Ãëàâíàÿ

Ïîïóëÿðíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Íàó÷íàÿ ïóáëèêàöèÿ

Ñëó÷àéíàÿ ïóáëèêàöèÿ

Îáðàòíàÿ ñâÿçü

ÒÎÐ 5 ñòàòåé:

Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ

Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà

Öåíîâûå è íåöåíîâûå ôàêòîðû

Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà

Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû

ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:






THE ETHICS OF TRANSLATION AND TRANSLATOR




FREE INTERNATIONAL UNIVERSITY OF MOLDOVA

INSTITUTE OF PHILOLOGICAL AND INTERCULTURAL RESEARCHES

FACULTY OF LETTERS

GERMANIC PHILOLOGY DEPARTMENT

 

 
 

 

 

 

 

Tatiana PODOLIUC

THE ETHICS OF TRANSLATION AND TRANSLATOR

(A Course of Lectures for the II-Year Students)

 

 

 

 

Chishinev ¡V 2013


Recommended for publication by the Senate of the Free International University of Moldova (proces verbal nr. 3 of 31.10 2012)

 

Executive Editor: Stoianov Inga, Ph.D., Associate Professor, ULIM

 

Science Editor: Zinaida Camenev, Ph.D. Associate Professor, ULIM

 

Reviewers:

Dumitru MELENCIUC. Ph.D., Associate Professor, Moldova State University

Tamara GOGU. Ph.D., Associate Professor, State Pedagogical University¡¨ Ion Creangă¡¨

 

 

ISBN 978-9975- 124-09-6. Podoliuc Tatiana, The Ethics of Translation and Translator: (A Course of Lectures for II-Year Students) Tatiana Podoliuc, ULIM, Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale, Fac. de Litere, red. resp.: Zinaida Camenev, Tamara Gogu, Dumitru Melenciuc, ¡V Chişinău: ULIM, 2013, 140 p.

ISBN 978-9975- 124-09-6.

CZU 811.111 '25 (075.8)

P73

30 ex.

 

 

ULIM, ICFI, 2013

Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale/

Institute of Philological and Intercultural Researches

Address/Adresa: MD 2012, Chişinău, 52 Vlaicu Pârcalab Street

Tel.: + (3732) 20-59-26, Fax: + (3732) 22-00-28

site: icfi.ulim.md; e-mail: inst_cult2006@yahoo.fr

  CONTENTS   INTRODUCTION¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K   LECTURE 1 ETHICS AND TRANSLATION   1. Ethics as a Science¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 2. Ethics in Translation¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 2.1 Who are Translators?........................................................ 2.2 Reliability and Speed in Translation¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 2.3 Moral Issues in Translation Business¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K   LECTURE 2 THE BEGINNING OF TRANSLATION   1. The Ancient Chinese Schools¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 2. The Academy of Jundishapur¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K... 3. The Passage to India¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 4. The House of Wisdom¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 5. The School of Toledo¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K 6. The International Translation Day¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K   LECTURE 3 LEARNING TO BE A TRANSLATOR 1. The Translator's Charter¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 1.1. General Obligations of the Translator¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K 1.2. Rights of the Translator¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 2. Translators¡¦ Societies and Unions¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 3. National Organizations and the International Federation of Translators¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 4. Interpreter and Translator Code of Professional Conduct 5. The Translator¡¦s Responsibilities¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K   LECTURE 4 TRANSLATION RULES AND ETHICS   1. Ethics Is a Professional Concern¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K 2. The Notion of ¡¥Ours¡¦ and ¡¥Theirs¡¦ in the Work of a Translator¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 3. Translation Is Always an Improvement¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K 4. The Sources of Translation Improvement¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 5. Professional Detachment is an Attachment to a Profession...   LECTURE 5 ETHICS AND PROFESSIONALISM IN TRANSLATION   1. Accuracy in Translation¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 2. The True Professional¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 3. Access to Private Information¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 4. Handling Clients and After Service¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K   LECTURE 6 TRANSLATION AND TECHNOLOGY 1. The Role of Technology in the Profession of a Translator¡K 2. The Translation Memory Programs¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 3. Co-existence but on What Terms?........................................   LECTURE 7 THE TRANSLATOR¡¦S INTELLIGENCE 1. The Translator's Memory¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K 2. The Representational and Procedural Memory¡K¡K¡K... 3. The Translator's Learning Styles¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 3.1. The Varieties of Learning Styles¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K 4. The Processing of Information by Different Learners¡K¡K 5. The Response¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K..     LECTURE 8 THE THEORETICAL COMPONENTS IN INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING   1. The Role of Training in Interpretation and Translation¡K.. 2. The Components of Translation Expertise¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 3. The Variability of Training Requirements¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 3.1. The Initial Training for Newcomers to Translation¡K¡K... 3.2. Further Training for Practicing Interpreters and Translators¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.   LECTURE 9 DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION AND INTERPRETING 1. Comprehension in Translation¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K..¡K.. 2. Translation and Comprehension of Specialized Texts..... 2.1. The Importance of Terminology Knowledge¡K¡K¡K¡K¡K. 3. Legal and Court Interpreting¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 4. Other Types of Interpreting¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K....   LECTURE 10 THE DEVELOPMENT OF ENGLISH AND ENGLISHNESS 1. The Persistence of English¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.¡K¡K 2. The Emergence of the English Language¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 3. Dictionaries and Rules¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 4. The Diffusion of English¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 5. English and Englishness¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.. 6. The Features of ¡§Standard English¡¨¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K. 7. The Continuity of English¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.   BIBLIOGRAPHY¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K¡K.                                                  

 


INTRODUCTION

This manual is intended for the II Year students of the Faculty of Foreign Languages and Communication Sciences of the Free International University of Moldova.

The subject ¡¥Translation studies¡¦ is a part of the curriculum and it consists of three stages. The first stage includes the problems of the ethics of translation, the second ¡V theory and practice of translation and the third ¡V bases of translation studies. The first and the second stages are taught during the second year of study. Translation is a science and a profession. As any other professions it has its own ethical problems. While dealing with the ethics in this field we should speak about the ethics of a translator and the ethics of the translation. Translation (commonly defined as ¡§the rendering from one language into another¡¨) illuminates both the cultural otherness at stake in contemporary studies of nationhood and the epistemological otherness at work in language itself. It requires attention to cultural values, to economic and political inequalities, to individual choices and, perhaps most obviously, to otherness in its linguistic and cultural forms. In the process, it foregrounds some explicitly ethical questions.

Translators have long agreed that the effort to render one language system into another requires a keen awareness of broad cultural as well as specific linguistic values. It also requires existential choices that are bound to have wide- ranging repercussions for the text and its audience. How much of the ¡§otherness¡¨ of the ¡§foreign¡¨ should the translator highlight? How much of the foreign should he mute or erase in order to make texts easier for the ¡§home¡¨ (target) audience to assimilate? The problems posed demand ethical solutions. It also suggests that the translator¡¦s task is inevitably an ethical one. In attempts to translate, we become most aware of linguistic and cultural differences, of the historical ¡§haunting¡¨ and of experiential responsibilities that make our languages what they are and that directly affect our attitudes toward the world.

 

 


LECTURE 1






Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:

vikidalka.ru - 2015-2024 ãîä. Âñå ïðàâà ïðèíàäëåæàò èõ àâòîðàì! Íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ | Íàðóøåíèå ïåðñîíàëüíûõ äàííûõ