ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
SEMINARS IN TRANSLATOLOGY, SEMESTER VIIISeminar 6: MAIN TYPES OF TRANSLATION
Problems 1. Written Translation. 2. Oral Translation. 3. Informative versus Poetic (fictional) Translation. 4. Intermediate types of Translation.
References
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).—М.: Высшая школа, 1990. Гл. IV, V. 2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.—Київ: Юніверс, 2002—2003.—С.30 і далі. 3. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian.—Moscow: Vysshaya Shkola Publishers, 1990.—P.51—59. 4. Korunets I.V. A Course in the Theory and Practice of Translation.—Kyjiv: Vyshcha Shkola Publishers, 1986.—P. 10—24. Revised Edition:-- Vinnyts’a: New Book Publishers, 2002.—P. 17—33. Reprinted: Vinnyts’a: Nova Knyha Publishers, 2003.—Ibid.
Exercises 1. Answer Questions 9—14 in: Korunets I.V.,…1986, p.24 or in his Revised (2002) or Reprinted (2003) Editions, p. 32—33. 2. Topics for discussion in: Komissarov V.N., Koralova A.L. …-P.55—56. 3. Text analysis.—Ibid.—P.57. 4. Solving Problems.—Ibid.—P.57—58.
-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-
SEMINARS IN TRANSLATOLOGY, SEMESTER VIII
Seminar 7: TECHNIQUES OF TRANSLATION
Problems 1. The General Outline of Text Understanding Strategies: a system of alternatives to be taken by the translator. 2. The Role of Context in Translation: General Meaning versus Contextual. 3. Verbal Context versus Broad Context (= the knowledge of actual facts of life). 4. The Choice-between-the-evils Principle in Translation: What is to be Sacrificed? Translating Imagery in non-belletristic versus belletristic texts. 5. The Part/Whole Relationship in Translation: why sacrifice Part to the Whole? 6. The problem of Combinability in Translation. Dealing with it at the Lexical and Part-of-Speech Levels.
References 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод.—М.: ИМО, 1985.— С.221—232. 2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).—М.: Высшая школа, 1990. Главы III и VIII. 3. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian.—Moscow: Vysshaya Shkola Publishers, 1990.—P.59—66.
Exercises 1. Discussing topics in: Komissarov V.N., Koralova A.L. …- P. 66—67. 2. Text analysis and problem solving (ibid., p.67—70). 3. Specify Translation Techniques in the following parallels:
I’ll be back in a flash = Я повернуся миттєво.
He didn’t know where to draw the line = Він ніколи не знав, коли зупинитися.
Are you finished watering the flowers? = Ти вже закінчила поливати квіти?
I’m just a loner by nature = Я полюбляю бути на одинці.
I’m not a breakfast person = Я ніколи не снідаю. - 2 –
“Do you run every day?” = - Бігаєш кожного дня? “Just about” = - Майже так. “It’s great. Unwinds the mind” = - Це добре. Знімає розумове навантаження (напруження).
I thought of going over to Central Park but decided against it = Я мала намір піти в Центральний Парк, але передумала.
-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|