3. По приглашению Президента РФ 应俄罗斯总统的邀请 4. По приглашению Премьера Госсовета 应国务院总理的邀请 5. По приглашению Председателя Правительства России 因戈罗斯政府总理的邀请 Обмен мнениями по…. (就(对)……交换意见) 1. Обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений.就双边关系的问题交换意见 2. Обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 就共同关心的问题交换意见 3. Обмен мнениями по вопросам российско-китайских отношений.就中俄关系的问题交换意见 4. Обмен мнениями по важным международным вопросам. 就重大的国际问题交换意见 5. Обмен мнениями по важным региональным вопросам.就重大的地区问题交换意见 6. Обмен мнениями (по вопросам) современной международной обстановки就当前的国际形势交换意见 II. Сопоставьте и выучите русский и китайский варианты перевода:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|