ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Fé) vældr frænda róge; fóðesk ulfr í skóge.Рунопеснь или норвежская руническая поэма Runakvædi (согласно редакции Л. Виммера1) Fé2: Úr3: Þurs4: Óss5: Ræið6: Kaun7: Hagall8: Nauðr9: Ís10: Ár11: Sól12: Týr13: Bjarkan14: Maðr15: Lögr16: Ýr17: Коротко о поэме Так называемая «Норвежская руническая поэма» или «Рунопеснь» (Runakvædi) в оригинальной версии — рукописном сборнике законов из библиотеки Копенгагенского Университета не сохранилась, т. к. сгорела при пожаре 1728 г. Общепринятой датировкой этой рукописной «правды» является конец XII — XIIIвв., хотя в книге Г. фон Неменьи «Священные руны. Магические символы Севера» названый источник датируется XIV в., а Э. Торссон в «Руническом учении» раздвигает возможные границы датировки до примерно конца XI — начала XIII столетия. Копия с оригинала, набрання руническим шрифтом, приводилась в “Danica Literatura antiquissima“, напечатанной Оле Вормом (Olaus Wormius, 1588–1655) в 1636 г. в Амстердаме. К сожалению, транскрипция О. Ворма содержала ряд неточностей, хотя и послужила основой для двух работ: “Icelandic Prose Reader” (Оксфорд, 1879) и “Corpus Poeticum Boreale” (Оксфорд, 1883) за авторством Г. Вигфуссона (Guðbrandur Vigfússon, 1826 или 1828 — 1889) и Ф. Пауэла (Frederick York Powell, 1850–1904). С оригинального манускрипта, однако, не зависимо друг от друга были сделаны ещё две, более аккуратные, копии: копия Арни Магнуссона (Árni Magnússon, 1663–1730) между 1686 и 1689 гг. (далее — источник А), и список, сделанный Йоном Эггертссоном (Jón Eggertsson, 1643–1689) между 1680 и 1689 гг. (далее — источник В). Текст манускрипта В несколько отличается от копии А. Магнуссона (в частности в нем для буквы “v” из А используется “u”). Текст поэмы из манускрипта А был опубликован П. Мунчем (P. A. Munch, 1810–1863 гг.) в “Kortfattet Fremstilling af den ældste norske Runeskrift” (1848), но снова с неточностями и неудачными правками. На основании данных текстов Кристиан Колунд (Kristian Kaalund или Kr. Kålund, 1844–1919) представил свою редакцию рунической поэмы в “Småstykker, udgiven af samfund til udgivelse af gammel nordisk literatur” (Копенгаген, 1884), в которую в последующих изданиях (1885 и т. д.) были включены автором замечания Софуса Бугге (Sophus Bugge, 1833–1907), Финнура Йонссона (Finnur Jónsson, 1858–1934) и Бьёрна Ольсена (M. В. Olsen, 1878–1963). И, наконец, нормализацию текста провел провел Л. Виммер в своем издании Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887 (см. примечание 1). Песнь содержит 16 строф, по числу рун младшего ряда. Строфы состоят из двух строк в стиле гномической поэзии (т. е. состоящих из отдельных изречений-наблюдений), причем строки рифмованные (кроме строфы 15), что в старосеверной литературе скорее исключение. Первая строка в строфе имеет внутреннюю аллитерацию по согласным, типичную для скальдической поэзии. Варианты перевода поэмы можно найти, например, в книгах Э. Торссона «Руническое учение», «Северная магия. Мистерии германских народов» и т. д., и Г. фон Неменьи «Священные Руны. Магические символы Севера». Примечания 1 Данный текст приводится по материалам: Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887 впереводе на английский соответствующего отрывка Ивом Кондратоффом (Ives Kondratoff) Этот же текст стал основой для сделанных далее примечаний, однако русский подстрочник (не являющийся литературным переводом) выполнен на основе нормализированного исландского текста Рунопесни. Особо благодарю Тима Стридманна за помощь и консультации.В исходной версии Л. Виммера при записи использовался знак руны и в скобках — её название (“ f (fé) vældr frænda róge… ” и т. д.) Fé) vældr frænda róge; fóðesk ulfr í skóge. В источниках А и В стояло “ frenda ”. Имя руны Fé буквально означает не только богатство, но и скот, деньги, собственность. Связь волка с первой строчкой двойная: волками (vargr) называли изгоев, поставленных вне закона (например, в результате упомянутой распри) и часто разбойничавших, и, одновременно, обычные волки — очевидная угроза хозяйству. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|