ÒÎÐ 5 ñòàòåé: Ìåòîäè÷åñêèå ïîäõîäû ê àíàëèçó ôèíàíñîâîãî ñîñòîÿíèÿ ïðåäïðèÿòèÿ Ïðîáëåìà ïåðèîäèçàöèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû ÕÕ âåêà. Êðàòêàÿ õàðàêòåðèñòèêà âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà Õàðàêòåðèñòèêà øëèôîâàëüíûõ êðóãîâ è åå ìàðêèðîâêà Ñëóæåáíûå ÷àñòè ðå÷è. Ïðåäëîã. Ñîþç. ×àñòèöû ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ:
|
THE ETHICS OF TRANSLATION AND TRANSLATORFREE INTERNATIONAL UNIVERSITY OF MOLDOVA INSTITUTE OF PHILOLOGICAL AND INTERCULTURAL RESEARCHES FACULTY OF LETTERS GERMANIC PHILOLOGY DEPARTMENT
Tatiana PODOLIUC THE ETHICS OF TRANSLATION AND TRANSLATOR (A Course of Lectures for the II-Year Students)
Chishinev ¡V 2013 Recommended for publication by the Senate of the Free International University of Moldova (proces verbal nr. 3 of 31.10 2012)
Executive Editor: Stoianov Inga, Ph.D., Associate Professor, ULIM
Science Editor: Zinaida Camenev, Ph.D. Associate Professor, ULIM
Reviewers: Dumitru MELENCIUC. Ph.D., Associate Professor, Moldova State University Tamara GOGU. Ph.D., Associate Professor, State Pedagogical University¡¨ Ion Creangă¡¨
ISBN 978-9975- 124-09-6. Podoliuc Tatiana, The Ethics of Translation and Translator: (A Course of Lectures for II-Year Students) Tatiana Podoliuc, ULIM, Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale, Fac. de Litere, red. resp.: Zinaida Camenev, Tamara Gogu, Dumitru Melenciuc, ¡V Chişinău: ULIM, 2013, 140 p. ISBN 978-9975- 124-09-6. CZU 811.111 '25 (075.8) P73 30 ex.
ULIM, ICFI, 2013 Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale/ Institute of Philological and Intercultural Researches Address/Adresa: MD 2012, Chişinău, 52 Vlaicu Pârcalab Street Tel.: + (3732) 20-59-26, Fax: + (3732) 22-00-28 site: icfi.ulim.md; e-mail: inst_cult2006@yahoo.fr
INTRODUCTION This manual is intended for the II Year students of the Faculty of Foreign Languages and Communication Sciences of the Free International University of Moldova. The subject ¡¥Translation studies¡¦ is a part of the curriculum and it consists of three stages. The first stage includes the problems of the ethics of translation, the second ¡V theory and practice of translation and the third ¡V bases of translation studies. The first and the second stages are taught during the second year of study. Translation is a science and a profession. As any other professions it has its own ethical problems. While dealing with the ethics in this field we should speak about the ethics of a translator and the ethics of the translation. Translation (commonly defined as ¡§the rendering from one language into another¡¨) illuminates both the cultural otherness at stake in contemporary studies of nationhood and the epistemological otherness at work in language itself. It requires attention to cultural values, to economic and political inequalities, to individual choices and, perhaps most obviously, to otherness in its linguistic and cultural forms. In the process, it foregrounds some explicitly ethical questions. Translators have long agreed that the effort to render one language system into another requires a keen awareness of broad cultural as well as specific linguistic values. It also requires existential choices that are bound to have wide- ranging repercussions for the text and its audience. How much of the ¡§otherness¡¨ of the ¡§foreign¡¨ should the translator highlight? How much of the foreign should he mute or erase in order to make texts easier for the ¡§home¡¨ (target) audience to assimilate? The problems posed demand ethical solutions. It also suggests that the translator¡¦s task is inevitably an ethical one. In attempts to translate, we become most aware of linguistic and cultural differences, of the historical ¡§haunting¡¨ and of experiential responsibilities that make our languages what they are and that directly affect our attitudes toward the world.
LECTURE 1 Íå íàøëè, ÷òî èñêàëè? Âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì:
|