Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ПРЕЖНИЕ ОБИТАТЕЛИ И ЗИМНИЕ ГОСТИ 5 страница




Долго ли еще мы будем сидеть у себя на крыльце, упражняясь в праздных и обветшалых добродетелях, которые любой труд сделал бы совершенно ненужными? Точно можно начинать день с долготерпения, а между тем нанимать человека окучивать свой картофель, и после полудня идти проповедовать христианскую кротость и милосердие с заранее обдуманным благочестием. Каково мандаринское чванство и закоснелое самодовольство человечества! Наше поколение с гордостью возводит себя к древнему и знатному роду; в Бостоне и Лондоне, Париже и Риме, гордясь своими предками, оно с удовлетворением говорит о своих успехах в искусстве, науке и литературе. Загляните в протоколы философских обществ и панегирики Великим Людям ! Добряк Адам умиляется собственным добродетелям. «О, мы свершили великие дела и спели дивные песни, и память о них не умрет» — т. е. до тех пор, пока мы о них помним. В Ассирии были ученые общества и великие люди — а где они сейчас? Как мы незрелы в нашей философии и наших опытах! Никто из моих читателей не прожил еще и одной полной человеческой жизни. И в жизни человечества, быть может, еще только наступает весна. Если у нас в Конкорде и была семилетняя чесотка,[318]то еще не было семнадцатилетней саранчи. Нам известна лишь крохотная чешуйка на нашей планете. Большинство из нас не проникало глубже шести футов внутрь земли и не прыгало над ней даже и на столько. Мы сами не знаем, где мы. К тому же почти половину всего времени мы крепко спим. И все же мы считаем себя мудрецами и установили на земной поверхности свои порядки. Вот уж поистине глубокие мыслители и честолюбивые души! Стоя над букашкой, которая ползет по сосновым иглам, устилающим лес, и старается спрятаться от меня, я спрашиваю себя, отчего она так смиренна и так прячется, когда я, может быть, могу стать ее благодетелем и сообщить ее племени благую весть; и я думаю о великом Благодетеле и всемирном Разуме, склоненном надо мной, человеческой букашкой.

В мире непрерывно свершается нечто новое, а мы миримся с невообразимой скукой. Достаточно напомнить, какие проповеди слушают люди в самых просвещенных странах. В них произносятся слова «радость» и «печаль», но это всего только припев гнусавого псалма, а верим мы лишь в обыденное и мелкое. Мы полагаем, что можем сменять одну только одежду. Говорят, что Британская Империя весьма велика и респектабельна, а Соединенные штаты — могучая держава. Мы не верим, что за каждым человеком подымается такой прилив, на котором Британская Империя может всплыть, как щепка, если бы он и лелеял подобную мысль. Кто знает, какая семнадцатилетняя саранча может вылезти из земли? Правительство того мира, где я живу, не было составлено в послеобеденной беседе ха вином, как в Британии.

Наша внутренняя жизнь подобна водам реки. В любой год вода может подняться выше, чем когда-либо, и залить изнывающие от засухи нагорья; может быть, именно нынешнему году суждено быть таким и утопить всех наших мускусных крыс.[319]Там, где мы живем, не всегда была суша. Далеко от моря и рек мне встречаются берега, некогда омывавшиеся водой, до того, как наука начала описывать каждый паводок.

Всю Новую Англию обошел рассказ о крупном и красивом жуке, который вывелся в крышке старого стола из яблоневого дерева, простоявшего на фермерской кухне 60 лет — сперва в Коннектикуте, потом в Массачусетсе. Он вылупился из яичка, положенного в живое дерево еще на много лет раньше, как выяснилось из подсчета годовых колец вокруг него; за несколько недель перед этим было слышно, как он точил дерево, стараясь выбраться, а вывелся он, должно быть, под действием тепла, когда на стол ставили чайник.[320]Когда слышишь подобное, невольно укрепляется твоя вера в воскресение и бессмертие. Кто знает, какая прекрасная, крылатая жизнь, много веков пролежавшая под одеревеневшими пластами мертвого старого общества, а некогда заложенная в заболонь живого зеленого дерева, которое превратилось постепенно в хорошо выдержанный гроб, — кто знает, какая жизнь уже сейчас скребется, к удивлению людской семьи за праздничным столом, и нежданно может явиться на свет посреди самой будничной обстановки, потому что настала, наконец, ее летняя пора.

Я не утверждаю, что Джон или Джонатан[321]поймут все это; завтрашний день не таков, чтобы он пришел сам по себе, просто с течением времени. Свет, слепящий нас, представляется нам тьмой. Восходит лишь та заря, к которой пробудились мы сами. Настоящий день еще впереди. Наше солнце — всего лишь утренняя звезда.

 


[1]В греческой мифологии Иол — друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища — Лерненской гидры.

 

[2]Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».

 

[3]Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.

 

[4]Евангелие от Матфея 6, 19.

 

[5]Овидий. «Метаморфозы», кв 1. Перевод С. Шервинского.

 

[6]Рэли Уолтер (1552–1618) — фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.

 

[7]Уилберфорс Уильям (1759–1833) — борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.

 

[8]Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.

 

[9]Цитата из книги Джона Эвелина (1629–1706), английского мемуариста и ученого садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).

 

[10]«Вишну Пурана, или Законы Ману» — одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

 

[11]Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).

 

[12]Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H. М. S. Beagle. London, 1839).

 

[13]Новая Голландия — старое название Австралии.

 

[14]Либих Юстус (1803–1873) — известный немецкий химик.

 

[15]Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

 

[16]Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

 

[17]В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.

 

[18]Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу — «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

 

[19]Небесная Империя — старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

 

[20]Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

 

[21]Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

 

[22]Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) — знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

 

[23]Ганнон — карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» — описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

 

[24]Пфейфер Ида Лаура — австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском — в 1852 г.).

 

[25]Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

 

[26]Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

 

[27]Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).

 

[28]Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

 

[29]Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).

 

[30]Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

 

[31]Евангелие от Матфея, 26, 11.

 

[32]Книга пророка Езекииля 18, 2, 3–4.

 

[33]Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.

 

[34]В греческой мифологии Момус — бог шутки и смеха.

 

[35]Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

 

[36]Мемнон — персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

 

[37]Джонатан — нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.

 

[38]Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа «Небесная железная дорога».

 

[39]Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

 

[40]Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O'Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

 

[41]Шекспир. «Ричард III», I, 1. Перевод А. Радловой.

 

[42]Стихи принадлежат Торо.

 

[43]Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

 

[44]Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

 

[45]Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

 

[46]Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

 

[47]Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

 

[48]При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

 

[49]Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

 

[50]Роджерс — английская фирма металлических изделий.

 

[51]Смит Адам (1723–1790) — крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) — выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) — французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

 

[52]Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

 

[53]Принцесса Аделаида — дочь английской королевы Виктории.

 

[54]Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

 

[55]Летучий Чайлдерс — прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

 

[56]Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон — Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

 

[57]Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв — английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

 

[58]Юнг Артур (1741–1820) — автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

 

[59]В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

 

[60]«Бхагаватгита» — одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

 

[61]Витрувий Марк Поллио — римский архитектор I в. до н. э.

 

[62]Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

 

[63]«Майфлауэр» — корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

 

[64]Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

 

[65]Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

 

[66]Спеллинги — семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

 

[67]Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

 

[68]Евангелие от Матфея, 9, 6.

 

[69]Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

 

[70]Шекспир «Юлий Цезарь», III, 2. Перевод И. Мандельштама.

 

[71]Бартрам Уильям (1739–1823) — американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

 

[72]Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

 

[73]Робин Добрый Малый — персонаж английских народных поверий позднего средневековья.

 

[74]Хауард Джон (1726–1790) — английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

 

[75]Евангелие от Матфея, 7, 12.

 

[76]Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

 

[77]Пенн Уильям (1644–1718) — основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

 

[78]Фрай Элизавет Герни — деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

 

[79]Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.

 

[80]Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).

 

[81]Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

 

[82]Старик Катон — см. примечание 64.

 

[83]В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

 

[84]«Ода к Унынию» — глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

 

[85]День Независимости (4 июля) — национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

 

[86]«Хариванша» — санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

 

[87]В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.

 

[88]Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в войне за независимость США.

 

[89]Цитата из «Хариванши» (см. примечание 86). Дамодара — одно из имен индусского божества Кришны.

 

[90]Автор стихотворения неизвестен.

 

[91]О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».

 

[92]Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Химанс.

 

[93]Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.

 

[94]Веды — четыре священные книги индуизма.

 

[95]Мемнон — см. примечание 36.

 

[96]См. примечание 79.

 

[97]Когда жители Эгины — как гласит греческий миф — погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.

 

[98]О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)

 

[99]Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

 

[100]См. примечание 38.

 

[101]В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper — «шпала», но также и «спящий».

 

[102]Английская пословица.

 

[103]В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

 

[104]Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.

 

[105]Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.

 

[106]У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.

 

[107]Мельничная Плотина — тогдашний центр Конкорда, где находились магазины, почта и пр.

 

[108]«Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для измерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» (лат. «ничто»), Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.

 

[109]Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду: наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.

 

[110]Мир Камар Удин Маст — индийский поэт XVIII в.

 

[111]В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица — пифия. В Додоне, другом городе древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

 

[112]Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

 

[113]Зендавеста — священные тексты маздеизма, религия древних иранцев.

 

[114]Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

 

[115]Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

 

[116]Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (1, 1): Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви. (Пер. — Т. Щепкина-Куперник)

 

[117]Зороастр, или Заратустра (660? — 583 до н. э.) — реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.

 

[118]Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

 

[119]Абеляр Пьер (1079–1142) — знаменитый французский философ и теолог.

 

[120]«Оливковая Ветвь» — название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.

 

[121]В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

 

[122]Жители Восточной Бразилии.

 

[123]Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

 

[124]Один из постоянных эпитетов Зевса.

 

[125]Болото Уныния (Dismal Swamp) — обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

 

[126]В греческой мифологии Атропос — одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.

 

[127]Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

 

[128]Буэна-Виста — место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

 

[129]Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

 

[130]Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

 

[131]Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

 

[132]На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

 

[133]Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).

 

[134]Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

 

[135]Стихи принадлежат Торо.

 

[136]В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

 

[137]В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

 

[138]Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

 

[139]Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.

 

[140]Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

 

[141]Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.

 

[142]Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).

 

[143]Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

 

[144]Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

 

[145]Конфуций. «Учение о Середине».

 

[146]Конфуций. «Беседы и Суждения».

 

[147]Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.

 

[148]Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

 

[149]Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.

 

[150]Имеется в виду Природа.

 

[151]Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

 

[152]Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.

 

[153]Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.

 

[154]Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

 

[155]Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

 

[156]Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

 

[157]Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).

 

[158]Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

 

[159]Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

 

[160]В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).

 

[161]Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

 

[162]Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

 

[163]Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.

 

[164]Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.

 

[165]Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

 

[166]Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».

 

[167]Книга Иова, 2, 12.

 

[168]Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

 

[169]«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

 

[170]Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

 

[171]По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

 

[172]В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».

 

[173]Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).

 

[174]Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) — английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

 

[175]Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.

 

[176]Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.

 

[177]Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

 

[178]Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

 

[179]Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

 

[180]Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

 

[181]Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

 

[182]Тибулл. «Элегии», кн.1, элегия 10.

 

[183]Конфуций «Беседы и Суждения».

 

[184]Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

 

[185]Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).

 

[186]Сенобит — монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь — непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных