ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Глава первая: ИССЛЕДОВАНИЕ ХАРАКТЕРА ГЕРОЯГлава вторая: ОПРЕДЕЛЯЕМ ХАРАКТЕР ГЕРОЯ: ПОСТОЯНСТВА И ПАРАДОКСЫ Глава третья: СОЗДАНИЕ ПРЕДЫСТОРИИ Глава четвертая: ПОНИМАНИЕ ПСИХОЛОГИИ ГЕРОЯ Глава пятая: СОЗДАНИЕ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ГЕРОЯМИ Глава шестая: ДОБАВЛЕНИЕ ВТОРОСТЕПЕННЫХ И ЭПИЗОДИЧЕСКИХ ГЕРОЕВ Глава седьмая: НАПИСАНИЕ ДИАЛОГОВ Глава восьмая: СОЗДАНИЕ НЕРЕАЛИСТИЧНЫХ ГЕРОЕВ Глава девятая: ВЫХОДЯ ЗА РАМКИ СТЕРЕОТИПОВ Глава десятая: РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМ С ХАРАКТЕРАМИ ГЕРОЕВ. ЭПИЛОГ ПРИЛОЖЕНИЕ NOTES ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ Эта чудесная, талантливо написанная книга всемирно известного автора, настольный учебник любого кинодраматурга, была написана и впервые издана двадцать один год назад.
И за все это время никто в нашей стране так и не удосужился перевести ее на русский язык и издать. К сожалению, это касается не только книг г-жи Сегер, но и многих, многих других отменных учебников и пособий, по которым учатся кинодраматурги во всем мире – но, увы, только не в России.
Создание уникального героя – задача, пожалуй, более сложная и важная, нежели чем придумывание киноистории. Ведь именно герой, а не история становятся франшизой для киносериала и, особенно для телесериала. Нет героя – нет сериала. Начинающие, и не только, авторы всегда должны помнить об этом.
Поэтому однажды, в разговорах и общении на нашем сценарном форуме ScriptMaking.ru, мы дружно посетовали на то, что главный учебник по созданию уникального героя до сих пор еще не переведен на русский язык. И мы сообща решили, что пришло время перевести его, чтобы все желающие могли прочесть и изучить эту замечательную книгу.
Сказано – сделано.
Тут же нашлись добровольцы-энтузиасты из разных городов и даже разных стран. Были розданы отдельные главы отдельным форумчанам на перевод, затем переводы были объединены в единый текст, отредактированы - и теперь мы рады представить наш скромный совместный труд.
При этом русскому читателю обязательно следует обратить внимание на следующее.
В названии книги и везде в тексте автор использует английское слово «character», означающее на английском сразу многое: и характер, и героя, и образ, и персонаж.
В русском языке, применительно к кинодраматургии и литературе, слово «характер» имеет несколько другое значение и несет другой смысл. Поэтому в тексте перевода мы везде используем более точные, на наш взгляд, выражения: «характер героя» или просто «герой».
Там, где г-жа Сегер приводит примеры общеизвестных фильмов, романов, авторов, мест действия и прочего – мы не вставляли английские оригинальные названия. В остальных, малоизвестных случаях, все это дублируется на английском – специально для любознательного читателя.
Таким же образом мы давали ссылки и примечания на людей, фильмы и факты, малоизвестные русскому читателю.
Мы благодарны форуму сценаристов ScriptMaking.ru за то, что он нас всех объединил и еще больше сдружил во время работы над переводом.
Веселый Разгильдяй Дима самец Белый Иванка Злой Манул Келлер Сэр Сергей Ушки YaKo сентябрь 2011 г.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|