Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лев Толстой Анна Каренина 63 страница




 

[148] Аттическая соль – ирония, язвительность, едкое и остроумное замечание (от латинского изречения «Cum grano salis»).

 

[149] деверем – beau frère (франц.).

 

[150] Теперь признано, что настоящее образование может быть только чисто классическое… – В 1871 г. по проекту министра народного просвещения графа Д.А. Толстого были учреждены реальные училища и классические гимназии. Преподавание естественных наук считалось источником опасных идей неверия и материализма. «Естествоиспытатель и демократ как-то сплелись для нас в одно нераздельное целое», – отмечал Н.К. Михайловский («Отечественные записки», 1875, № 1, с. 142). Толстой относился к школьной реформе с иронией и ясно видел ее политический смысл: «латинский язык: чтобы отвлечь от нигилизма» («Литературное наследство», т. 69, кн. 2, с. 60).

 

[151] скажем прямо (франц.).

 

[152] Разговор зашел об общине… – Отношение к крестьянской общине как к «нравственному хору», в котором каждый отдельный голос, подчиняясь общему строю, слышится в согласии всех голосов, – одна из самых характерных идей славянофильства. Песцов повторяет слова К.С. Аксакова о «хоровом начале общины» (см.: К.С. Аксаков. Полн. собр. соч., т. 1. М., 1861, с. 292).

 

[153] Фрум – указатель пассажирских железнодорожных и пароходных сообщений по России и Европе («Froom’s railway Guide for Russie and the continent of Europe». М., 1870).

 

[154] Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).

 

[155] ребенке (англ.).

 

[156] Мешать два эти ремесла… – слова Чацкого из «Горя от ума» Грибоедова.

 

[157] Я не люблю этот фаст. – Фаст – избыток, великолепие (от франц. faste).

 

[158] зять (франц.).

 

[159] Там прекрасный Тинторетто есть. – Якобо Робусти, по прозванию Тинторетто (1518–1594), – итальянский художник венецианской школы. Получил признание лишь во второй половине XIX в., когда его талант был как бы заново открыт.

 

[160]пишу вторую часть «Двух начал». – Основная идея Голенищева, что Россия является «наследницей Византии», связана с философией славянофильства. О «двух началах» (католическом и православном, рациональном и духовном, западном и восточном) писал еще И.В. Киреевский (1806–1856) в статье «О характере просвещения Европы и его отношении к просвещению России» (1852).

 

[161]ивановско-штраусовско-ренановское отношение к Христу… – В 1858 г. в Петербурге была выставлена картина Александра Иванова (1806–1858) «Явление Христа народу». За Ивановым последовали И.Н. Крамской («Христос в пустыне»), М.М. Антокольский («Христос»), Н.Н. Ге («Что есть истина?»). Так возникла «иторическая школа», по-новому взглянувшая на традиционные церковно-религиозные сюжеты и «давшая первую идею Христа более человеческого, чем небесного» (В.В. Стасов. Собр. соч., т. 3. СПб., 1894, с. 516). К «исторической школе» Толстой относил также немецкого философа Давида Штрауса (1808–1874), автора «Жизни Иисуса», и французского критика Эрнеста Ренана (1823–1892), автора «Истории происхождения христианства». В 70-е годы к «ивановско-штраусовско-ренановскому направлению» Толстой относился отрицательно: «для нас из христианства все человеческие унижающие подробности исчезли» потому же, почему исчезает все, «что не вечно» (62, 414). Впоследствии, после перелома в мировоззрении, он высоко оценил творчество Ге и его картину «Что есть истина?» (65, 140).

 

[162] сразу (франц.).

 

[163] эволюция (франц.).

 

[164] Он не думал, чтобы картина его была лучше всех Рафаелевых… – Рафаэль Санцио (1483–1520) – великий художник итальянского Возрождения. Его кисти принадлежат картины для Сикстинской капеллы Ватикана «Сикстинская Мадонна», «Несение креста», «Преображение». «Историческая школа» стремилась преодолеть традиции церковной живописи Рафаэля. По мнению А. Иванова, «соединить рафаэлевскую технику с идеями новой цивилизации – вот задача искусства нового времени» (М.П. Боткин. А.А. Иванов. Его жизнь и переписка, СПб., 1880, с. 345).

 

[165]студии… дурака прерафаелита… – «Братство прерафаэлитов» («Preraphaelite Brotherhood») возникло в 1848 г. Группа английских художников (Данте Габриэль Россети, Вильям Россети, Гольман Гент и др.) выступила против академических традиций в защиту условности в искусстве. Прерафаэлиты обратились к изучению итальянских мастеров дорафаэлевской эпохи (Джотто, Боттичелли и др.). Теоретиком прерафаэлитов стал Джон Рескин (1819–1900), автор книги «Прерафаэлитизм». Прерафаэлиты были, в сущности, первыми символистами в живописи. Художники «исторической школы», создававшие основы реалистического искусства, относились к ним резко отрицательно.

 

[166] английской гладью (франц.).

 

[167] Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. – Капуя – город вблизи Неаполя. Тит Ливий в «Римской истории» рассказывает о том, что зимняя стоянка Ганнибала во время Второй пунической войны «изнежила воинов телесно и духовно». В Капуе армия утратила свою силу и была затем разбита неприятелем. В публицистике 70-х годов Капуей называли Париж Наполеона III. «Капуйское» – неологизм Толстого (ср. франц. délices de Capoue – «наслаждения Капуи»). В своих дневниках Толстой называл Капуей периоды праздности и лени: «Это Капуя вредная для нашего брата – работника» (т. 60, с. 288).

 

[168] Я нарушила запрет (франц.).

 

[169] Была влюблена… в Комисарова… – Осип Комиссаров (1838–1892) – крестьянин, шапочный мастер из Костромы. В апреле 1866 г. случайно оказался возле решетки Летнего сада в Петербурге; считалось, что он помешал Каракозову, стрелявшему в Александра II. Комиссарова «зачислили по дворянству»; он стал непременным посетителем салонов, клубов, ученых собраний. Постепенно спился, и о нем забыли.

 

[170]в Ристич-Куджицкого – Ристич Иован (1831–1899) – сербский политический деятель, боровшийся против турецкого и австрийского влияния на Сербию. Его имя было хорошо известно в России.

 

[171] Графиня (франц.).

 

[172] Он имеет успех (франц.).

 

[173] под руку (франц.).

 

[174] Это человек, у которого нет… (франц.)

 

[175] Это обычно (франц.).

 

[176] Карлотта Патти (1840–1889) – итальянская оперная певица, в 1872–1875 годах гастролировавшая в России. Ее выступления производили впечатление «музыкального фейерверка». Споры о Патти и Нильсон очень характерны для 70-х годов.

 

[177] не может компрометировать (франц.).

 

[178] ухаживать за Карениной? (франц.)

 

[179] Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).

 

[180] Они перевелись (франц.).

 

[181] Кстати о Вареньке (франц.).

 

[182] в расцвете лет (франц.).

 

[183] молодым человеком (франц.).

 

[184] Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

 

[185] родственники (франц.).

 

[186] святоши (франц.).

 

[187] суматоху (англ.).

 

[188]теперь мы едем до Гвоздева. – Топографические подробности Покровского напоминают Ясную Поляну до мельчайших деталей. Гвоздевское болото – место для охоты на бекасов по речке Солове, вблизи села Карамышева, в двадцати верстах от Ясной Поляны. Болото было разделено на две части полотном железной дороги. Поэтому Левин говорит: «по сю сторону» (см. К.С. Семенов. Отражение Ясной Поляны в произведениях Л.Н. Толстого. – В кн.: «Яснополянский сборник», Тула, 1955).

 

[189] Хороший аппетит – значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).

 

[190] Нет, нет, я Автомедон. – Автомедон – возница Ахилла из «Илиады» Гомера; в разговорной речи употребляется как шутливое прозвание кучера.

 

[191] четверкой (англ.).

 

[192] Что они говорят? (франц.)

 

[193] Пойдемте, это любопытно (франц.).

 

[194] Они были восхитительны (франц.).

 

[195] Прелестно! (франц.)

 

[196] добродушия (франц.).

 

[197] Король умер, да здравствует король! (франц.)

 

[198] Это не будет иметь никаких последствий (франц.).

 

[199] Господа, идите скорее! (франц.)

 

[200] Восхитительна! (франц.)

 

[201] Но это было прелестно (франц.).

 

[202] Войдите (франц.).

 

[203] обливания (франц.).

 

[204] Представьте себе, что она… (франц.)

 

[205] Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).

 

[206] я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).

 

[207] этот маленький флирт (франц.).

 

[208] Ведь это смешно! (франц.)

 

[209] Ведь это в высшей степени смешно! (франц.)

 

[210] И потом это смешно (франц.).

 

[211] Можно быть ревнивым, но в такой мере – это в высшей степени смешно! (франц.)

 

[212] смешным (франц.).

 

[213]в этом вегикуле… – Вегикул (Vehiculum – лат.) – деревенская тяжелая телега.

 

[214] конек (франц.).

 

[215] это мелочь (франц.).

 

[216] Вы забываете вашу обязанность (франц.).

 

[217] Простите, у меня его полные карманы (франц.).

 

[218] Но вы являетесь слишком поздно (франц.).

 

[219] Она очень мила (франц.).

 

[220] Да, сударыня (англ.).

 

[221] Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).

 

[222] компаньонка (франц.).

 

[223] и потом, он порядочен (франц.).

 

[224] Он очень мил и простодушен (франц.).

 

[225] Маленький двор (франц.).

 

[226] это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).

 

[227] Это будет восхитительно (франц.).

 

[228] Партию в теннис (франц.).

 

[229] Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).

 

[230] Школы стали слишком обычным делом (франц.).

 

[231] И не потому, что нет лучшей (франц.).

 

[232] перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).

 

[233] О да. Это совсем просто (нем.).

 

[234] Все сводится к тому… Нужно подсчитать цену проволоки (нем.).

 

[235] Это можно подсчитать, ваше сиятельство (нем.).

 

[236] Слишком сложно, будет очень много хлопот (нем.).

 

[237] Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты (нем.).

 

[238] Обожаю немецкий язык (франц.).

 

[239] Перестаньте (франц.).

 

[240] Но, простите, он немного с причудами (франц.).

 

[241] Гласный – член земского собрания. Срок полномочий гласных – три года. Абсолютное большинство гласных в земских собраниях составляли дворяне.

 

[242] Благодаря такому образу жизни (франц.).

 

[243] В сущности – это развратнейшая женщина (франц.).

 

[244] Разве это не безнравственно? (франц.)

 

[245] я имею успех (франц.).

 

[246] но слишком прозаична (франц.).

 

[247] Я вчера получила ящик книг от Готье. – Старинный московский книжный магазин, принадлежавший В.Г. Готье, помещался на Кузнецком мосту.

 

[248] О святая простота! (лат.)

 

[249] коньяку (франц.).

 

[250] государственном перевороте? (франц.)

 

[251] запанибрата (франц.).

 

[252] Кандидат предводителя может получить больше шаров. – Если кандидат получал больше шаров на выборах в дворянском собрании, то он и становился предводителем, а предводитель – кандидатом.

 

[253] ни с того ни с сего (франц.).

 

[254] ободрить (франц.).

 

[255] злоупотреблять телеграфом (франц.).

 

[256] Не по моей части (англ.).

 

[257] Она сидела… с новою книгой Тэна… – Ипполит Тэн (1828–1893) – французский историк, критик и писатель. В 1870 году вышла в свет его книга «О разуме». Возможно, что с впечатлениями от этой книги связано восклицание Анны Карениной: «И на то дан разум, чтобы избавиться…»

 

[258] Ну что, каковы черногорцы? – Черногория после войны с Турцией в 1862 г. находилась под властью султана, но борьба черногорцев против иноземного владычества не прекращалась. В 1876 году Черногория восстала. Повстанцы объединились в отряды (четы) и вели в горах партизанскую войну. О событиях в Черногории писали все русские газеты и журналы тех лет.

 

[259] Юбилей Свинтича. – Ирония Толстого направлена на «манию праздновать всякие юбилеи» («Отечественные записки», 1875, с. 381–416), которая была настоящим поветрием 70-х годов.

 

[260]разговор об университетском вопросе… – В январском номере «Русского вестника» за 1875 г., где печатались первые главы «Анны Карениной», публиковалась и статья проф. Н. Любимова «Университетский вопрос». Эта статья продолжала полемику, начатую его «Университетскими письмами» в газете «Московские ведомости» (1873–1874). Н. Любимов выступал против «университетской автономии». Его обвиняли в том, что он «предает университеты в руки министерской канцелярии». Имя Любимова ставилось рядом с именем Магницкого, громившего университеты в эпоху Николая I (см. сатирическое «Письмо Магницкого к профессору Московского университета Н.А. Любимову» в газете «Голос», 1875, № 79).

 

[261] «Journal de St.-Pétersbourg» – русское полуофициальное издание, выходившее в Петербурге с 1842 г. на французском языке. Отражало политические взгляды высшего аристократического круга.

 

[262]он показал грамматику Буслаева. – Арсений Львов, дипломат в синих очках, внимательно перечитывает «Опыт исторической грамматики русского языка» Ф.И. Буслаева (1818–1897), у которого, по словам Н.Г. Чернышевского, «пристрастие к отжившему… берет верх над современными убеждениями». Есть определенное сходство в облике и характере Львова и поэта Ф.И. Тютчева, который, как известно, придерживался славянофильских убеждений и тоже питал «пристрастие к отжившему».

 

[263] свояки (франц.).

 

[264] вечная женственность (нем.).

 

[265] Вагнеровское направление в музыке. – Рихард Вагнер (1813–1883) – великий немецкий композитор, теоретик и реформатор оперы. Вагнеровское направление Толстой связывал с «программной музыкой», то есть с музыкой, написанной на определенный сюжет (например, «Король Лир в степи»), а также с теорией синтетического искусства («соединение всех родов искусства»). Синтетической формой искусства Вагнер считал оперу, где сочетаются музыка, поэзия, живопись и архитектура, которые в идеале должны быть «равновеликими». Постановки опер Вагнера («Кольцо Нибелунгов» и др.) в императорском театре в Байрейте отличались большой торжественностью. «Вагнеризм» вызвал ожесточенные споры в России и во Франции. Толстой относился к Вагнеру и ко всему «вагнеровскому направлению» критически. Высказывания Толстого о Вагнере см. в его трактате «Что такое искусство?».

 

[266]вздумал высекать из мрамора тени поэтических образов. – Имеется в виду проект памятника Пушкину скульптора М. Антокольского (1843–1902), выставленный в 1875 г. в Академии художеств. Пушкин изображен сидящим на скале; к нему по лестнице поднимаются герои его произведений. Памятник должен был, по мысли Антокольского, служить пластическим выражением пушкинских стихов: «И вот ко мне идет незримый рой гостей, // Знакомцы давние, плоды мечты моей».

 

[267] Очень хороша была Лукка. – Паолина Лукка (1841–1908), итальянская оперная певица, приезжавшая в Россию с гастролями в начале 70-х годов. «Особенностями таланта» певицы считались «неугомонная, пылкая живость и подвижность, как бы созданные для такой партии, как Миньон» («Голос», 1873, № 28). Большим успехом пользовалась Паолина Лукка в роли Церлины («Дон Жуан» Моцарта) и Кармен («Кармен» Бизе).

 

[268] Безумный день (франц.). По аналогии с комедией Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» «безумным днем» называли карнавал, танцевальный вечер, бал.

 

[269] свояченице (франц.).

 

[270] тысячу поклонов (франц.).

 

[271]о предстоящем наказании иностранцу, судившемуся в России… – Имеется в виду сенсационный процесс 1875 г. Директоры московского банка, подкупленные Б.Г. Струсбергом, выдали ему ссуду в 7 миллионов рублей под залог процентных бумаг, которые вообще не котировались на бирже. Когда подлог обнаружился, к следствию привлекли около 1200 должностных лиц. По решению суда Струсберг был выслан за границу – «и щуку бросили в реку». О скандальном процессе много писали в газетах.

 

[272] Я иду в инфернальную… – Инфернальная – «адская» (от итал. inferno – ад), игорная зала в Английском клубе.

 

[273] Он бонмотист большой. – Бонмотист – острослов (от франц. bon mot – острота).

 

[274] наседкой (франц.).

 

[275] белая горячка (лат.).

 

[276]о новой иллюстрации Библии французским художником. – В 1875 г. в России рекламировалось новое, «роскошное гальбергеровское» издание Библии с иллюстрациями французского художника Гюстава Доре (1832–1883), известного своими рисунками к «Божественной комедии» Данте, «Дон Кихоту» Сервантеса и «Потерянному и возвращенному раю» Мильтона. По мнению Толстого, Доре дает лишь эстетическую трактовку образов Библии, «заботится только о красоте» («Литературное наследство», т. 37–38, с. 258).

 

[277]французское искусство теперь… – В 70-е годы манифесты натурализма – «Парижские письма» Эмиля Золя («Экспериментальный роман») печатались в русском журнале «Вестник Европы». Первой чертой нового романа, по определению Золя, является «точное воспроизведение жизни и безусловное отсутствие всякого романического вымысла» («Вестник Европы», 1875, № 11, с. 402). Толстой относился к натурализму отрицательно. «Разве это искусство? – говорил он. – А где же одухотворяющая мысль?.. И как легко дается это писание с натуры. Набил руку – и валяй» («Литературное наследство», т. 37–38. М., 1939, с. 422). Критика эстетической программы натуралистов была продолжена Толстым впоследствии в книге «Что такое искусство?».

 

[278] концепции (франц.).

 

[279] комбинации (франц.).

 

[280] Пожалуйста, прикажите подать чай в гостиной (англ.).

 

[281] У меня не настолько широкое сердце (франц.).

 

[282] Это мне никогда не удавалось (франц.).

 

[283] общественное положение (франц.).

 

[284] что лед сломан (франц.).

 

[285]место члена от комиссии соединенного агентства кредитно-взаимного баланса южно-железных дорог. – Пародийное название комиссии, в которой получил место Облонский, составлено из наименований двух различных учреждений, действительно существовавших в 70-е годы: «Общество взаимного поземельного кредита» и «Общество Юго-Западных железных дорог».

 

[286] политики (франц.).

 

[287] Твоя щепетильность (франц.).

 

[288] Ты слывешь человеком свободомыслящим (франц.).

 

[289] дядя (франц.).

 

[290] образу жизни (франц.).

 

[291] Они спросят у Landau, что он скажет. – «Влиятельная сомнамбула» – характерная фигура светской жизни 70-х годов. Ландо в романе «Анна Каренина» напоминает Дугласа Юма, известного медиума тех лет. Он выступал в Америке и в Европе, пользовался расположением Наполеона III, был известен при дворе Александра II. В России Дуглас Юм сделал удивительную карьеру: женился на дочери графа Безбородко и стал графом. Толстой пародирует это необычайное перевоплощение скитающегося медиума в русского аристократа.

 

[292] Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего? (франц.)

 

[293] приказчиком (франц.).

 

[294] Друзья наших друзей – наши друзья (франц.).

 

[295] Вы понимаете по-английски? (франц.)

 

[296] «Спасенный и счастливый» (англ.).

 

[297] «Под крылом» (англ.).

 

[298] «Safe and Happy» и «Under the wing». – «Спасенный и счастливый» и «Под покровом» – названия английских «душеспасительных» брошюр в духе «нового мистического направления», которое было связано с проповедями лорда Гренвиля Редстока (1831–1913) – о «спасении посредством веры». Основная идея Редстока заключалась в том, что Христос своей гибелью «искупил человечество», поэтому каждый человек – «спасенный» («грех уже искуплен», – говорит Лидия Ивановна), и для того, чтобы быть счастливым, ему нужна только вера. Интересные сведения Толстому (по его просьбе) сообщила фрейлина двора А.А. Толстая в письме от 28 марта 1876 г., в котором она между прочим заметила, что проповедник «природу человеческую вовсе не знает и даже не обращает на нее внимания» («Переписка Л.Н. Толстого с А.А. Толстой». СПб., 1911, с. 267).

 

[299] Друг мой (франц.).

 

[300] дайте ему руку. Видите? (франц.)

 

[301] Пусть тот, кто пришел последним, тот, кто спрашивает, пусть он выйдет! Пусть выйдет! (франц.)

 

[302] Извините меня, но вы видите… Приходите к десяти часам, еще лучше – завтра (франц.).

 

[303] Это относится ко мне, не так ли? (франц.)

 

[304] смешного (франц.).

 

[305] купальном костюме (франц.).

 

[306] меблированных комнат (франц.).

 

[307] свидания (франц.).

 

[308] тем хуже для нее (франц.).

 

[309] парикмахер. Я причесываюсь у Тютькина… (франц.)

 

[310] Вкус притупился (англ.).

 

[311] тетя! (франц.)

 

[312]американских друзей. – В 1866 г., после покушения Каракозова, в Петербург прибыла американская дипломатическая миссия, и царю был поднесен адрес Вашингтонского конгресса с выражением «сочувствия и уважения всей американской нации» (»Московские ведомости», 1866, № 59). «Американских друзей» приветствовали шумными встречами, обедами и раутами в столице. Среди многочисленных откликов в печати на это событие была и статья Герцена «Америка и Россия» (см.: А.И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XIX. М., 1959, с. 139–140).

 

[313] Самарский голод. – В 1871 и в 1872 гг. в Самарской губернии была засуха, в 1873 г. начался голод. 15 августа 1873 г. Толстой опубликовал в «Московских ведомостях» «Письмо о голоде». «С легкой руки графа Л. Толстого, приславшего нам первые деньги на самарцев, – говорилось в редакционной заметке „Московских ведомостей“, – с половины августа прошлого года по 6 января текущего в нашу контору поступило в пользу нуждающихся вследствие неурожая в Самарской губернии 76 829 рублей» («Московские ведомости», 1874, № 7).






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных